Но когда она уже думала, что граф попался в сети, он каким-то образом выско
льзнул и сумел избежать ее хватки.
Как это могло произойти? Как могло получиться так, что в последний момент
то, чего она так долго желала, ей не досталось?
Одолеваемая этими мыслями, она ходила по комнате взад и вперед в ярости и
возбуждении, всегда полезными для нее, когда она искала нужную манеру по
ведения.
Ц Я добьюсь его! Он будет моим! Ц говорила она себе с уверенностью, от кот
орой исходило непреодолимое для очередной жертвы излучение.
Она чувствовала в себе такую власть и силу, что могла бы словно стрелой по
разить любого человека, не оставляя тому никаких надежд на спасение.
Объяснение могло состоять только в том, что либо порочность графа сильно
преувеличена и он не соответствует своему прозвищу, либо он полон решим
ости не сдаваться так легко, как она того ожидала.
Леди Лангстоун стояла неподвижно, закрыв глаза и сжав руки. В воображени
и она представила графа, отъезжающего от дома, ее мысли последовали за ни
м, и все ее существо пыталось удержать его.
Ц Иди ко мне! Иди ко мне!
Каждый нерв в ее теле напрягся, она чувствовала, как пламя исходит от нее,
преследуя его, настигая и проникая в рассудок.
Но, сконцентрировавшись в такой степени, она почувствовала себя в полном
изнеможении, бросилась на шезлонг с атласными подушками и, поднеся руку
к губам, коснулась трепещущим языком огромного изумруда.
Дверь открылась, и вошла горничная.
Мари была единственным человеком в мире, перед которым она не притворяла
сь.
Ц Я слышала, что милорд уехал, Ц сказала Мари.
Проживя двадцать лет в Лондоне, она все еще сохраняла сильный французски
й акцент.
Ц Да, Ц мрачно сказала Цирцея. Ц Уехал. В чем я ошиблась? Почему он уехал?
Ц Он вернется, Ц попыталась успокоить ее Мари, Ц если вы сделаете, как в
елит Зенобия.
Ц Она многое говорит, и все неправда, Ц ответила Цирцея Лангстоун. Ц А ч
то касается этого священника, так я ему не верю.
Ц Non, non Нет, нет
( фр. )
, миледи! Вы не правы. Не все сразу получается, надо ждать, надо иметь т
ерпение.
Ц Терпение! Ц воскликнула леди Лангстоун. Ц Вот уж чего у меня нет! Но он
мне нужен, и я намерена его заполучить!
Мари окутала колени хозяйки изысканно расшитой китайской шалью.
Ц Helas Увы (
фр. )
! Ц сказала Мари, Ц пусть милорд уехал. Ничего страшного. Он вернетс
я назад.
«Нужно спросить у Зенобии, что я сделала не так», Ц подумала про себя леди
Лангстоун.
Ц Может быть, это связано... non, с'est impossible
Это невозможно ( фр. )
.
Ц Что невозможно?
Ц Может быть, ему что-нибудь сказала мисс Офелия?
Ц Мисс Офелия?
Голос леди Лангстоун прозвучал, как пистолетный выстрел.
Ц Что ты хочешь сказать?
Ц Она была в гостиной, когда приехал милорд.
Ц В гостиной, Ц тихо повторила леди Лангстоун.
Она отбросила шаль, которой Мари укрыла ее ноги, и встала с шезлонга.
Ц Non, non, миледи, не волнуйтесь, Ц просила Мари. Ц Мне не нужно было бы вам го
ворить, я думаю, что это получилось неудачно.
Ц Я предупредила, чтобы она не показывалась, Ц яростно сказала леди Лан
гстоун. Ц Я не желаю, чтобы она встречалась с моими друзьями, а уж с графом
Рочестером особенно.
Она пересекла комнату и вынула из ящичка красивого инкрустированного ф
ранцузского комода тонкий кожаный хлыст.
Затем, хлопнув дверью, она вышла из спальни.
Мари подняла шаль, сложила ее, покачивая головой в такт своим мыслям; на ее
тонких губах играла улыбка.
Граф прибыл в замок Рочестер на следующее утро.
Он не известил прислугу о приезде, но во всех его домах люди в любой момент
должны были быть готовы к его посещению.
Замок Рочестер находился недалеко от Лондона, там граф держал многих сво
их лошадей, и там действительно всегда были готовы к появлению графа с бо
льшой компанией друзей.
Подъезжая, он подумал, что в это время года замок выглядит лучше всего. Буй
но цвела лиловая и белая сирень, золотым дождем свисали цветы, берега озе
ра поросли калужницей, а по самому озеру плавали лебеди, жившие в замке по
следние пятьдесят лет.
На башнях не было флагов, но граф знал, что тотчас после его приезда они бу
дут подняты и затрепещут на ветру.
Как и раньше, он спросил себя, зачем проводить так много времени в Лондоне
, если природа здесь гораздо красивее любой женщины.
Человек, которому он подражал, каждый год уединялся в деревне для того, чт
обы писать, лечить свои недомогания и размышлять. Граф припомнил две стр
очки его стихов:
К твоим брегам стремился я с тоской ,
Там воскресал и обретал покой Ц
и улыбнулся, подумав, что сам-то он не был полумертвым, поскольку в отличи
е от своего предшественника не напивался до полусмерти.
Хотя никогда и не ограничивал свою фантазию относительно вина и женщин.
Он вспомнил о леди Харриет и подумал, что ее приведет в бешенство, если он
увлечется Цирцеей.
Затем, отбросив неприятные мысли о сцене, которую она может устроить, он в
спомнил, что в начале недели купил пару лошадей у Таттерсолла. Должно быт
ь, они уже в стойлах; он собирался их объездить.
Но сначала ему хотелось узнать все о Джеме Буллите.
Непонятно почему, но обвинение девушки в том, что он не обеспечил пенсию х
орошо работавшему слуге, произвело впечатление настолько неприятное, ч
то он не мог от него отделаться.
Накануне, когда под утро он отправился спать после ужина в компании особ
о близких друзей, он поймал себя на том, что вспоминает не про то, как они ра
звлекались после ужина с самыми известными лондонскими прелестницами,
но умоляющие слова Офелии и осуждающий взгляд ее глаз.
«Ну ее к черту, эту девицу, Ц подумал он. Ц Почему она не могла проверить, к
ак обстоят дела?»
Однако все это настолько обеспокоило его, что утром он решил первым дело
м поехать в замок и убедиться, что она ошибается.
Граф действительно всегда проявлял щедрость не только в отношении женщ
ин, которых соблазнил и которые участвовали в его развлечениях, но и ко вс
ем людям, бывшим у него в услужении.
Он никогда не бросал денег не ветер, но в то же время ни в чем себя не ограни
чивал и не скупился на траты для окружающих.
К тому же он верил, что большая часть его прислуги достойна того, чтобы он
их нанял, и знал, что если люди будут им довольны, то меньше риск, что они ста
нут его обманывать.
Вероятно, кто-то заметил фаэтон, подъезжавший к замку по аллее, потому что
, когда он поднялся по лестнице, дверь открылась и его встретил строй лаке
ев в нарядных ливреях, пурпурных с золотом; мажордом склонился в поклоне.
Ц Гости вашей светлости приедут позже? Ц спросил мажордом.
Ц Других гостей не будет, Паулсон, Ц ответил граф. Ц Я выпью что-нибудь,
а потом зайду в конюшню.
Ц Ваша светлость вернется в Лондон сегодня вечером? Ц спросил его Джей
сон.
Ц Нет, я останусь здесь на ночь, Ц ответил граф.
С этими словами он поднялся по широким ступеням к парадной двери; все пер
естройки, включая и эту лестницу, были сделаны дедом графа. Тогда еще замо
к назывался Уилмот; граф нарочно переименовал его, чтобы досадить матери
и другим родственникам, не одобрявшим его поведения.
Ц Это всегда был замок Уилмот, Ц возражал ему один из кузенов, Ц Уилмот
ы жили здесь последние триста лет.
Ц А теперь здесь живет Рочестер! Ц с вызовом ответил граф.
Его детство в замке не было счастливым из-за скверного обращения с ним ма
тери. Но когда он вступил во владение, он решил, что замок должен стать при
ятным местом не только для него и его друзей, но и для всех, кто в нем живет и
работает.
В прошлом он устраивал там немало шумных вечеринок, которые, пожалуй, мож
но было бы назвать оргиями. Но теперь, когда он вступил в более мудрый возр
аст, он предпочитал иной образ жизни.
Когда у него не было гостей и не выезжал сам, то он посвящал все время лоша
дям.
Бутылка шампанского, замороженного по всем правилам искусства, была под
ана через несколько минут после того, как он зашел в библиотеку, где обычн
о проводил большую часть времени.
Ц Ваша светлость захочет что-нибудь съесть? Ц спросил мажордом.
Ц Нет, я поел по дороге, Ц ответил граф.
Он с удовольствием попробовал шампанское и решил, что оно лучше того, что
подавали у принца Уэльского в Карлтон-Хаус на ужине позапрошлым вечером
.
Затем он спросил мажордома, уже выходящего из комнаты:
Ц Где сейчас Аслетт, в конторе?
Ц Боюсь, что нет, милорд. Он не ожидал приезда вашей светлости, но должен б
ыть где-то поблизости. Я видел, как он выехал из конюшни с полчаса назад.
Ц Скажите ему, что я хотел бы его видеть, как только он вернется.
Ц Хорошо, милорд. Мне послать кого-нибудь поискать его?
Граф подумал и сказал:
Ц Пожалуй, можно не торопиться.
Он отставил в сторону бокал шампанского и направился по коридору в сторо
ну западного крыла здания, где недавно разместилась контора. При жизни е
го отца она располагалась в доме управляющего, и это означало, что всякий
раз, когда графу нужно было взглянуть на карту, на родословные лошадей ил
и еще на что-нибудь, что его интересовало, он должен был специально туда е
хать.
Поэтому он выбрал большое помещение на первом этаже замка, где велел раз
местить полки, шкафы, карты так, чтобы все было под рукой, когда захочется
что-либо посмотреть.
Он зашел туда, рассчитывая увидеть пожилую женщину, помогавшую управляю
щему вести корреспонденцию. В комнате никого не было, но он оценил ее акку
ратность и опрятность. Он хорошо знал, что именно ему нужно Ц большая кон
торская книга с именами всех, кто вышел на пенсию при жизни его отца и уже
при нем.
Открыв несколько ящиков, он наконец нашел этот гроссбух и уселся за стол.
Сейчас он докажет, что Офелия Лангстоун ошибалась, и она должна будет изв
иниться. Он открыл книгу.
Имена шли в алфавитном порядке; на букву «А» их было много, один или два пе
нсионера были вычеркнуты, и над ними написано слово «умер».
Однако оставался еще довольно длинный список. Граф перевернул страницу
и перешел к букве «Б».
Разумеется, он был прав: Джем Буллит присутствовал в списке. Более того, ок
азалось, что его пенсия увеличилась вдвое с тех пор, как ему было назначен
о пособие. Теперь он получал в месяц сумму, которой, конечно же, должно хва
тать на жизнь и даже на жизнь в некотором комфорте.
«Не знаю, кто мог сказать мисс Лангстоун такую ложь», Ц подумал он.
Затем недалеко от Джема он увидел запись. Уолтер Буллингем.
Уолтер Буллингем!
Граф прекрасно его помнил: он был стариком, когда граф вступил в права нас
ледства.
Он посмотрел на это имя еще раз. И еще раз.
Странно. Он мог бы поклясться, что Уолтер Буллингем уже умер. Кажется, он к
ому-то поручал послать венок на его похороны. Теперь ясно, однако, что он о
шибался, потому что Буллингем получал ежемесячную пенсию, и, как и у Булли
та, пенсия была увеличена. Он стал перелистывать страницы книги.
Его пенсионеры были настоящими долгожителями! За последние десять лет н
икто не умер на буквы «Б», «В», «Г».
Потом он увидел хорошо знакомое ему имя Ц Нэнни Грехем.
Конечно, он ее помнил, и, как он и думал, она была жива. Он вспомнил, что, выйдя
на пенсию, она отправилась к своей старой матери, бывшей экономке в замке.
Это была невероятно старая женщина, которую все боялись. Когда он был мал
ьчиков, она наводила на него страх, прохаживаясь по замку в черном платье
со связкой ключей, позвякивавших на боку. Особенно он боялся ее, потому чт
о она немедленно сообщала матери о всех его проделках в ее части замка. На
верное, сейчас она очень стара. Удивительно, она тоже была жива.
Граф с сомнением посмотрел на книгу.
Затем он встал из-за стола и с книгой под мышкой вышел из комнаты.
Дойдя до холла, он велел лакею:
Ц Пойдите в конюшню и скажите, чтобы немедленно прислали двуколку с дву
мя новыми гнедыми.
Ц Хорошо, милорд.
Граф нетерпеливо ждал в библиотеке. Ему кое-что пришло в голову; он положи
л конторскую книгу в ящик своего письменного стола и запер его. Казалось,
что прошло много времени, прежде чем слуга объявил, что двуколка ожидает
внизу.
Он сел в нее, взял вожжи, и складка, залегшая у него между бровей, слегка раз
гладилась, когда он увидел свою новую пару гнедых и подумал, что они выгля
дят еще лучше, чем на конной ярмарке.
Рядом с ним сидел не Джейсон, а Берт, один из грумов, состоявших под начало
м старика Уинчболда, служившего в замке уже больше тридцати лет.
Ц Хорошие лошади, Берт, Ц сказал граф, когда они проехали половину аллеи
.
Ц Лучше я вообще не видел, милорд. Замечательная пара. И главное, что их не
отличишь друг от друга.
Графу понравился энтузиазм в голосе молодого грума, и они разговаривали
о других лошадях в конюшне, пока не доехали до деревни.
Деревня отстояла от замка на три мили, но находилась на земле графа. Он уви
дел перед собой длинный ряд домиков, крытых соломой, и садики перед ними
Ц все это было построено отцом перед самой его смертью.
Подъехав к ним, граф придержал лошадей.
Ц Я забыл, Берт, Ц сказал он, Ц в каком домике живет Нэнни Грехем?
Ц Предпоследний с конца, милорд, Ц ответил Берт. Ц Вот уж она будет рада
увидеть вашу светлость.
Граф был уверен, что это правда, и подумал, что уж лет пять не видел свою ста
рую няню.
Его старший управляющий всегда напоминал Аслетту, кого нужно особо позд
равить с Рождеством, и граф был уверен, что Нэнни Грехем не думает, что он е
е совсем забыл. Он вышел из двуколки и открыл маленькую деревянную калит
ку.
Сад выглядел именно так, как он себе представлял: множество примул, нарци
ссов, тюльпанов; по обе стороны входной двери цвели клумбы желтых нарцис
сов.
Нэнни всегда любила цветы, вспомнил он, и всегда настаивала на том, чтобы о
ни стояли в детской, что так не нравилось его матери.
Ц Так комната выглядит веселее, миледи, Ц говорила Нэнни, когда мать, ка
к обычно, проявляла недовольство.
Он постучал в дверь, и голос изнутри отозвался:
Ц Войдите.
Он зашел и увидел Нэнни Грехем в том самом белом переднике, в котором всег
да привык ее видеть, стоящую у стола и помешивающую что-то в кастрюле.
Большая и широкоплечая, она, казалось, заполняла всю крохотную кухню. Пос
мотрев на него, она вскрикнула, отставив от себя кастрюлю и деревянную ми
ску:
Ц Мастер Джералд! Совсем не ожидала!
Граф подумал, что очень давно никто не называл его настоящим именем.
Ц Я приехал в замок только час назад, Нэнни, Ц сказал он, Ц но мне очень х
отелось вас повидать.
Ц Повидать меня, мастер Джералд? Ц спросила Нэнни.
Она вытерла руки полотенцем; граф отметил его безукоризненную чистоту, т
ак же как и передника, надетого поверх серого платья.
Ц Да, Ц сказал граф. Ц Я хотел бы, чтобы вы мне кое-что сказали.
Ц Тогда пройдем в гостиную, милорд.
Ц Я предпочел бы остаться здесь, Ц сказал граф с улыбкой в глазах. Ц И ес
ли вы готовите пирог, то мне хотелось бы попробовать кусочек.
Ц Пирог, Ц сказала Нэнни. Ц Наверное, уже больше года я не могу позволит
ь себе ничего подобного. Я замесила тесто для хлеба.
Она спохватилась, остановилась на полуслове и предложила:
Ц Давайте сядем в гостиной, там немного почище. Кухня Ц не место для вас,
милорд.
Граф подумал, что с ней бесполезно спорить и, пригнув голову, чтобы не ушиб
иться о притолоку, прошел из кухни по маленькому коридорчику в крохотную
гостиную. Места там хватало только для дивана, набитого конским волосом,
маленького кресла и круглого стола, на котором, как и следовало ожидать, с
тояла ваза с бледными нарциссами, а рядом с ней лежала Библия.
Он посмотрел на Библию и подумал, что помимо выговоров от матери это была
еще одна вещь, которую он больше всего ненавидел в детстве. Если ему случа
лось провиниться, то он должен был переписать количество строчек, соотве
тствовавшее тяжести проступка.
Он уселся на диван; Нэнни стояла, сняв передник и скрестив руки.
Ц Садитесь, Нэнни, Ц приказал граф. Ц Я сказал, что хочу поговорить с вам
и. Вы рады меня видеть?
Ц Вы хорошо выглядите, милорд, Ц сказала Нэнни. Ц Но осмеливаюсь сказат
ь вам, что все эти бессонные ночи опасны даже для самого крепкого сложени
я.
Ц Бессонные ночи? Ц спросил граф. Ц А что вы об этом знаете?
Ц То, что я слышала, мастер Джералд, не всегда было тем, что мне хотелось бы
услышать, Ц с упреком ответила Нэнни.
Граф засмеялся:
Ц Я пришел сюда не для того, чтобы обсуждать мое здоровье. Я хотел погово
рить о вашей матери.
Ц О моей матери, милорд?
Ц Она жива?
Нэнни улыбнулась:
Ц Если бы она была жива, ей исполнилось бы сто два года в июле. Немногие лю
ди доживают до такого возраста.
Ц Когда она умерла?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15