А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Он продолжал гнать лошадей, и выражение его лица было мрачным. Он хорошо з
нал, почему Офелию увезли люди из дома 13 по Лимбрик-лейн.
Еще до того как Генри Карлтон рассказал ему про черную мессу над телом де
вственницы, ему пришло в голову, что, если поклонники сатаны не остановил
ись перед жертвоприношением ребенка, они, конечно, не откажутся от самой
главной из всех церемоний черной магии.
Она заключается в мессе, которая служится таким образом, что молитвы про
износятся наоборот, с конца, перед перевернутым распятием над обнаженны
м телом невинной девушки.
Граф знал, что в конце такой церемонии жертва либо умирает от ран, либо схо
дит с ума от ужасов, в которых ее вынуждают участвовать.
Мысль о том, что такой кошмар может произойти с Офелией, заставила его осо
знать, что он не остановится перед тем, чтобы убить любого, кто попытается
помешать спасти ее.
Теперь это был не просто крестовый поход против ненавистной ему жестоко
сти; он чувствовал себя лично вовлеченным во все происходящее. Когда он г
нал лошадей так, что это требовало полного напряжения всех его сил, и огро
мное облако пыли разлеталось по полям от экипажа, мчавшегося по сухим до
рогам, он понял, что его чувство к Офелии Ц совсем не то, что он испытывал к
ней раньше.
Ее хрупкость, слабость, детская вера в него произвели на него неожиданно
е действие.
В прошлом женщины, которые его волновали, всегда были с ним на равных. Межд
у ними возникала чисто физическая страсть, легко вспыхивавшая и, во всяк
ом случае с его стороны, так же легко гаснущая.
Но теперь он думал, что невероятным образом за то короткое время, что он бы
л знаком с Офелией, она проникла в его сердце.
С того момента, когда он впервые увидел ее, она заинтриговала его, как ни о
дна женщина прежде, и он понял, что не может ее забыть.
Он пытался уверить себя, что она просто задела его обвинением, что он оста
вил без средств к существованию Джема Буллита, но у него хватало честнос
ти признать, что на самом деле причина гораздо более серьезная. Ее личико
с огромными испуганными глазами преследовало его, и он знал теперь, поче
му леди Харриет показалась ему банальной и довольно скучной.
В Офелии было нечто, что подстегивало его разум, возбуждало новые мысли, р
аньше не приходившие в голову. Дело было не в том, что она говорила, а в том,
кем она была. И это, как сказал он себе со слегка насмешливой улыбкой, было
неотвратимо.
Они мчались вперед, лошади скакали с полным напряжением своих сил, погло
щая длинные мили, отделяющие их от Лондона. Наконец, когда граф в отчаянии
начал уже сомневаться, по этой ли дороге направился экипаж, который они п
реследуют, он увидел его впереди. Тот как раз брал небольшой подъем, с двух
сторон обсаженный деревьями.
Ц Думаю, это тот самый экипаж, за которым мы гонимся, Джейсон, Ц воскликн
ул он.
Ц Что ваша светлость хотела бы, чтобы я сделал?
Ц Давайте поменяемся местами, Ц предложил граф. Ц Затем мы их обгоним и
, как только представится возможность, развернем лошадей поперек дороги
, заставив их остановиться.
Ц Хорошо, милорд.
Не останавливая лошадей, они поменялись местами.
Джейсон положил пистолет на сиденье перед собой. Граф взял его, осмотрел
и затем отложил обратно.
Ц Я оставлю пистолет вам, Джейсон, Ц сказал он. Ц Держите на мушке кучер
а и не позволяйте ему присоединиться к остальным.
Ц Я прослежу за ним, милорд.
Ц Думаю, что смогу справиться с остальными двумя, Ц сказал граф. Ц Но ес
ли мне это не удастся, то увозите отсюда мисс Офелию.
Ц Вам удастся, Ц спокойно сказал Джейсон.
Умело управляя лошадьми, он обогнал экипаж на прямом участке дороги. В ок
ошке ничего не было видно, но граф заметил, что пара лошадей утомлена и, ко
нечно, не может сравниться с его лучшими лошадьми. Дорога перед ними была
пуста, и спустя несколько секунд граф приказал:
Ц Теперь поворачивайте.
Джейсон повиновался. Он остановил лошадей, фаэтон встал поперек дороги,
полностью ее блокируя.
Экипаж, подъехавший сзади, тоже вынужден был остановиться. Граф вышел из
фаэтона и не торопясь подошел к дверце. Он открыл ее, и человек, про которо
го он знал, что тот был священником, лишенным сана, нагнулся к нему с задне
го сиденья и спросил:
Ц Что вам...
Больше он не успел ничего сказать. Граф схватил его за горло, вытащил на до
рогу и ударил в челюсть. Тот взлетел в воздух, упал на спину и замер без дви
жения.
Другой человек, сидевший в экипаже спиной к лошадям, приготовился к дейс
твиям и со свирепым выражением лица выскочил на дорогу, сжав кулаки.
Нэнни была права, описывая его, как человека неприятной внешности.
Он набросился на графа, который уклонился от удара и нанес ему ответный у
дар в лицо. Он был крепким парнем, и у него хватило сил попытаться ответить
на удар, но все его усилия оказать сопротивление были тщетны, и вскоре он
неподвижно лежал на спине, как и священник.
Граф подошел к экипажу и заглянул внутрь.
Офелия полусидела-полулежала на заднем сиденье. Рот ей заткнули платком
, а щиколотки и руки были связаны веревкой.
Граф взял ее на руки, отнес в свой фаэтон и посадил на сиденье. Затем, склон
ившись над ней, он взял поводья у Джейсона.
Ц Кучер ваш, Ц сказал он ему. Ц Когда вы с ним разберетесь, отпустите лош
адей.
Он заметил блеснувшую радость в глазах Джейсона; тот спрыгнул на землю, п
одбежал к кучеру и уложил его рядом с двумя другими так же ловко, как перед
тем его хозяин.
Затем он отвел экипаж на обочину, распряг лошадей и отпустил их пастись в
соседнее поле.
Тем временем граф вынул кляп изо рта Офелии.
Ц Все хорошо, Ц сказал он, Ц вы спасены, и я обещаю вам, что это больше не п
овторится.
Какое-то время она смотрела на него, словно до ее сознания не доходила реа
льность происходящего, а затем разразилась рыданиями.
Она уткнулась лицом в его плечо, пока он развязывал веревки на ее запясть
ях и щиколотках. Освободив Офелию, граф обнял ее и прижал к себе.
Ц Это было ужасно, но вы же знали, что я приду к вам на помощь.
Ц Я молилась... и молилась... Ц говорила Офелия сквозь рыдания, Ц я так исп
угалась, когда подумала, что вы меня не слышите.
Ц Я вас услышал, Ц сказал ей граф. Ц И обещаю позаботиться, чтобы в будущ
ем такие ужасы вам никогда не угрожали.
Ц Это мачеха их послала, Ц прошептала Офелия. Ц Она... попытается снова.

Граф собирался что-то сказать, но появился Джейсон, выглядевший очень до
вольным собой.
Ц Мы оставим их лежать на дороге, милорд, или столкнуть в канаву?
Ц Оставьте их, Ц сказал граф, Ц не будем больше пачкать руки такой мраз
ью.
Джейсон рассмеялся и прыгнул на запятки фаэтона.
Граф развернул лошадей по направлению к Лондону.
Упряжка продолжала путь с хорошей скоростью, но теперь это была не гонка;
он отодвинулся от Офелии и посмотрел на нее.
Она перестала плакать и вытирала глаза маленьким платочком.
Ц Куда мы направляемся? Ц спросила она через минуту. Голос ее был все ещ
е тихим и испуганным.
Ц Я хочу, чтобы вы провели ночь у моей двоюродной бабушки, Аделаиды. Это г
рафиня Довейджер Тьюксбери, устрашающая старая дама, которую все боятся
, и совершенно заслуженно. Но я думаю, что вы ей понравитесь, а она вам.
Ц Нэнни будет беспокоиться, если я не вернусь.
Ц Я дам знать Нэнни, что вы в безопасности. Но мои лошади уже проделали дл
инный путь, а Лондон отсюда ближе, чем замок.
Ц Вы... спасли меня, Ц сказала Офелия, Ц но я не понимаю, зачем мачеха посл
ала таких странных и ужасных людей, чтобы меня похитить?
Ц Вероятно, другие люди и не взялись бы за такую задачу, Ц с улыбкой сказ
ал граф.
Он вовсе не собирался без необходимости открывать Офелии истинную прич
ину похищения, но оценил ее ум.
Ц Может быть... я ошибаюсь, но они, наверное, имеют отношение к черной магии
, Ц сказала она через минуту.
Ц Почему вы так подумали?
Ц Я чувствовала зло, исходящее от них. Такое же, что я ощущала, видя перед с
обой лицо мачехи... еще до того, как вы дали мне образ. Ц Граф не ответил, и, по
молчав, она сказала: Ц Они... принесли бы меня в жертву?
Ц Что бы они ни собирались с вами сделать, Ц сказал он твердо, Ц теперь э
того уже не произойдет, вы и сами знаете. Забудьте их, Офелия. Я думаю, даже п
озволять себе задерживаться мыслями на том, что есть зло, Ц это ошибка.
Ц Конечно... не надо так делать, Ц согласилась Офелия, Ц потому что посте
пенно так можно оказаться во власти зла.
Она вздрогнула, и граф сказал:
Ц Я сказал вам, что вы в безопасности. Никто и ничто, будь то человеческие
и сверхъестественные силы, не сможет больше причинить вам вред. Я позабо
чусь об этом.
Ц Как вы можете так быть в этом уверены? Ц поинтересовалась Офелия.
Ц Я скажу вам попозже, Ц пообещал граф.
Она подумала, что, вероятно, дело в Джейсоне, который может услышать, о чем
они разговаривают.
Она вздохнула, но это был вздох облегчения и счастья, и безотчетно придви
нулась ближе к графу. Он посмотрел на нее с улыбкой, и она сказала:
Ц Это очень... неосторожно так мчаться... Мне хочется... потрогать вас и быть
действительно уверенной, что вы реальный... и здесь.
Ц Я в самом деле здесь, с вами, Ц сказал граф, Ц и вы можете сказать за это
спасибо Нэнни.
Ц Нэнни? Ц переспросила Офелия.
Ц Она послала мне записку, что я ей нужен, а поскольку я знал, что Нэнни ник
огда не заставила бы меня приехать без действительной необходимости, то
выехал из Лондона немедленно, как только получил ее призыв о помощи. Но, ка
к вы знаете, я немного опоздал.
Ц Нэнни была сильно встревожена?
Ц Ну конечно, она же вас любит.
Ц И я ее люблю, Ц ответила Офелия. Ц Я была так счастлива в этом милом мал
еньком домике, слушая рассказы о вас и вашем детстве. Я бы хотела прожить т
ам остаток жизни.
Ц Думаю, что очень скоро вы нашли бы этот домик маленьким и тесным, Ц ска
зал граф.
Ц Может быть, он и маленький, Ц сказала Офелия, Ц но любовь, которую он вм
ещает, делает его просторным.
Граф снова улыбнулся. Он подумал, что никто не смог бы лучше выразить то, ч
то много раз он думал об этом домике и о любом месте, где жила Нэнни.
Когда он был ребенком, вся любовь, приходившаяся на его долю, исходила от н
ее; это она защищала его от матери, постоянно его в чем-то обвинявшей. Детс
кая в замке тоже была местом, наполненным любовью, и хотя он и не сознавал
этого и не смог бы выразить так, как сейчас сделала Офелия, но всегда это ч
увствовал, навещая Нэнни в ее маленьком домике, крытом соломой.
Какое-то время они продолжали путь молча. Затем, когда впереди показалис
ь очертания первых лондонских домов, граф свернул на боковую дорогу. Про
ехав каменные ворота, они оказались перед приятного вида домом времен ко
ролевы Анны, Ц из красного кирпича, с длинными окнами и изысканной камен
ной резьбой над парадной дверью.
Ц Здесь живет ваша двоюродная бабушка? Ц спросила Офелия. В ее голосе зв
учало беспокойство.
Ц Да. Я хочу, чтобы она позаботилась о вас, пока я займусь некоторыми веща
ми. Я должен быть уверен в вашей безопасности, Ц ответил граф.
Джейсон подошел и взял лошадей под уздцы; граф вышел из фаэтона и затем по
мог выйти Офелии.
Ц Без шляпки я, наверное, произведу странное впечатление на вашу двоюро
дную бабушку, Ц сказала она с беспокойством в голосе.
Ц Вы выглядите очаровательно, Ц ответил граф, и она бросила на него удив
ленный взгляд.
Действительно, она прелестно выглядела в одном из тех платьев, которые о
н послал ей из Лондона, Ц цвета перванш, отделанном английской вышивкой
с вплетенными узкими бархотками.
Понимая ее волнение, граф взял Офелию за руку, и, когда дверь открыл пожило
й седой дворецкий, они вошли в прохладный холл, наполненный запахом воск
а и сухих цветов.
Ц Как поживаете, Доус? Ц спросил его граф.
Ц Благодарю вас, милорд, все в порядке. Вы найдете ее светлость в оранжер
ее.
Граф в нерешительности остановился:
Ц Я думаю, Доус, что мисс Лангстоун, приехавшей со мной, наверное, хотелос
ь бы привести себя в порядок. Не могли бы вы отвести ее наверх и попросить
вашу супругу помочь ей, пока я разыщу ее светлость.
Ц Я это сделаю, милорд, Ц сказал Доус и с отцовскими интонациями добавил
, обращаясь к Офелии. Ц Не угодно ли последовать за мной, мисс, я покажу вам
дорогу.
Он стал подниматься по лестнице; Офелия последовала за ним, но до этого ог
лянулась на графа с таким выражением в глазах, что тому захотелось броси
ться за ней, схватить ее в объятья, прижать к себе.
Ц Ей пришлось выдержать очень неприятное приключение, Ц сказал он себ
е, Ц но держится она молодцом.
Он знал, что если бы что-либо подобное случилось с леди Харриет или с кем-н
ибудь из его других подруг, они бы падали в обморок, истерически визжали и
снова и снова кричали бы о том, что они только что пережили.
Граф знал, куда ему идти. Он прошел через холл и салон в задней части дома, в
ыходившей в сад и розарий. Там, в солнечном сиянии, он увидел свою двоюродн
ую бабушку. Как он и предполагал, она была в парике, цвет волос которого на
поминал ей далекие годы девичества, и на ней красовались драгоценности,
равные по стоимости сказочных кладов Востока, без которых она никогда не
показывалась.
Как только граф открыл дверь, три спаниеля короля Чарльза подняли голову
, а затем с лаем и визгом радостно бросились к нему.
Ц Добрый день, бабушка Аделаида, Ц сказал он, пересекая комнату.
Ц Рейк! Ц воскликнула его бабушка. Ц Это в самом деле ты, или я вижу призр
ак? Я не видела тебя столько времени, что думала, что ты уже умер.
Граф улыбнулся:
Ц Нет, я жив, Ц ответил он, Ц и приехал попросить вас об услуге.
Ц Я должна была догадаться, что ты не приедешь, если тебе ничего не нужно,
Ц едко сказала графиня.
Граф поднес ее руку, тяжелую от драгоценностей, к губам и затем поцеловал
в щеку.
Ц Не спрашиваю вас, бабушка Аделаида, как вы живете, Ц сказал он, Ц я нико
гда не видел, чтобы вы выглядели лучше, чем сейчас.
Ц Лесть вас никуда не приведет, молодой человек. Я сердита, и для этого ес
ть все основания.
Ц Я был очень занят, Ц сказал граф, Ц и поэтому вы должны простить мою не
внимательность.
Ц Не понимаю, почему бы я должна тебя прощать?
Ц Только потому, что вы единственный человек в мире, которому я могу дове
риться в этот момент. Вот почему я приехал к вам с просьбой.
Ц Что же на сей раз? Ц спросила графиня недовольным голосом. Ц Если это
опять эмигранты, то я их больше не желаю. Последние, которых вы привезли, б
ыли совершенно невыносимы. Они жаловались на все на свете, а дети разбили
два моих лучших блюда с короной Дерби.
Эту старую историю граф слышал уже много раз. На самом деле он возместил с
тоимость этих блюд, но об этом факте его двоюродная бабушка регулярно за
бывала.
Ц Французская революция некоторое время назад окончилась.
Ц Но теперь во Франции этот монстр Наполеон, Ц фыркнула старушка. Ц Он
способен на все.
Ц Не монстр Наполеон занимает меня в данный момент, Ц сказал граф, Ц а Ц
ирцея Лангстоун.
Ц Цирцея Лангстоун?
Голос графини прозвучал громче, чем раньше, а ее глаза зажглись от любопы
тства.
Она сочла бы жизнь невыносимой, если бы не могла быть в курсе всех скандал
ов и сплетен высшего общества, и каким-то непонятным образом ей это удава
лось.
Граф вкратце рассказал ей, что произошло, понимая, что графиня наслаждае
тся каждым словом его рассказа.
Ц Конечно, я слышала об этой женщине, Ц сказала она. Ц Я даже знаю, что ты
называешь ее Змеей Сатаны; по-видимому, это очень точное определение.
Ц Я тоже так думаю, Ц сказал граф. Ц Но теперь я хотел бы просить вас поза
ботиться об Офелии какое-то короткое время, пока я смогу убедиться, что по
добные вещи снова не произойдут.
Ц Каким образом ты собираешься это сделать? Ц спросила графиня.
Ц Я скажу вам позже, Ц ответил граф, вставая, потому что услышал шаги за д
верью.
Ц Мисс Лангстоун, миледи, Ц объявил Доус, и Офелия вошла в комнату.
Она слегка нервничала, но граф увидел, что она привела в порядок свои прек
расные волосы и смыла с лица дорожную пыль. Она выглядела очень юной, сове
ршенно весенней и в то же время немного испуганной и встревоженной.
Спаниели короля Чарльза бросились к ней, и она нагнулась, чтобы их поглад
ить; граф подошел, встал с ней рядом и взял ее за руку.
Он подвел ее к окну через всю комнату, и когда они остановились перед граф
иней, сказал спокойным голосом:
Ц Могу ли я, бабушка Аделаида, представить вам Офелию Лангстоун, мою буду
щую супругу.

Некоторое время спустя, оставив Офелию с двоюродной бабушкой, граф напра
влялся в сторону Беркли-сквер.
На его губах играла улыбка, по которой Джейсон понял, что он доволен собой
, но разговаривать ему, очевидно, не хотелось, и они ехали молча.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15