Ц Девять лет будет в следующий день святого Михаила. Нехорошо так говор
ить, но это был конец ее страданиям.
Ц Я так и думал, что она умерла, Ц сказал граф. Ц А вы, Нэнни, вы регулярно п
олучаете пенсию?
Наступило молчание.
Ц Да... милорд.
Что-то в ее голосе заставило графа бросить на нее быстрый взгляд.
Ц В чем дело? Ц спросил он. Ц Что-нибудь не так?
Ц Я бы не сказала, что что-нибудь не так, Ц ответила Нэнни оправдывающим
ся тоном, который граф слышал много лет назад в разговорах с его матерью.
Ц Все в порядке, но что-то может быть не совсем так, как надо, Ц продолжал
настаивать граф. Ц Скажите мне правду, Нэнни. Мы знакомы столько лет, что
можем быть откровенны друг с другом.
Ц Это правда, мастер Джералд, но я не люблю жаловаться.
Ц Именно этого я от вас и хочу, Ц сказал граф. Ц Я чувствую, что что-то нел
адно. И хотел бы просить помочь привести все в порядок.
Нэнни Грехем посмотрела на него, как бы для того, чтобы убедиться, что он г
оворит серьезно, и потом сказала:
Ц Ну, раз уж вы спрашиваете, милорд, то все сильно подорожало в последнее
время, и пенни и шиллинг теперь уже не те, что раньше.
Ц Вы можете мне сказать, сколько вы получаете каждую неделю? Ц спросил г
раф.
Ц Что я всегда получала, то и получаю, милорд. И все остальные в деревне. Я
как-то управляюсь, потому что кое-что шью для жены викария, но другим, коне
чно, трудновато сводить концы с концами.
Граф сжал губы и, помолчав, сказал:
Ц Произошла какая-то ошибка, Нэнни, но в будущем это не повторится. Вы и вс
е остальные пенсионеры станете получать втрое больше, чем теперь. И за пр
ошлый год будет выплачено единовременное пособие.
Какое-то время Нэнни Грехем сидела неподвижно, и граф оценил ее умение де
ржать себя в руках. Такой он ее и помнил.
Затем она сказала слегка дрожащим голосом:
Ц Вы серьезно говорите, милорд?
Ц Да, я говорю серьезно, Ц подтвердил граф. Ц И я должен извиниться, что п
о недосмотру допустил, чтобы вас так долго обманывали. Ц Нэнни взглянул
а на него, и он сказал: Ц Обманывали Ц это правильное слово. Вы знаете еще
кого-нибудь, кто так же пострадал от этого?
Ц Я не хотела бы говорить о подозрениях, которые могут оказаться неспра
ведливыми, милорд, Ц ответила Нэнни. Ц Но на вашем месте я поговорила бы
кое с кем из арендаторов вашей светлости. Я слышала, что они недовольны, но
пусть они сами за себя скажут.
Ц Благодрю вас, Нэнни.
Граф встал, и она тоже поднялась со словами:
Ц Вы будете заботиться о своем здоровье, мастер Джералд? Вам пора женить
ся. Я не хочу умереть, прежде чем не подержу на руках вашего сына.
Ц Боюсь, что в этом случае, Нэнни, вам придется дожить до ста двух лет или б
ольше, Ц сказал граф.
Он увидел выражение лица няни и положил ей руку на плечо:
Ц Мне хорошо и так, Нэнни, не сомневайтесь в этом. Мне не хочется оказатьс
я стреноженным, как говорят здесь, в деревне, когда кого-то окрутят.
Он вспомнил горькие слова Джона Рочестера по поводу брака, которые часто
повторял сам себе:
Супружество есть сумасшедший дом
С решетками , цепями и замком.
Безумец тот , кто сунется туда ,
Ц
Обратно он не выйдет никогда.
Эти слова чуть было не сорвались с его губ, но он понял, что Нэнни они шокир
овали бы, и не произнес их.
Ц Скоро вы найдете себе молодую девушку, мастер Джералд, Ц сказала Нэнн
и.
Он много раз слышал такие слова, поэтому засмеялся. Протянув руку, он дотр
онулся до Библии, проходя мимо столика:
Ц Помолитесь, Нэнни, чтобы она на меня свалилась из каминной трубы или с
неба и я влюбился бы в нее с первого взгляда.
Ц Случаются и более странные вещи, попомните мои слова, Ц с улыбкой сказ
ала Нэнни, а затем продолжала уже другим тоном: Ц Мне не терпится пойти к
соседям и рассказать насчет пенсии. Вы ведь не забудете, милорд?
В ее голосе послышалось беспокойство, и граф поспешил ее успокоить:
Ц Я буду помнить и в будущем стану сам присматривать за этим. Неправильн
о всегда полагаться на кого-то другого.
Нэнни открыла ему дверь; она выглядела так решительно и мужественно со с
воими седыми волосами и в белом переднике, что он наклонился и поцеловал
ее в щеку.
Ц До свиданья, Нэнни, Ц сказал он. Ц Вы мне помогли. Я так и знал, что на вас
можно рассчитывать.
Он отвернулся, чтобы не видеть слез, появившихся у нее на глазах, но когда
тронул с места свою двуколку, она уже махала ему рукой, и улыбка ее была со
всем молодой.
Как и советовала Нэнни, граф заехал к одному из своих арендаторов. То, что
он узнал, настолько его разозлило, что выражение его лица по возвращении
в замок напугало прислугу в холле.
Ц Немедленно пригласите ко мне мистера Аслетта, Ц сказал он мажордому.
Он ожидал своего управляющего в библиотеке, ощущая в себе холодный гнев,
которого не испытывал уже много лет.
Выражения, в которых он сообщил об увольнении человеку, обманывавшему те
х, кто ему доверился, были едкими и острыми, как удары хлыста.
Когда управляющему наконец было позволено выйти из комнаты, тот с трудом
держался на ногах; его лицо было пепельным, когда он в последний раз в жиз
ни выходил из замка.
Покончив с ним, граф почувствовал, что к нему возвращается хорошее настр
оение.
Гнев, излитый на Аслетта, принес удовлетворение, потому что разоблачил м
ошенника, а совершенная несправедливость была исправлена.
Но по правде говоря, сказал он себе, когда остался один, это не его заслуга,
а Офелии Ц этой хрупкой прелестной девушки, которую он так неожиданно в
стретил и к которой испытывал теперь чувство признательности.
Если бы она не заговорила с ним про Джема Буллита, могли бы пройти годы, а о
н продолжал бы доверять Аслетту, как доверял всем, кто состоял у него на сл
ужбе, и верил бы, что его пенсионеры и арендаторы всем довольны, живя в тен
и его замка.
Конечно, его мать была женщиной с тяжелым характером, типичной пуританко
й, но его отец был щедрым, добродушным, настоящим деревенским джентльмен
ом, и он управлял своим имением столь же патриархально, как раньше его оте
ц.
Все Уилмоты, за исключением его самого, подумал граф с горькой усмешкой н
а губах, может быть, не хватали звезд с неба, но были приличными людьми.
Первый баронет, сэр Сеймур Уилмут, сражавшийся под знаменами герцога Мал
ьборо, был очень любим своими людьми, и во время службы, в армии его прозва
ли Весельчаком.
Ц Как бы я ни вел себя в частной жизни, Ц сказал себе граф, Ц будь я прокл
ят, если подведу тех, кто на меня полагается, и тех, кто до сих пор доверял мн
е.
Еще отец научил его внимательно относиться к тем, кто работает в его имен
ии, и понимать, насколько они уязвимы и чувствительны к переменам настро
ения своего нанимателя и как бережно нужно с ними обращаться.
Ц Они как скотты, Ц сказал лорд Уилмот своему маленькому сыну, Ц которы
е следовали за своим вождем, куда бы он их ни повел. Они живут для него и мог
ут умереть за него.
Ц Почему они такие? Ц спросил ребенок.
Ц Потому что, Джералд, вождь Ц это отец для народа, который носит его имя
Ц имя их клана.
Ц Но те люди, которые для нас работают, их же не зовут Уилмутами?
Ц Да, но они все равно смотрят на нас, ожидая безопасности, руководства, н
адежности Ц и в конце концов это и есть счастье.
Граф вспомнил искренний голос отца. Он был бы счастливым человеком, не до
станься ему такая жена.
Ц Я не повторю его ошибки, Ц сказал себе граф.
Странно оборачиваются события, продолжал он размышлять. Он отправился в
дом Джорджа Лангстоуна, раздумывая, соблазнить или нет его жену, а вместо
того его дочь несколькими испуганными словами внесла перемены в жизнь с
тольких людей.
Глава 3
На обратном пути в Лондон графу пришла в голову неприятная мысль. Он вспо
мнил о всевозможных инструкциях, которые в течение долгих лет получал от
него старший управляющий с тем, чтобы передать их Аслетту и Ц поскольку
в его ведении находилось все имущество графа Ц проследить за выполнени
ем приказов.
Это касалось и престарелых пенсионеров; теперь граф заподозрил, что рожд
ественские подарки, заказанные им, могли и не вручаться.
Он не считал своего старшего управляющего таким же мошенником, как и Асл
етт, но подумал, что мистер Гладуин, которому было уже за шестьдесят, должн
о быть, стал слишком стар для такой работы.
Граф был достаточно откровенен с собой, чтобы не признать, что был весьма
требовательным человеком. Если он хотел, чтобы что-то сделалось, то это до
лжно было делаться немедленно. Гладуину, вероятно, было уже невозможно и
сполнять его личные требования и одновременно справляться со всеми ост
альными обязанностями.
Между бровями графа опять появилась складка, и губы сжались в узкую лини
ю. Он подумал о том, сколько предстоит хлопот, если придется начинать зано
во все дела с новым управляющим. Вместе с тем случившееся в окрестностях
Рочестерского замка угнетало его, и он знал, что не обретет покоя до тех по
р, пока все хозяйство не станет управляться надлежащим образом.
Но, конечно, убрать Гладуина будет геркулесовым подвигом. Затем, повинуя
сь внезапно возникшей мысли, он свернул с большой дороги на Лондон около
Уимблдона.
Он вспомнил, что офицер, с которым они вместе служили в армии, жил здесь в о
дном из маленьких домиков на северной стороне Уимблдона. Майор Мазгров б
ыл на несколько лет старше графа и служил адъютантом, очень толковым адъ
ютантом, насколько он помнил. Граф виделся с ним незадолго до того в связи
с человеком, обратившимся к нему в поисках работы и упомянувшим, между пр
очим, что служил вместе с графом. Когда граф стал выяснять подробности де
ла, и ответы майора Мазгрова оказались настолько точными и во всех детал
ях соответствующими действительности, что тогда еще он подумал, как хоро
шо было бы иметь такого человека среди тех, кто у него работает.
Конечно, могло оказаться, что единственное желание майора Мазгрова Ц ве
сти мирный образ жизни отставного офицера. Но граф прекрасно знал, что по
сле Амьенского договора многие офицеры услышали, что в их услугах больше
не нуждаются; часто их выпихивали в отставку в очень молодом возрасте.
В свое время он произнес энергичную речь в палате лордов о том, как неразу
мно правительство закрывает глаза на тот факт, что Наполеон использует п
еремирие для перегруппировки сил и, конечно, строительства военных кора
блей.
Граф говорил очень резко и даже процитировал несколько стихов, написанн
ых своим предшественником-сатириком:
Теперь ни ум , ни совесть не в чести.
Чтоб стать министром , надобно иное:
Лишь подлость может к власти вознести.
Он цинично подумал о том, что, хотя министры, о которых шла речь, выглядели
раздосадованными и неприятно задетыми его нападками, делаться по-прежн
ему ничего не будет.
Граф был совершенно уверен, что будущее подтвердит его предсказания и Ан
глия неизбежно окажется втянутой в войну с Францией, гораздо лучше к ней
подготовленной, а тем временем люди и оружие будут распылены и разбазаре
ны.
Эти мысли вернули его к майору Мазгрову, и он направил своих лошадей к мал
енькому скромному домику.
Он надеялся, что Мазгров согласится помочь ему в решении задачи, которую
поставила перед ним жизнь и которая сейчас казалась ему самой неотложно
й. Если бы это случилось, то, несомненно, способствовало бы возвращению в е
го душу мира и покоя.
Пять дней спустя граф с чувством неловкости подумал о том, что все еще не п
облагодарил лицо, ответственное за то, что можно было бы назвать небольш
ой революцией в делах графа.
В действительности все получилось еще лучше, чем он ожидал. Майор Мазгро
в подпрыгнул от радости, когда понял, что может делать что-то серьезное, и
особенно, когда узнал, что ему доверена задача реорганизации.
Он превосходно понял требования графа и был настолько тактичен, что суме
л не задеть чужого самолюбия. Начиная с того момента, когда он появился в д
оме на Беркли-сквер, казалось, что колеса всего хозяйственного механизм
а начали вращаться гораздо более эффективно.
Но что было самым приятным, так это то, что мистер Гладуин с большим удовол
ьствием принял отставку.
Ц По сути дела, милорд, Ц сказал он графу, Ц я давно уже об этом подумываю
.
Граф признал, что подобная нерешительность была весьма в его духе, и нагр
адил такой суммой денег, что благодарность переполнила старого управля
ющего. Теперь, казалось, все налаживалось так, как хотелось графу.
Но оставалось еще кое-что.
Это невыполненное дело называлось Ц Офелия.
Он не может себе позволить быть настолько несправедливым, чтобы даже не
сказать спасибо, убеждал себя граф. И вместе с тем, не очень понимал, как эт
о сделать.
По испугу, заметному в ней при их первой встрече, он понял, что невозможно
просто приехать в дом лорда Лангстоуна на Парк-лейн и попросить разреше
ния поговорить с Офелией.
Он был уверен, что Цирцея придет в бешенство, даже если каким-нибудь образ
ом его посещение удастся от нее скрыть.
Он знал также, что сохранить тайну будет совершенно невозможно. Слуги, ко
нечно, сообщат леди Лангстоун, что он приезжал, и Офелия от этого пострада
ет.
За все это время он ни разу не встретил Цирцею Лангстоун ни на одном из при
емов, на которых присутствовал, вернувшись в Лондон.
Либо это были вечеринки, на которых не предполагалось присутствие дам, л
ибо он ужинал один или в обществе леди Харриет Шервуд. В то же время именно
благодаря леди Харриет его мысли постоянно возвращались к Цирцее Лангс
тоун.
Похоже было, что ее брат все больше и больше запутывался в чарах Цирцеи, ко
торая обращалась с ним настолько отвратительно, что его часто охватывал
о отчаяние, приводящее на грань самоубийства.
Графа преследовало неприятное чувство, что это может быть связано с тем,
как он сам отнесся к Цирцее.
Однако он постарался убедить себя в смехотворности этой мысли. Он лишь о
днажды оставался наедине с леди Лангстоун, и почему бы ей вымещать собст
венное разочарование на своих любовниках.
Вместе с тем он знал, что женщины непредсказуемы и что Цирцея сама себе ди
ктует законы и правила.
Во что бы то ни стало он решил вновь увидеть Офелию и с ее помощью окончате
льно выяснить, что же произошло у Лангстоунов.
Он нарочно ездил по Парк-лейн два дня подряд, надеясь увидеть девушку, но
потом признал, что ведет себя глупо. Он должен либо забыть ее, либо предпри
нять более решительные шаги, чтобы с ней встретиться.
Но каким образом это сделать, к сожалению, он не мог придумать и продолжал
размышлять об этом, приехав в парк на следующее утро.
Граф любил ездить верхом по утрам, до того, как парк заполнится женщинами-
наездницами, старающимися привлечь его внимание, или приятелями, пытающ
имися показать, что их лошади не хуже.
Утро было тем временем, когда граф предпочитал оставаться в одиночестве
. Одним из секретов прекрасной спортивной формы графа были его, даже несм
отря на очень поздние возвращения домой, верховые прогулки в парке до се
ми часов утра.
Роса еще блестела на траве, и только садовники копались в цветочных клум
бах.
Быстрой ездой он собирался прогнать остатки похмелья после вчерашней н
очи и с удовольствием позавтракать, вернувшись домой через час.
Поэтому он направлялся в сторону Керзон-стрит по направлению Станхоуп-
гейт, где смотритель парка, живший в маленьком домике, в шесть часов утра о
тпирал калитку.
Он уже готов был пересечь Парк-лейн, когда увидел стройную фигуру за боль
шими железными воротами парка.
Сначала он решил, что Офелия ему померещилась. Однако когда ему пришлось
остановиться и пропустить повозку которую тащили две медлительные лош
ади, он понял, что девушка в белом платье Ц именно та, кого он хочет видеть.
Он увидел, что на поводке она ведет спаниеля, белого с коричневыми пятнам
и, и ему пришло в голову, что для общения с ней у него есть еще один повод, о к
отором он не подумал раньше. Шесть месяцев назад миссис Фитцхерберт удал
ось втянуть принца в сбор средств на больницу, в чем она была заинтересов
ана. Как обычно, eгo королевское высочество, безнадежно погрязший в долгах
, сам не мог дать практически ничего, но по настоятельной просьбе миссис Ф
итцхерберт попросил своих друзей оказать ей поддержку.
На балу во время Челтенхемских скачек была организована лотерея. Кто-то
из желавших польстить наследнику трона, предложил пожертвовать лошадь;
считалось, что такой ценный приз не станет разыгрываться в лотерею, а буд
ет продан с аукциона во время бала.
Когда принц обратился к графу за помощью, тот совсем не намеревался расс
таваться ни с одной из своих драгоценных лошадей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15