Ц Но это, наверное, ее очень рассердило?
Он снова услышал страх в голосе Офелии и быстро сказал:
Ц Даже если и так, вас это не должно больше заботить. Вам нужно забыть ее и
понять, что вы начали новую жизнь.
Ц Совсем другую жизнь, Ц сказала Офелия. Ц Все здесь такие добрые... Почт
и, как дома, когда была жива мама.
По тому, как она это сказала, граф понял, насколько ей недостает матери.
Ц Вам следует делать то, что я сказал, когда привез вас сюда. Поправляйте
сь и больше ни о чем не тревожьтесь.
Ц Нам нужно будет поговорить... когда-нибудь...
Ц Конечно, Ц сказал граф, Ц но не сейчас. Сейчас произошло очень важное
событие Ц вы впервые встали на ноги.
Граф опять посмотрел на стол и сказал:
Ц Хотя мне весьма улыбается мысль о том, чтобы съесть все эти аппетитные
пирожные, думаю, что лучше позвать Нэнни и все-таки попросить ее убрать хо
тя бы часть этого.
Офелия рассмеялась, но тут же изменившимся голосом обратилась к нему:
Ц Пока ее нет, я хочу вам... еще кое-что сказать. Ц Что-то в ее голосе застав
ило графа насторожиться. Она говорила очень серьезно. Офелия помолчала:
Ц Вы думаете, что эта магия... черная магия... может помочь найти кого-нибуд
ь, кто прячется... даже, если он надежно спрятан?
Граф молчал. Он понял, что это ее тревожит.
Ц Скажите мне, что именно вас обеспокоило?
Ц Эмили сказала... что мачеха практикует черную магию, Ц сказала Офелия.
Ц Мне с трудом в это верится, но некоторые вещи приводят меня в ужас.
Ц Какие же вещи?
Ц Иногда ночью, Ц ответила Офелия, Ц я очень отчетливо вижу ее лицо... Не
просто представляю себе, но, когда открываю глаза, я вижу его в темноте.
Ее голос задрожал, и это встревожило графа. Он сказал:
Ц Я уверен, что это плоды вашего воображения.
Ц Я сама пытаюсь себя в этом уверить, Ц сказала Офелия Ц И в то же время...
ее глаза смотрят на меня. Преследуют меня... вынуждают на что-то. Ц Она сдел
ала беспомощный жест рукой. Ц Это трудно объяснить, но, когда оно передо м
ной, ее лицо кажется совсем реальным.
Теперь граф вспомнил, что в Индии факиры и другие люди, с которыми он разго
варивал, были убеждены в возможности передачи мыслей. Местные жители все
гда знали о том, что должно случиться задолго до события. Сотни раз его ста
вило в тупик и интриговало то, что он считал ясновидением или просто пере
дачей мыслей от одного человека к другому. И если Цирцея занималась черн
ой магией, то, может быть, она могла вступать в контакт со своей падчерицей
, где бы та ни пряталась.
Он не хотел, чтобы Офелия догадывалась об этих мыслях, которые могли бы об
еспокоить ее еще больше, и вместо этого спросил:
Ц И что вы делаете, когда видите лицо вашей мачехи?
Ц Я молюсь, Ц просто ответила Офелия. Ц Я молюсь очень усердно. Но иногд
а этого недостаточно. Я чувствую.
Она замолчала, и граф сказал:
Ц Продолжайте, я хочу знать, что вы чувствуете.
Ц Вы подумаете, что я совсем глупая, Ц сказала она, Ц но я чувствую, как о
на преследует меня... как какое-то ужасное и неотвратимое зло. Ц С этими сл
овами она, не сознавая того, что делает, взяла графа за руку. Ц Пожалуйста,
помогите мне, Ц прошептала она, Ц я боюсь.
Граф подумал, что у нее есть для этого все основания, и, сжав своей сильной
рукой ее дрожащие пальцы, сказал:
Ц Вот что я сделаю: я принесу из замка одну вещь, которую дал мне некто, кто
хотел таким образом выразить свою благодарность.
Ц Так же... как и я...
Ц В точности так, Ц согласился граф. Ц Как и вы, она решила, что я спас ей ж
изнь.
Ц Это кто-то из тех людей, кого вы спасли во время французской революции?
Ц спросила Офелия.
Ц Кто вам про это рассказал?
Ц Нэнни рассказала, как невероятно храбро вы себя вели. И как вы не тольк
о помогали эмигрантам спастись, но и помогали им, когда они оказывались в
Лондоне без гроша в кармане.
Граф прочел восхищение в ее взгляде.
Ц Мне очень повезло, Ц сказал он. Ц Удалось привезти сюда целыми и невр
едимыми не только нескольких французов и француженок, но и себя самого.
Ц А если бы вас... убили, Ц спросила Офелия, Ц то вы бы не смогли теперь пом
очь мне.
Ц Пожалуй, Ц согласился граф. Ц Но видите, я здесь и намереваюсь помочь
вам, Офелия. Вы должны верить, когда я говорю вам, что образ, который я вам пр
инесу, защитит вас от вашей мачехи, потому что власть добра гораздо сильн
ее, чем зло.
Ц О, пожалуйста, Ц сказала Офелия. Ц Я могу получить его поскорее, может
быть, сегодня?
Ц Я съезжу за ним, как только допью чай, Ц пообещал граф. Ц Но вы понимает
е, конечно, что мы не должны волновать Нэнни.
Ц Конечно... нет, Ц согласилась она.
Граф встал и пошел за Нэнни. Пока они шутили и смеялись за чаем, мысли его б
ыли обращены к Цирцее Лангстоун.
Впервые он с полной серьезностью отнесся к ее интересу к черной магии.
До этого она представлялась ему жестокой, крайне неприятной женщиной с п
остоянным стремлением причинять кому-то страдания. Теперь, после слов О
фелии, он начал верить в то, что на самом деле все гораздо серьезнее. Благо
даря тому, что он узнал и испытал, будучи в Индии, он не смеялся над разгово
рами о магии, как многие из его современников.
Он видел, как факиры производят сверхъестественные действия, необъясни
мые гипнозом или доверчивостью зрителей. В отличие от многих других англ
ичан, его всегда очень интересовали индусы, и этот интерес открывал для н
его многие двери, закрытые для других белых людей. Он был даже удостоен пр
ивилегии встретиться с садху, которые, похоже, действительно были святым
и, как верили их последователи.
Вернувшись в Англию, граф утратил интерес к оккультным наукам, но теперь
все прочитанное или открытое для себя когда-то раньше снова возникло в е
го сознании, и он понял, что если Цирцея действительно практикует черную
магию, то ее возможности гораздо более опасны, чем в то мог бы поверить нез
накомый с этими делами человек.
Проще всего было бы посмеяться над фантазиями больной девочки и решить,
что мачеха терроризировала ее до такой степени, что при одной мысли о ней
начинает мерещиться ее лицо в темноте.
Неприятное ощущение подсказывало графу, что за этим кроется что-то боль
шое. Что-то такое, чего он не мог объяснить, но и не мог отбросить, как невоз
можное.
Добравшись до замка, он прежде всего направился к ветеринару взглянуть,
как чувствует себя Пират. Как и Офелия, спаниель выглядел совершенно ина
че, чем раньше, и лапа Ц к счастью, это был всего-навсего простой перелом
Ц была почти вылечена, как сказала ему миссис Хендерсон. Пират сильно по
толстел и был гораздо спокойнее, но, когда граф предположил, что его уже мо
жно отвезти к Офелии, миссис Хендерсон попросила оставить собаку еще на
недельку.
Граф согласился и отправился в замок, чтобы найти образ, обещанный Офели
и.
Его подарила ему маркиза де Вальмон после того, как он привез из Франции е
е, ее мужа и их детей, переодев их так искусно, что хотя они пережили приклю
чения, при рассказах о которых у слушателей волосы вставали дыбом, но все
равно никто по дороге и не заподозрил, что их имена включены в списки лиц,
которых должны отправить на гильотину.
Граф вспомнил ужасное путешествие на маленькой рыбацкой лодке. Разыгра
лся такой шторм, что до самого последнего момента они не были уверены, что
доберутся до берега живыми. Но в конце концов они достигли Англии, и когда
два дня спустя он посетил мадам де Вальмон в Лондоне, она подарила ему это
т образ, растрогав подарком.
Ц Этот образ, Ц сказала она, Ц хранился в нашем роду сотни лет. Считаетс
я, что в него вделан маленький кусочек покрывала святой Вероники, котора
я, как вы помните, вытерла лоб Христу, когда он шел на Голгофу. Ц Она улыбну
лась ему очаровательной улыбкой и добавила: Ц Может быть, это и не так, но
вместе с тем вера всех тех, кто молился этому маленькому образу, нескольк
о веков стоявшему в капелле замка моего отца, эта вера действительно мог
ла творить чудеса, и ему приписываются многие чудеса.
Ц Но я не могу взять у вас такую реликвию, Ц сказал граф.
Ц Это самая драгоценная вещь из всего, что у меня есть, Ц ответила марки
за, Ц если не считать моего мужа и детей. И поскольку вы подарили мне их, то
я могу только просить вас принять этот подарок. Он Ц от чистого сердца.
Граф почувствовал, что не может отказаться, но поскольку он остался в бли
зкой дружбе с Вальмонами, то всегда считал, что когда-нибудь вернет этот м
аленький образок, размером не больше миниатюры, их детям.
Теперь, когда он взял в руки золотую рамку с тонкой резьбой и всмотрелся в
лицо святой Вероники, написанное каким-то большим мастером, и на маленьк
ий кусочек настоящей ткани, которую она держала в своих руках, то подумал:
это поможет Офелии.
И его самого удивила уверенность, что это возможно. Он подумал, слегка усм
ехнувшись над собой, что Офелия не только вторглась в его жизнь, но и каким
-то странным образом изменила его взгляды на многое.
Месяц назад его смутила бы сама мысль о том, что он со священным трепетом с
танет сражаться с силами зла. Однако именно это он делал сейчас с убежден
ностью, доходящей до веры, какую в себе и не подозревал.
Ему стало слегка неловко от собственных мыслей, и, завернув образ в тонки
й льняной платок, он положил его в карман. Затем он посетил нового управля
ющего и узнал, что изменилось в поместье с уходом Аслетта.
Ц Боюсь, милорд, Ц сказал мистер Воган, Ц что в хозяйственных отчетах м
ногое не сходится. Каждый день я обнаруживаю новые пути, которыми деньги
незаконным образом уходили из поместья.
Ц Прежде всего позаботьтесь о людях, которые пострадали от этого, Ц при
казал граф. Ц Все арендаторы сейчас довольны?
Ц Благодаря вашей щедрости они счастливы, милорд, Ц ответил мистер Вог
ан. Ц Но есть некоторые изменения по части строений, которые я хотел бы пр
едпринять, и я хотел бы обсудить их с вашей светлостью.
Ц Я постараюсь еще раз приехать на той неделе, Ц пообещал граф, Ц и мы с в
ами обсудим все детали.
Ц Я вам очень благодарен, милорд.
Мистер Воган говорил со своим хозяином, словно тот собирался сделать ему
подарок. Графу очень нравился энтузиазм этого человека, которого взял н
а службу. Он был моложе и менее опытен, чем того можно было бы ожидать от уп
равляющего таким огромным хозяйством, но Вогана ему рекомендовал майор
Мазгров. Он был еще одним солдатом, отправленным в отставку неблагодарны
м правительством, демонстрировавшим глухоту к грохоту военных пригото
влений на другой стороне Ла-Манша.
Граф отправился назад в деревню, но, когда зашел в домик, Нэнни сказала:
Ц Я отправила мисс Офелию в постель, милорд. Для первого раза с нее доста
точно, хотя она и сопротивлялась и непременно хотела дождаться вашего во
звращения.
Ц Надеюсь, вы все-таки позволите мне ее повидать, Нэнни, Ц сказал граф, и
улыбка мелькнула в его глазах.
Ц Вы не хуже меня знаете, милорд, что миледи, ваша мать, не одобрила бы, что
вы собираетесь подняться наверх.
Ц Миледи, моя мать, к счастью, здесь отсутствует и не сможет нас в чем-то у
прекнуть, Ц ответил граф. Ц Поэтому вы должны закрыть глаза на мое повед
ение, нарушающее некоторые условности.
Ц Мне и так часто приходится это делать, Ц сухо сказала Нэнни.
Ц И вам придется продолжать это делать, Ц с улыбкой сказал граф. Ц Кста
ти, вы действительно хорошо поработали над мисс Офелией. Невозможно пове
рить, что это та же самая девушка.
Ц Конечно, ей гораздо лучше, она поправляется телом и душой, Ц ответила
Нэнни. Ц В жизни не встречала более милой, симпатичной и доброй молодой д
евушки. Не знаю, кто обращался с ней таким образом, но для этого нужно быть
самим дьяволом, не могу найти другого слова.
Ц Вы попали в точку! Ц воскликнул граф. Ц Ее светлость Ц это именно дья
вол.
Поднимаясь по лестнице, он подумал, что Эмили наверняка рассказала Нэнни
про Цирцею во всех подробностях, поэтому было бы бессмысленно скрывать
от нее, что это мачеха Офелии обращалась с ней так зверски.
Он вошел в маленькую спальню, и Офелия слегка вскрикнула от радости:
Ц Как я рада, что вы ко мне зашли, Ц воскликнула она. Ц Нэнни настояла на
том, чтобы уложить меня в постель, но я боялась, что вы вернетесь в Лондон, н
е попрощавшись со мной.
Ц Я обещал вам кое-что принести, Ц ответил граф, Ц и вы должны бы уже пон
имать, что я не нарушаю обещаний.
Она улыбнулась ему глазами, глядя с волнением на образок, который он дост
ал из кармана. Развернув платок, она рассматривала его минуту или две и по
том сказала:
Ц Мне кажется, что это святая Вероника.
Ц Вы совершенно правильно догадались, Ц сказал граф. Ц А то, что она дер
жит в руках Ц полагают, что это настоящий кусочек ее платка.
Офелия глядела на образ, затем подняла глаза на графа:
Ц Я чувствую, какая святость исходит от него, Ц сказала она. Ц Как я могу
благодарить вас за то, что вы мне его принесли.
Ц Это оградит вас от опасности, Ц сказал граф с уверенностью, удивившей
его самого. Ц Поставьте его у постели и, когда вас будут преследовать как
ие-нибудь неприятные видения, возьмите в руки и прочтите молитву, как вы м
не и рассказывали.
Ц Обязательно, Ц сказала она. Ц И, может быть... Ц Она замолчала.
Ц Может быть Ц что? Ц спросил граф.
Ц Может быть... вы, такой сильный, такой добрый... может быть, вы тоже будете з
а меня молиться?
Граф посмотрел на нее в изумлении.
Много раз красивые женщины просили его сделать множество разных вещей, н
о никто из них ни разу не просил, чтобы он за них молился.
Ц Сомневаюсь, что мои молитвы будут услышаны, Ц ответил он, помолчав нем
ного.
Ц Будут, Ц сказала Офелия, Ц потому что вы ненавидите жестокость и пото
му что вы очень-очень добрый.
Ц Думаю, что у вас несколько искаженный образ, Ц сказал граф. Ц Вы не дол
жны верить всему, что говорит Нэнни.
Ц Она вас любит, Ц сказала Офелия. Ц И я не могу представить себе, чтобы к
то-то еще имел такую же завораживающе интересную жизнь. Когда я ее слушаю
, это походит на истории о героях, которые я читала, учась в школе.
Граф поднял руки, изображая ужас.
Ц Вы меня просто пугаете, Ц сказал он. Ц Я немедленно возвращаюсь в Лон
дон, потому что не хочу, чтобы из меня делали героя, или святого, или кого уг
одно, кроме того, кто я есть на самом деле.
Ц А кто же вы на самом деле? Ц спросила Офелия с любопытством.
Ц Вы же знаете мое прозвище, Ц ответил он. Ц Рейк! Распутник и циник. А те,
кто слышал меня в палате лордов, скажут вам, что я, кроме того, еще и насмешн
ик.
Ц Это тоже звучит интригующе, Ц ответила Офелия, Ц но вы прекрасно знае
те, что это только одна из сторон вашего характера.
Ц Ну вот, вы опять причисляете меня к лику святых, Ц сказал граф. Ц Поэто
му я покидаю вас, Офелия. Пожалуйста, продолжайте в точности делать все, чт
о вам велит Нэнни, и тогда вы будете выглядеть даже еще лучше, чем сейчас.
Она протянула ему руку.
Когда он поднес ее к губам, то почувствовал, что ее пальцы сжали его руку, к
ак будто она не хочет его отпускать.
Ц Вы... скоро приедете опять? Ц спросила она.
Ц Очень скоро, Ц ответил он.
Она сидела в постели, откинувшись на подушки и держа в руках святую Верон
ику; он улыбнулся ей и вышел.
По дороге в Лондон граф все время размышлял о Цирцее Лангстоун и пытался
понять, что же можно сделать, чтобы пресечь ее экскурсы в мир черной магии.
Он не верил до конца в рассказанную Эмили историю о ребенке, которого при
несли в дом на Лимбрик-лейн и никогда больше не видели.
Теперь он должен был признать, что это не исключено. Младенцы составляли
важный элемент церемоний черной магии, и так называемые ведьмы самыми ра
зличными способами использовали мозги и кровь этих младенцев.
Пожалуй, рассказы Джима, Эмили нельзя оставить без внимания. Священник-р
асстрига, петухи, козлы, которые исчезают бесследно, младенец, а теперь Оф
елия, которой является, как бы наяву, лицо Цирцеи и ее пристальный взгляд.
Все это укладывается в известную схему, так что граф не мог уже смеяться, к
ак над плодами воображения.
Если любопытство соседей дома 13 по Лимбрик-лейн к происходящему там было
совершенно естественным, то как можно объяснить, что дама с таким положе
нием в обществе, как леди Лангстоун, посещает такое место Ц и не один раз,
а регулярно.
Было в порядке вещей, что гадалок и предсказательниц судьбы, модных в то в
ремя, привозили в дома светских дам, где затем они получали свое вознагра
ждение, их кормили и отсылали назад.
То, что Цирцея сама отправлялась в такие сомнительные места, как Лимбрик-
лейн, могло означать очень многое. Как догадывался граф, это значило преж
де всего то, что рассказы о животных, приносимых в жертву, очевидно, соотве
тствовали действительности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15