Когда в последний раз ты пыталась заполнит
ь ими камин, сквозь них виднелась решетка.
Ц Цветов было... недостаточно, Ц прошептала Офелия.
Ц Ты всегда найдешь себе оправдание! Ц закричала леди Лангстоун в прис
тупе внезапного гнева. Ц Убирайся с моих глаз, ради Бога! Я устала на тебя
смотреть.
Она не устала на меня смотреть, подумала Офелия, выходя из спальни; она про
сто завидует и ревнует.
Сразу же после женитьбы отца Офелия поняла, что хотя Цирцее Драйтон и уда
лось стать его женой, она ревновала его к той женщине, с которой он прожил
в счастливом браке восемнадцать лет.
Она пыталась очернить все, что принадлежало первой леди Лангстоун, Ц ко
нечно, не при отце, она была достаточно умна для этого.
Но язвительные замечания, издевательский смех и непрерывное злословие
в адрес женщины, чье место она заняла, заставляли Офелию сжимать кулаки и
делать над собой сверхчеловеческие усилия, чтобы промолчать. Вначале он
а была столь неразумна, что возражала мачехе, получая в ответ пощечины; од
нажды та даже избила ее хлыстом своего мужа и к тому же пожаловалась ему, ч
то его дочь с ней груба.
Ц Разумеется, дорогой, это можно понять, Ц говорила она, Ц все девочки р
евнуют своих отцов, но ее враждебность заставляет меня страдать, и я знаю,
что ты этого не допустишь.
Лорд Лангстоун вызвал дочь для разговора.
Ц Я знаю, что ты переживаешь потерю матери, Офелия, Ц сказал он. Ц Но, как
бы то ни было, Цирцея Ц моя новая жена, и ты должна относиться к ней с должн
ым уважением.
Ц Я стараюсь, папа.
Ц Значит, ты должна стараться немного больше, Ц ответил отец. Ц Я хочу, ч
тобы Цирцея была счастлива. Она жалуется на твое упрямство и совершенно
непонятную грубость.
Невозможно было объяснить отцу, что она просто-напросто встала на защит
у памяти своей матери, которую они оба так любили.
Очень быстро Офелия научилась таить свои чувства и не позволяла срывать
ся словам, уже дрожавшим на губах.
Однако как же мучительно было слышать все, что намеренно говорилось для
того, чтобы ее задеть!
Ц Кто выбрал такой ужасный цвет для этих портьер? Ц спрашивала леди Лан
гстоун. Ц До чего вульгарный вкус, если это вообще можно назвать вкусом!
Прекрасный портрет своей предшественницы она перевесила не в холл Ц Оф
елия могла бы это понять, Ц но в комнату для прислуги.
Ц Там самое подходящее место для него, Ц сказала она. Ц Я уверена, что сл
угам будет приятно ее видеть.
По ночам Офелия горько плакала и строила планы бегства из дома, рассчиты
вая найти убежище у какой-нибудь из кузин своей матери.
Однако она знала, что отец станет тяжело переживать ее отъезд, решив, что о
на не хочет с ним оставаться; она понимала также, что мачеха потребует ее в
озвращения единственно для того, чтобы наказать ее.
У нее появились обязанности по дому: она должна была расставлять цветы в
вазах, штопать одежду и менять книги в библиотеке. Нельзя сказать, чтобы е
е мачеха много читала, ей хотелось только быть в курсе того, что сейчас мод
но: стихи лорда Байрона, последние романы сэра Вальтера Скотта. Она бегло
их просматривала, отбрасывала, и затем Офелия должна была вернуть книги
в библиотеку. Но, конечно, перед этим она и сама успевала их прочесть. Она п
роводила долгие часы, погружаясь в чтение, даже когда была очень занята.
Мачеха откровенно дала понять, что совершенно не желает, чтобы она встре
чалась с ее друзьями; вообще ей хотелось, чтобы оставалось неизвестным п
ребывание Офелии в том же доме.
Ц Я слишком молода для того, чтобы сопровождать юную девушку, Ц сказала
она прямо. Ц Поэтому никто не должен догадываться, что ты живешь со своим
отцом и со мною, ясно?
Ц Да, мама.
Ц Если я замечу, что ты навязываешь свое общество людям, которые ко мне п
риходят, мне это сильно не понравится. Больше того, я сумею отбить у тебя о
хоту сделать это в другой раз.
Угроза отчетливо слышалась в голосе мачехи, поэтому Офелия быстро сказа
ла:
Ц Нет, я не допущу, чтобы кто-нибудь меня увидел.
Когда отец и мачеха оставались в доме одни, что случалось не часто, она ужи
нала с ними, думая о том, что отец даже не замечает, что она не показывается
при гостях.
Во всяком случае, он ничего не говорил, а Офелия порой чувствовала себя пр
ивидением, бродящим по дому, когда он пуст, и прячущимся в спальне, если до
м наполнен смехом и отголосками болтовни в гостиной.
Она стояла и смотрела в окно.
«Как же я могла сделать такую глупость, чтобы позволить графу застать ме
ня в гостиной?» Ц спрашивала она себя снова, представляя гнев мачехи, есл
и та узнает об этом.
Она чувствовала, как дрожь проходит по всему ее телу, и увидела, что руки, л
ежащие на подоконнике, тоже дрожат.
Глава 2
Граф был умен, но и Цирцея Лангстоун не уступала ему.
Он неплохо представлял себе, что именно увидит во время послеполуденног
о визита, когда ее муж уедет в свой клуб.
Однако когда граф вошел в будуар, наполненный знакомым запахом тубероз и
лилий, он, вопреки ожиданию, застал хозяйку не полулежащей в шезлонге, но
пишущей за секретером.
Она сидела к нему спиной и, бросив взгляд через плечо, сказала:
Ц Прошу прощения, милорд, но мне необходимо срочно закончить письмо. Дум
аю, вам интересно будет взглянуть на то, что лежит на столике у камина.
И прежде чем он успел ответить, леди Лангстоун обратилась к дворецкому:
Ц Подождите, Бетсон, я дописываю письмо, которое нужно немедленно отнес
ти герцогине Девонширской. Это срочно; отправьте его с одним из грумов.
Ц Хорошо миледи, Ц ответил Бетсон, стоя в дверях.
У графа заинтересованно блеснули глаза, когда он, как ему и было предложе
но, подошел к столику, стоявшему перед камином.
Аромат цветов здесь опьянял. Он обратил внимание на то, с каким изящество
м они расставлены, и подумал, что наверняка это сделала Офелия. В дополнен
ие к прелестной внешности у нее был еще, несомненно, художественный вкус.
Леди Лангстоун продолжала писать, а он, взяв книгу со столика, увидел, что
это томик стихов эпохи Реставрации, иллюстрированный гравюрами на дере
ве. С первого взгляда на них было ясно, чего можно ожидать от книги.
Стихи были непристойными и лишенными таланта, отличавшего лорда Рочест
ера. Они были настолько грубы, что вызвали бы отвращение у любой нормальн
ой женщины.
Леди Лангстоун встала из-за секретера и подошла к дворецкому, ожидающем
у письмо.
Граф подумал, что, вероятно, она решила во всем вести себя вопреки тому, чт
о от нее ожидалось.
Он вполне мог предвидеть, что она не только будет лежать в шезлонге, но и н
аденет прозрачное неглиже Ц так всегда поступали женщины, ожидавшие от
него, что он немедленно займется с ними любовью.
Но, к его удивлению, Цирцея Лангстоун была одета в платье, которое на любой
другой женщине выглядело бы вполне респектабельным и даже целомудренн
ым. Оно, хотя и было абсолютно непрозрачным, так плотно облегало ее чувств
енное тело, что граф снова вспомнил змею, время от времени сбрасывающую к
ожу.
Дворецкий взял письмо и вышел из комнаты. Когда дверь за ним закрылась, ле
ди Лангстоун объяснила:
Ц Бесс, герцогиня Девонширская, должна была сегодня здесь встретиться
с вами, но, к сожалению, она простудилась и не вставала с постели.
Граф не верил ни слову, но должен был признать, что спектакль разыгран уме
ло. Он почти с одобрением посмотрел на Цирцею Лангстоун, пока она устраив
алась в кресле.
Кресло стояло по другую сторону камина, и было совершенно невозможно, да
же если бы он того захотел, сесть рядом с ней.
Ц Что вы думаете о книге, которую я отыскала для вас? Ц спросила она.
Ц Очень любезно с вашей стороны взять на себя такой труд.
Ц Вовсе не труд, Ц ответила она. Ц Я увидела эту книгу в библиотеке Джор
джа несколько месяцев назад и вспомнила о ней только сегодня, когда вы до
лжны были прийти, надеясь, что она вас развлечет.
Граф присел на стул напротив; их разделял каминный коврик.
Ц Вещи такого рода вас интересуют? Ц спросил он, откладывая книгу на сто
лик.
Ц Это зависит от того, с кем их читаешь! Ц ответила Цирцея Лангстоун.
Вот теперь-то в ее голосе прозвучала именно та нота которую он ждал.
Когда Офелия вышла из спальни мачехи, Цирцея вновь откинулась на отделан
ные кружевом подушки, чтобы обдумать ситуацию.
Она давно уже решила заманить графа Рочестера в свои сети, но знала, что ее
планы для него не тайна и что он начеку. Как и всем подобным женщинам, Цирц
ее всегда хотелось того, что ей не принадлежит. Хотя с тех пор, как она вышл
а замуж, несчетное число мужчин ожидало ее милостей, она находила, что зав
оевать их чересчур легко, и постоянно высматривала поверх них кого-нибу
дь более достойного.
Она сумела выйти замуж за лорда Лангстоуна, потратив минимум усилий, и со
чла себя неотразимой. В самом деле, немногие из тех мужчин, на кого она смо
трела с особым блеском в глазах и призывом на губах, имели достаточно сил,
чтобы сопротивляться. Однако она говорила себе, что большинство из них н
е стоят ее усилий. И хотя они ненадолго утоляли ее страсть к острым ощущен
иям, она сразу же начинала искать очередную добычу.
Граф Рочестер был самым недоступным, заметным и красивым мужчиной высше
го света.
Его репутация только добавляла ему привлекательности в глазах Цирцеи Л
ангстоун. Она чувствовала особое возбуждение при мысли о том, как они мог
ли бы подойти друг другу, если бы она возбудила в нем такое же влечение, ка
кое сама испытывала к нему.
Немалых трудов стоило выведать о нем все, что возможно, и это оказалось не
так просто. Почти все женщины, за которыми он ухаживал, рано или поздно влю
блялись в него. И как ни странно, они не были расположены к разговорам о не
м и о роли, какую он сыграл в их жизни. Даже те, которых он безжалостно отвер
г, были немногословны, поскольку не хотели признаваться, что им не удалос
ь его удержать. К тому же Цирцея Лангстоун не была женщиной, перед которой
станет исповедоваться другая женщина.
Она начала подозревать, что его дурная слава слишком раздута. Однако, суд
я по его внешности и по откликам, порожденным его сатирическими спичами
в палате лордов, было ясно, что его репутация не была лишена основания.
Цирцея узнала, что те, кого он высмеивал со всем сарказмом Ц а оставалось
немного министров, на которых он не обратил внимания, Ц во время его рече
й сидели с горящими лицами, и самые пылкие их сторонники в конце концов об
ращались в противника.
Она узнала, что, когда граф входил в зал заседаний Ц к счастью, это случал
ось нечасто, Ц по собранию проходил испуганный шорох, и министры, ответс
твенные за вопросы, интересовавшие его, облизывали пересохшие губы.
Цирцея и не догадывалась, что на самом деле это был еще один отголосок вре
мен Реставрации, когда всесильные фаворитки короля имели основания для
тревоги. Их беспощадным и неподкупным врагом был возраст, и все их морщин
ы, редеющие волосы и портящиеся зубы находили отражение в безжалостных с
тихах Рочестера.
Цирцею нимало не занимали публичные выступления Рейка Рочестера. Что ее
интересовало Ц это подробности его частной жизни. Был ли он таким велик
олепным любовником, как о том гласила молва? Действительно ли его прозви
ще отражало его характер?
Когда граф вчера принял ее приглашение, ее охватило давно уже не испытан
ное чувство подъема. Наконец-то он схватил приманку, которую она с таким и
скусством, но до сих пор безуспешно разбрасывала последние шесть месяце
в.
Как всегда, когда ей чего-либо хотелось, мужчину или драгоценность, Цирце
я всецело сосредоточивалась на этом, не думая больше ни о чем.
Не существовало средств, которые она бы отвергла, если только они могли п
ривести к цели. Не было методов, которые она поколебалась бы использоват
ь. Сюда входили даже визиты в сомнительные районы города, а однажды ей при
шлось укрыться в очень неприятном доме в грязном переулке.
И вот теперь, думала она, глядя на графа, оказалось, что все усилия не были н
апрасными.
Она наклонилась, чтобы взять книгу со столика, стоявшего между ними.
Ц Вот картинка, которая может вас позабавить, Ц сказала она.
Она перевернула страницы своими длинными пальцами, и граф опять удивилс
я тому, что на ней нет никаких драгоценностей, кроме кольца с огромным изу
мрудом на левой руке.
Она смотрела на него из-под темных ресниц глазами, такими же зелеными, как
изумруд на ее пальце.
Ц Может быть, стоит на нее взглянуть, Ц предложила она Ц Если, конечно, о
на вас не шокирует.
Граф знал, что она ждет, что он встанет, подойдет к ней и присядет на ручку к
ресла, ощутив аромат ее духов, такой же экзотический, как и туберозы.
Ц Мне гораздо интересней узнать что-нибудь о вас, Ц сказал он, не двигая
сь с места. Ц Расскажите что-нибудь о себе. У вас определенная репутация,
миледи, что, разумеется, неудивительно.
Ц Почему же неудивительно? Ц спросила Цирцея.
Ц Потому что красивые женщины всегда вызывают ревность своих современ
ниц.
Ц Так вы считаете, что я красива?
Ц Даже думай я иначе, то вряд ли был столь невежлив, чтобы это высказать.
Ц В таком случае, я отвечу комплиментом на комплимент. Ваша репутация, ми
лорд, еще хуже, чем моя.
Ц Смотря по каким меркам мы судим друг друга, Ц заметил граф Ц Репутаци
я часто может таить в себе возможность разочарования для тех, кто верит в
сему, что слышит.
Цирцея Лангстоун откинулась в кресле.
Ц Вы возбудили мое любопытство, милорд, Ц сказала она, Ц хотя бы потому,
что несмотря на то что множество людей обличает вас самым яростным образ
ом, их обвинения редко содержат в себе конкретные детали.
Ц И вас это заинтересовало? Ц спросил граф.
Ц Конечно. Если бы мы подсчитали наши очки, одно за другим, то, естественн
о, мы должны были быть информированы немного лучше, чем атакующие нас.
Графу показалось это забавным.
Это был совсем не тот подход, к какому он привык с другими женщинами. Он пр
екрасно понимал, что западня расставлена и осталось сделать один коротк
ий шаг, чтобы в нее попасть.
Раздумывая о том, стоит или не стоит ему этот шаг сделать, он непроизвольн
о вспомнил выражение испуга на лице Офелии в тот момент, когда появился в
гостиной.
В своих отношениях с женщинами он испытал все: упреки, слезы, мольбы, но бы
л уверен, что никогда ни в ком не вызывал такого ужаса, какой увидел тогда
в глазах Офелии.
«Пожалуйста... пожалуйста... не говорите мачехе, что я обсуждала с вами дела
Джема Буллита».
Самый неприкрытый страх слышался в этих шепотом произнесенных словах.
Женщина, сидевшая перед ним, вдруг утратила ту чувственную притягательн
ость, какую он ощутил, переступив порог этой комнаты.
Это была не женщина, а змея, рептилия, порождающая омерзение у всякого бел
ого человека.
Он вспомнил, какое отвращение вызывали у него заклинатели змей в Индии и
как настойчиво он требовал от слуг, чтобы те обыскивали спальню, прежде ч
ем он удалится туда на отдых.
Вместо Цирцеи в зеленом платье он увидел перед собой кобру с раздвоенным
языком, высовывавшимся время от времени, раздувшую свой щит и готовую к б
роску всем своим слегка извивающимся телом.
Он медленно поднялся со стула.
Ц Я был очень рад побеседовать с вами, леди Лангстоун, Ц сказал он, Ц но м
ои лошади застоялись, не следовало бы заставлять их ждать. Могу ли я надея
ться на то, чтобы навестить вас когда-нибудь в другой день?
Он увидел молнии, мелькнувшие в глазах Цирцеи, прежде чем она ответила:
Ц Разумеется, милорд, я понимаю. Лошади Ц это не то, что женщины, у мужчин
они всегда на первом месте.
Она также встала и направилась в сторону двери. У выхода она повернулась
и протянула ему руку с изумрудным кольцом. Он поднес ее к губам, но удивите
льно ловко поцеловал лишь воздух. На какое-то мгновение ее пальцы сжали е
го руку еле уловимым движением.
Затем дверь открылась, она проводила его до верхней ступеньки лестницы и
остановилась, глядя, как он спускается в холл. Но когда, взяв шляпу у слуги,
он обернулся, то не увидал ее там.
Леди Лангстоун вернулась в будуар с таким выражением лица, которое заста
вило бы побледнеть ее падчерицу.
Что произошло? Почему он ушел так быстро?
Она не сомневалась в том, что к концу нынешнего дня окажется в его объятия
х, пробуждая в нем дикую, неутоляемую страсть, охватывавшую большинство
мужчин, когда она смотрела на них из-под ресниц, призывно шевеля губами.
Она подумала, что рассчитала каждый ход в этой игре, каждое провоцирующе
е слово и жест, которые в прошлом безотказно всякий раз интриговали, обво
лакивали мужчину и в конце концов околдовывали его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
ь ими камин, сквозь них виднелась решетка.
Ц Цветов было... недостаточно, Ц прошептала Офелия.
Ц Ты всегда найдешь себе оправдание! Ц закричала леди Лангстоун в прис
тупе внезапного гнева. Ц Убирайся с моих глаз, ради Бога! Я устала на тебя
смотреть.
Она не устала на меня смотреть, подумала Офелия, выходя из спальни; она про
сто завидует и ревнует.
Сразу же после женитьбы отца Офелия поняла, что хотя Цирцее Драйтон и уда
лось стать его женой, она ревновала его к той женщине, с которой он прожил
в счастливом браке восемнадцать лет.
Она пыталась очернить все, что принадлежало первой леди Лангстоун, Ц ко
нечно, не при отце, она была достаточно умна для этого.
Но язвительные замечания, издевательский смех и непрерывное злословие
в адрес женщины, чье место она заняла, заставляли Офелию сжимать кулаки и
делать над собой сверхчеловеческие усилия, чтобы промолчать. Вначале он
а была столь неразумна, что возражала мачехе, получая в ответ пощечины; од
нажды та даже избила ее хлыстом своего мужа и к тому же пожаловалась ему, ч
то его дочь с ней груба.
Ц Разумеется, дорогой, это можно понять, Ц говорила она, Ц все девочки р
евнуют своих отцов, но ее враждебность заставляет меня страдать, и я знаю,
что ты этого не допустишь.
Лорд Лангстоун вызвал дочь для разговора.
Ц Я знаю, что ты переживаешь потерю матери, Офелия, Ц сказал он. Ц Но, как
бы то ни было, Цирцея Ц моя новая жена, и ты должна относиться к ней с должн
ым уважением.
Ц Я стараюсь, папа.
Ц Значит, ты должна стараться немного больше, Ц ответил отец. Ц Я хочу, ч
тобы Цирцея была счастлива. Она жалуется на твое упрямство и совершенно
непонятную грубость.
Невозможно было объяснить отцу, что она просто-напросто встала на защит
у памяти своей матери, которую они оба так любили.
Очень быстро Офелия научилась таить свои чувства и не позволяла срывать
ся словам, уже дрожавшим на губах.
Однако как же мучительно было слышать все, что намеренно говорилось для
того, чтобы ее задеть!
Ц Кто выбрал такой ужасный цвет для этих портьер? Ц спрашивала леди Лан
гстоун. Ц До чего вульгарный вкус, если это вообще можно назвать вкусом!
Прекрасный портрет своей предшественницы она перевесила не в холл Ц Оф
елия могла бы это понять, Ц но в комнату для прислуги.
Ц Там самое подходящее место для него, Ц сказала она. Ц Я уверена, что сл
угам будет приятно ее видеть.
По ночам Офелия горько плакала и строила планы бегства из дома, рассчиты
вая найти убежище у какой-нибудь из кузин своей матери.
Однако она знала, что отец станет тяжело переживать ее отъезд, решив, что о
на не хочет с ним оставаться; она понимала также, что мачеха потребует ее в
озвращения единственно для того, чтобы наказать ее.
У нее появились обязанности по дому: она должна была расставлять цветы в
вазах, штопать одежду и менять книги в библиотеке. Нельзя сказать, чтобы е
е мачеха много читала, ей хотелось только быть в курсе того, что сейчас мод
но: стихи лорда Байрона, последние романы сэра Вальтера Скотта. Она бегло
их просматривала, отбрасывала, и затем Офелия должна была вернуть книги
в библиотеку. Но, конечно, перед этим она и сама успевала их прочесть. Она п
роводила долгие часы, погружаясь в чтение, даже когда была очень занята.
Мачеха откровенно дала понять, что совершенно не желает, чтобы она встре
чалась с ее друзьями; вообще ей хотелось, чтобы оставалось неизвестным п
ребывание Офелии в том же доме.
Ц Я слишком молода для того, чтобы сопровождать юную девушку, Ц сказала
она прямо. Ц Поэтому никто не должен догадываться, что ты живешь со своим
отцом и со мною, ясно?
Ц Да, мама.
Ц Если я замечу, что ты навязываешь свое общество людям, которые ко мне п
риходят, мне это сильно не понравится. Больше того, я сумею отбить у тебя о
хоту сделать это в другой раз.
Угроза отчетливо слышалась в голосе мачехи, поэтому Офелия быстро сказа
ла:
Ц Нет, я не допущу, чтобы кто-нибудь меня увидел.
Когда отец и мачеха оставались в доме одни, что случалось не часто, она ужи
нала с ними, думая о том, что отец даже не замечает, что она не показывается
при гостях.
Во всяком случае, он ничего не говорил, а Офелия порой чувствовала себя пр
ивидением, бродящим по дому, когда он пуст, и прячущимся в спальне, если до
м наполнен смехом и отголосками болтовни в гостиной.
Она стояла и смотрела в окно.
«Как же я могла сделать такую глупость, чтобы позволить графу застать ме
ня в гостиной?» Ц спрашивала она себя снова, представляя гнев мачехи, есл
и та узнает об этом.
Она чувствовала, как дрожь проходит по всему ее телу, и увидела, что руки, л
ежащие на подоконнике, тоже дрожат.
Глава 2
Граф был умен, но и Цирцея Лангстоун не уступала ему.
Он неплохо представлял себе, что именно увидит во время послеполуденног
о визита, когда ее муж уедет в свой клуб.
Однако когда граф вошел в будуар, наполненный знакомым запахом тубероз и
лилий, он, вопреки ожиданию, застал хозяйку не полулежащей в шезлонге, но
пишущей за секретером.
Она сидела к нему спиной и, бросив взгляд через плечо, сказала:
Ц Прошу прощения, милорд, но мне необходимо срочно закончить письмо. Дум
аю, вам интересно будет взглянуть на то, что лежит на столике у камина.
И прежде чем он успел ответить, леди Лангстоун обратилась к дворецкому:
Ц Подождите, Бетсон, я дописываю письмо, которое нужно немедленно отнес
ти герцогине Девонширской. Это срочно; отправьте его с одним из грумов.
Ц Хорошо миледи, Ц ответил Бетсон, стоя в дверях.
У графа заинтересованно блеснули глаза, когда он, как ему и было предложе
но, подошел к столику, стоявшему перед камином.
Аромат цветов здесь опьянял. Он обратил внимание на то, с каким изящество
м они расставлены, и подумал, что наверняка это сделала Офелия. В дополнен
ие к прелестной внешности у нее был еще, несомненно, художественный вкус.
Леди Лангстоун продолжала писать, а он, взяв книгу со столика, увидел, что
это томик стихов эпохи Реставрации, иллюстрированный гравюрами на дере
ве. С первого взгляда на них было ясно, чего можно ожидать от книги.
Стихи были непристойными и лишенными таланта, отличавшего лорда Рочест
ера. Они были настолько грубы, что вызвали бы отвращение у любой нормальн
ой женщины.
Леди Лангстоун встала из-за секретера и подошла к дворецкому, ожидающем
у письмо.
Граф подумал, что, вероятно, она решила во всем вести себя вопреки тому, чт
о от нее ожидалось.
Он вполне мог предвидеть, что она не только будет лежать в шезлонге, но и н
аденет прозрачное неглиже Ц так всегда поступали женщины, ожидавшие от
него, что он немедленно займется с ними любовью.
Но, к его удивлению, Цирцея Лангстоун была одета в платье, которое на любой
другой женщине выглядело бы вполне респектабельным и даже целомудренн
ым. Оно, хотя и было абсолютно непрозрачным, так плотно облегало ее чувств
енное тело, что граф снова вспомнил змею, время от времени сбрасывающую к
ожу.
Дворецкий взял письмо и вышел из комнаты. Когда дверь за ним закрылась, ле
ди Лангстоун объяснила:
Ц Бесс, герцогиня Девонширская, должна была сегодня здесь встретиться
с вами, но, к сожалению, она простудилась и не вставала с постели.
Граф не верил ни слову, но должен был признать, что спектакль разыгран уме
ло. Он почти с одобрением посмотрел на Цирцею Лангстоун, пока она устраив
алась в кресле.
Кресло стояло по другую сторону камина, и было совершенно невозможно, да
же если бы он того захотел, сесть рядом с ней.
Ц Что вы думаете о книге, которую я отыскала для вас? Ц спросила она.
Ц Очень любезно с вашей стороны взять на себя такой труд.
Ц Вовсе не труд, Ц ответила она. Ц Я увидела эту книгу в библиотеке Джор
джа несколько месяцев назад и вспомнила о ней только сегодня, когда вы до
лжны были прийти, надеясь, что она вас развлечет.
Граф присел на стул напротив; их разделял каминный коврик.
Ц Вещи такого рода вас интересуют? Ц спросил он, откладывая книгу на сто
лик.
Ц Это зависит от того, с кем их читаешь! Ц ответила Цирцея Лангстоун.
Вот теперь-то в ее голосе прозвучала именно та нота которую он ждал.
Когда Офелия вышла из спальни мачехи, Цирцея вновь откинулась на отделан
ные кружевом подушки, чтобы обдумать ситуацию.
Она давно уже решила заманить графа Рочестера в свои сети, но знала, что ее
планы для него не тайна и что он начеку. Как и всем подобным женщинам, Цирц
ее всегда хотелось того, что ей не принадлежит. Хотя с тех пор, как она вышл
а замуж, несчетное число мужчин ожидало ее милостей, она находила, что зав
оевать их чересчур легко, и постоянно высматривала поверх них кого-нибу
дь более достойного.
Она сумела выйти замуж за лорда Лангстоуна, потратив минимум усилий, и со
чла себя неотразимой. В самом деле, немногие из тех мужчин, на кого она смо
трела с особым блеском в глазах и призывом на губах, имели достаточно сил,
чтобы сопротивляться. Однако она говорила себе, что большинство из них н
е стоят ее усилий. И хотя они ненадолго утоляли ее страсть к острым ощущен
иям, она сразу же начинала искать очередную добычу.
Граф Рочестер был самым недоступным, заметным и красивым мужчиной высше
го света.
Его репутация только добавляла ему привлекательности в глазах Цирцеи Л
ангстоун. Она чувствовала особое возбуждение при мысли о том, как они мог
ли бы подойти друг другу, если бы она возбудила в нем такое же влечение, ка
кое сама испытывала к нему.
Немалых трудов стоило выведать о нем все, что возможно, и это оказалось не
так просто. Почти все женщины, за которыми он ухаживал, рано или поздно влю
блялись в него. И как ни странно, они не были расположены к разговорам о не
м и о роли, какую он сыграл в их жизни. Даже те, которых он безжалостно отвер
г, были немногословны, поскольку не хотели признаваться, что им не удалос
ь его удержать. К тому же Цирцея Лангстоун не была женщиной, перед которой
станет исповедоваться другая женщина.
Она начала подозревать, что его дурная слава слишком раздута. Однако, суд
я по его внешности и по откликам, порожденным его сатирическими спичами
в палате лордов, было ясно, что его репутация не была лишена основания.
Цирцея узнала, что те, кого он высмеивал со всем сарказмом Ц а оставалось
немного министров, на которых он не обратил внимания, Ц во время его рече
й сидели с горящими лицами, и самые пылкие их сторонники в конце концов об
ращались в противника.
Она узнала, что, когда граф входил в зал заседаний Ц к счастью, это случал
ось нечасто, Ц по собранию проходил испуганный шорох, и министры, ответс
твенные за вопросы, интересовавшие его, облизывали пересохшие губы.
Цирцея и не догадывалась, что на самом деле это был еще один отголосок вре
мен Реставрации, когда всесильные фаворитки короля имели основания для
тревоги. Их беспощадным и неподкупным врагом был возраст, и все их морщин
ы, редеющие волосы и портящиеся зубы находили отражение в безжалостных с
тихах Рочестера.
Цирцею нимало не занимали публичные выступления Рейка Рочестера. Что ее
интересовало Ц это подробности его частной жизни. Был ли он таким велик
олепным любовником, как о том гласила молва? Действительно ли его прозви
ще отражало его характер?
Когда граф вчера принял ее приглашение, ее охватило давно уже не испытан
ное чувство подъема. Наконец-то он схватил приманку, которую она с таким и
скусством, но до сих пор безуспешно разбрасывала последние шесть месяце
в.
Как всегда, когда ей чего-либо хотелось, мужчину или драгоценность, Цирце
я всецело сосредоточивалась на этом, не думая больше ни о чем.
Не существовало средств, которые она бы отвергла, если только они могли п
ривести к цели. Не было методов, которые она поколебалась бы использоват
ь. Сюда входили даже визиты в сомнительные районы города, а однажды ей при
шлось укрыться в очень неприятном доме в грязном переулке.
И вот теперь, думала она, глядя на графа, оказалось, что все усилия не были н
апрасными.
Она наклонилась, чтобы взять книгу со столика, стоявшего между ними.
Ц Вот картинка, которая может вас позабавить, Ц сказала она.
Она перевернула страницы своими длинными пальцами, и граф опять удивилс
я тому, что на ней нет никаких драгоценностей, кроме кольца с огромным изу
мрудом на левой руке.
Она смотрела на него из-под темных ресниц глазами, такими же зелеными, как
изумруд на ее пальце.
Ц Может быть, стоит на нее взглянуть, Ц предложила она Ц Если, конечно, о
на вас не шокирует.
Граф знал, что она ждет, что он встанет, подойдет к ней и присядет на ручку к
ресла, ощутив аромат ее духов, такой же экзотический, как и туберозы.
Ц Мне гораздо интересней узнать что-нибудь о вас, Ц сказал он, не двигая
сь с места. Ц Расскажите что-нибудь о себе. У вас определенная репутация,
миледи, что, разумеется, неудивительно.
Ц Почему же неудивительно? Ц спросила Цирцея.
Ц Потому что красивые женщины всегда вызывают ревность своих современ
ниц.
Ц Так вы считаете, что я красива?
Ц Даже думай я иначе, то вряд ли был столь невежлив, чтобы это высказать.
Ц В таком случае, я отвечу комплиментом на комплимент. Ваша репутация, ми
лорд, еще хуже, чем моя.
Ц Смотря по каким меркам мы судим друг друга, Ц заметил граф Ц Репутаци
я часто может таить в себе возможность разочарования для тех, кто верит в
сему, что слышит.
Цирцея Лангстоун откинулась в кресле.
Ц Вы возбудили мое любопытство, милорд, Ц сказала она, Ц хотя бы потому,
что несмотря на то что множество людей обличает вас самым яростным образ
ом, их обвинения редко содержат в себе конкретные детали.
Ц И вас это заинтересовало? Ц спросил граф.
Ц Конечно. Если бы мы подсчитали наши очки, одно за другим, то, естественн
о, мы должны были быть информированы немного лучше, чем атакующие нас.
Графу показалось это забавным.
Это был совсем не тот подход, к какому он привык с другими женщинами. Он пр
екрасно понимал, что западня расставлена и осталось сделать один коротк
ий шаг, чтобы в нее попасть.
Раздумывая о том, стоит или не стоит ему этот шаг сделать, он непроизвольн
о вспомнил выражение испуга на лице Офелии в тот момент, когда появился в
гостиной.
В своих отношениях с женщинами он испытал все: упреки, слезы, мольбы, но бы
л уверен, что никогда ни в ком не вызывал такого ужаса, какой увидел тогда
в глазах Офелии.
«Пожалуйста... пожалуйста... не говорите мачехе, что я обсуждала с вами дела
Джема Буллита».
Самый неприкрытый страх слышался в этих шепотом произнесенных словах.
Женщина, сидевшая перед ним, вдруг утратила ту чувственную притягательн
ость, какую он ощутил, переступив порог этой комнаты.
Это была не женщина, а змея, рептилия, порождающая омерзение у всякого бел
ого человека.
Он вспомнил, какое отвращение вызывали у него заклинатели змей в Индии и
как настойчиво он требовал от слуг, чтобы те обыскивали спальню, прежде ч
ем он удалится туда на отдых.
Вместо Цирцеи в зеленом платье он увидел перед собой кобру с раздвоенным
языком, высовывавшимся время от времени, раздувшую свой щит и готовую к б
роску всем своим слегка извивающимся телом.
Он медленно поднялся со стула.
Ц Я был очень рад побеседовать с вами, леди Лангстоун, Ц сказал он, Ц но м
ои лошади застоялись, не следовало бы заставлять их ждать. Могу ли я надея
ться на то, чтобы навестить вас когда-нибудь в другой день?
Он увидел молнии, мелькнувшие в глазах Цирцеи, прежде чем она ответила:
Ц Разумеется, милорд, я понимаю. Лошади Ц это не то, что женщины, у мужчин
они всегда на первом месте.
Она также встала и направилась в сторону двери. У выхода она повернулась
и протянула ему руку с изумрудным кольцом. Он поднес ее к губам, но удивите
льно ловко поцеловал лишь воздух. На какое-то мгновение ее пальцы сжали е
го руку еле уловимым движением.
Затем дверь открылась, она проводила его до верхней ступеньки лестницы и
остановилась, глядя, как он спускается в холл. Но когда, взяв шляпу у слуги,
он обернулся, то не увидал ее там.
Леди Лангстоун вернулась в будуар с таким выражением лица, которое заста
вило бы побледнеть ее падчерицу.
Что произошло? Почему он ушел так быстро?
Она не сомневалась в том, что к концу нынешнего дня окажется в его объятия
х, пробуждая в нем дикую, неутоляемую страсть, охватывавшую большинство
мужчин, когда она смотрела на них из-под ресниц, призывно шевеля губами.
Она подумала, что рассчитала каждый ход в этой игре, каждое провоцирующе
е слово и жест, которые в прошлом безотказно всякий раз интриговали, обво
лакивали мужчину и в конце концов околдовывали его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15