А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ирен Отепи. Я занималась системным анализом для некоего Атаско. - Рени сделала паузу, наблюдая за реакцией слушателей. - Вы его знаете?
- Антрополога? - Ленора проверяла показания приборов на панели управления. Если она что-то и скрывала, то делала это весьма умело. - Я о нем слышала. Центральная Америка, Южная Америка… что-то в этом роде. Правильно?
- Он из Южной Америки, - уточнил Каллен. - Колумбиец. Как-то раз видел интервью с ним. Как он выглядит?
Рени помедлила с ответом.
- Я с ним лично не встречалась. Что-то разладилось… я так и не поняла что. Его виртуальный мир… словом, там началось нечто вроде восстания. А мы все были на корабле и просто поплыли по реке. - Рени подозревала, что случайные спасители теперь гадают, почему вся их компания попросту не вышла в офлайн. Хороший вопрос, и она не сумела придумать на него иного ответа, кроме как рассказать, что же случилось на самом деле. - Там был такой бардак. А потом мы, скорее всего, пересекли реку и оказались здесь. Корабль превратился в лист, Лист перевернулся, а вы нашли нас.
Пока Рени говорила, !Ксаббу внимательно за ней наблюдал и теперь заговорил на своем самом аккуратном английском:
- Меня зовут Генри Уонде. Я студент у мисс Отепи. Как мы сможем отыскать наших друзей?
Каллен обернулся и несколько секунд разглядывал бабуина, пока приближающаяся путаница ветвей снова не отвлекла его внимание:
- А в чем проблема? Вы что, собираетесь оставаться в онлайне? Вернуться в тот мир Атаско? Или как?
Рени набрала в грудь побольше воздуха:
- Кажется, наши системы неисправны. Мы не можем выйти в офлайн.
Каллен свистнул, впечатленный услышанным:
- Хреново.
- Мы вам все исправим, когда вернемся в Улей, - уверенно заявила Ленора. - Все станет как новенькое, даже еще лучше.
Рени в этом, мягко говоря, сомневалась, но промолчала. Стрекоза мчалась сквозь сгустившиеся сумерки.
Перед пробуждением Орландо увидел еще один сон - точнее, тусклый и размытый фрагмент сна, в котором какой-то безликий ребенок сидел в холодной и темной комнате, умоляя его остаться и поиграть с ним. Тут был замешан какой-то секрет, нечто такое, что нужно держать в тайне от взрослых, однако все подробности улетели подобно унесенному ветром дыму, едва Орландо проснулся. И все же, несмотря на то что события нескольких следующих минут быстро заставили его позабыть о сне, навеянное им предчувствие беды ослабело гораздо позднее.
В первые и не слишком отчетливые секунды после того, как Орландо открыл глаза, он едва не решил, что парализован. Ног будто не было, и он не ощущал почти ничего ниже своего широкого тугого пояса.
- Орландо?
Голос был более знакомым, чем ощущение возвращения в мир. Орландо прищурился и повернул голову к говорившему.
- Ты очнулся! - Лицо Фредерикса находилось совсем рядом. Через секунду до Орландо дошло, что его талию охватывает не пояс, а рука товарища, другой же Фредерикс держится за край листа. Они плавали по грудь в теплой речной воде.
- Что ж, привет и добро пожаловать на вечеринку, солнышко. - В двух-трех метрах от него за край листа цеплялся Сладкий Уильям, весьма смахивающий на мокрого черного какаду. - Означает ли это пробуждение, что ты теперь можешь плавать и нам уже не нужно каждые две минуты затаскивать твое тело обратно на лист?
- Оставь его в покое! - рявкнул Фредерикс. - Он очень болен.
- Фредерикс прав, - произнес женский голос. - А препираться - только зря терять время.
Орландо повернул голову - собственная шея показалась лишенной костей, как язык льстеца, - и уставился на лица за спиной у Фредерикса. Три женских сима - Клан Ли, Флоримель и Мартина - забрались на выступающую из воды часть листа и держались за его выпуклый бок. Флоримель (это говорила она) внимательно всмотрелась в Орландо:
- Как ты себя чувствуешь?
- Бывало и похуже. - Орландо покачал головой. - Но бывало и получше.
Лист завибрировал. Орландо ухватился за Фредерикса, а другой рукой дотянулся до края листа. Сердце у него внезапно заколотилось. Через секунду вибрация прекратилась.
- Думаю, мы царапнули какой-то корень, - сказала Флоримель. - Берег уже достаточно близко, и остаток пути нам следует преодолеть вплавь.
- Вряд ли я смогу. - Орландо очень не хотелось признаваться в своей слабости, но он мало что мог скрыть от спутников, неизвестное количество времени наблюдавших за тем, как он то проваливается в забытье, то приходит в себя.
- Не напрягай свою прелестную головку, - ответил Уильям.- Мы просто отнесем тебя на руках до самого Изумрудного города, или Мордора, или куда мы там направляемся. Разве не так это делается в тех сказочках? Друзья до гроба, верно?
- Да заткнись ты, - предложил Фредерикс.
Орландо закрыл глаза и сосредоточился на том, чтобы держать голову над водой. Несколько минут спустя лист снова вздрогнул и остановился, покачиваясь от слабого течения. - Мы не знаем, насколько долго лист здесь застрял, - отметила Флоримель. - Так что давайте выбираться на берег - он уже совсем близко.
- Каждому хочется покомандовать. - Сладкий Уильям театрально вздохнул. - Что ж, раньше сядешь - раньше выйдешь. Тогда поплыли.
Он выпустил лист, плюхнулся в воду и подплыл к Фредериксу. Орландо удивился было, что это Уильям задумал, но туг его шею обхватила рука, оторвала от листа и утянула в воду. Он забился, пытаясь освободиться.
- Да не дергайся ты, болван, - прошипел Уильям. - Или поплывешь сам.
Когда до Орландо дошло, что Уильям хочет помочь ему добраться до берега, он расслабился. Уильям поплыл, на удивление сильно загребая свободной рукой. Орландо лежал на спине, уперевшись подбородком в обхватывающую его шею согнутую руку Уильяма, глядел в синее тропическое небо, шире которого он ничего в жизни не видел, и гадал, будет ли этот сон тянуться вечно.
«Как все поразительно сходится, - подумал он. - Вот я здесь, в месте, где моту быть таким, как все, даже лучше многих других, а я опять болен».
Однако его мускулы не столь слабы, какими были поначалу, а это уже интересно. Ради эксперимента Орландо пару раз лягнул воду и был вознагражден рыком Сладкого Уильяма:
- Ты сбиваешь меня с ритма. Не знаю, что ты там делаешь… немедленно прекрати.
Орландо расслабился, с легким удовольствием прислушиваясь к тому, как виртуальная плоть постепенно наливается силой.
Через минуту Уильям вытащил Орландо на гладкую береговую гальку и встал рядом. К его голове и плечам прилипли мокрые перья.
- Полежи пока здесь, герой. Подумай о возвышенном. А мне надо сплавать обратно и вытащить на берег слепую леди.
Орландо более чем устроила возможность полежать на теплом солнышке и прийти в себя. Сперва он сгибал и разгибал пальцы на руках и ногах, а через несколько минут окреп настолько, что смог согнуть руки и ноги. Легкие у него все еще болели, если он делал вдох чуть поглубже, а мускулы ныли, зато почти пропала навязчивая сонливость, одолевавшая его с тех пор, как он захватил королевский корабль Атаско. Но оставшийся клочок внутренней темноты и сейчас не давал ему покоя - тень, которой он так и не смог дать имя или ясно увидеть.
«Что-то произошло. Я видел… сон? И в нем был Бизли? И какой-то мальчик?» Это тревожило Орландо, потому что казалось бессмысленным, но в то же время в глубине его сознания нечто нашептывало, что на самом деле это имеет очень большой смысл. «Мне надо было что-то сделать? Кому-то помочь?» И еще одна мысль, медленно оформившаяся, но еще более леденящая: «Я был почти мертв? Я погрузился в темноту. Так я что, умирал?»
Орландо открыл глаза и увидел, как остальные его спутники выбираются на берёг. Сладкий Уильям вынес на руках Mapтину и с удивительной нежностью положил ее рядом с Орландо. И лишь когда остальные собрались вокруг них в тесный кружок, Орландо внезапно понял - случилось еще что-то.
- А где остальные? Где?.. - Он запнулся, потому что не мог сразу вспомнить имена. - Где Рени… и ее друг? И тот бронированный парень?
Кван Ли покачала головой, но промолчала, глядя на гальку под ногами.
- Пропали, - ответила Флоримель. - Может, утонули. А может, их вынесло на берег где-то в другом месте. - В ее суховатых словах ощущалась какая-то фальшивая нотка, нечто такое, что могло оказаться тщательно подавляемой болью. - Нас всех смыло в воду. Те, кого ты сейчас видишь, сумели ухватиться за лист. А тебя вытащил твой друг, а потом все время поддерживал твою голову над водой, поэтому ты и выжил.
Орландо повернулся к Фредериксу.
- Ну что уставился? Хочешь привести меня на сетевое шоу и выставить героем? - с вызовом произнес Фредерикс. - Я не планировал позволить тебе утонуть только потому, что ты идиот. - В животе Орландо что-то повернулось. Сколько уже раз за последнее время друг спасал ему жизнь?
И, словно желая углубить эту тему, Сладкий Уильям добавил:
- Более того, утеночек, как раз перед тем когда мы перевернулись, ты вообще перестал дышать. И Флосси пришлось делать тебе искусственное дыхание.
- Флоримель, а не Флосси! - Женщина пронзила взглядом вымазанного грязью Уильяма. - Так поступил бы любой.
- Спасибо. - Несмотря на еще один долг благодарности, Орландо не мог разобраться в своем отношении к этой неистовой женщине, он осознал наконец масштаб их потери. - А мы можем поискать Рени и остальных? Вдруг им нужна помощь?
- Некоторые из нас не такие шустрые, как ты, потому что нам не удалось прокатиться на халяву, - заметил Сладкий Уильям. - Кое-кто настолько устал, что мог бы улечься прямо здесь и недельку поспать.
Орландо обвел взглядом берег. Ему, лежачему, он виделся как уходящая вдаль перспектива высоченных стреловидных растений и тонких полосок каменистого пляжа. Река - широченное зеленое одеяло, испещренное волнами, - тянулась куда-то очень далеко. Над дальним краем пляжа нависали первые деревья недалекого леса - каждое огромное, как «ясень мира» из скандинавской легенды, и высокое, как бобовый стебель, на который взбирался Джек. Но Орландо был озадачен не только размером деревьев.
- Сейчас утро, - сказал он. - А совсем недавно был вечер. Здесь что, время движется скачками?
- Нет, вы только послушайте! - рассмеялся Уильям. - Он тут выдрыхнулся, пока мы всю ночь гребли, и теперь решил, будто время скачет.
Орландо не сомневался, что где-то далеко его реальное лицо залилось краской.
- Извини. - И он ухватился за первую же подвернувшуюся мысль, лишь бы что-то сказать: - Значит, мы будем здесь ночевать? Нам нужно развести костер? Или еще что-то сделать?
Мартина, молчавшая с тех пор, как Уильям вынес ее на берег, внезапно села и широко раскрыла глаза.
- Там что-то… - Она поднесла ладони к лицу и принялась тереть его с такой силой, что Орландо испугался, как бы она не поранилась даже сквозь тактильные датчики. - Нет, кто-то… - Ее рот раскрылся, а лицо исказилось, словно от беззвучного крика. Мартина вытянула руку, указывая вниз по течению. - Там! Там кто-то есть!
Все повернулись, следуя за ее рукой. Неподалеку от них стояла закутанная в белое человеческая фигура примерно их размера, разглядывая что-то невидимое у кромки воды. Орландо с большим трудом встал, но у него сразу же закружилась голова.
- Орландо, не надо! - Фредерикс вскочил и схватил его за руку. Орландо зашатался и попытался шагнуть вперед, но слабость победила. Покачиваясь, он остался на месте, с трудом удерживая равновесие.
Флоримель уже решительно направлялась к фигуре, ступая по неровным камням. Следом вышагивал Сладкий Уильям.
- Будьте осторожны! - крикнула им вслед Кван Ли, потом подошла к Мартине и взяла ее за руку. Сим француженки все еще смотрел куда-то незрячими глазами, а голова медленно поворачивалась из стороны в сторону, напоминая антенну-тарелку, неспособную уловить сигнал.
Когда Орландо кое-как проковылял несколько шагов, причем поддерживающий его Фредерикс скорее мешал ему, чем помогал, человек в белом плаще повернулся к Флоримель и Уильяму, словно впервые осознав, что он на берегу не один. Орландо показалось, что в тени под капюшоном поблескивали глаза, и тут фигура исчезла.
- Жуть! - выдохнул Фредерикс. - Ты видел? Он просто исчез!
- Мы же… в виртуальной реальности, - ответил Орландо, задыхаясь. - А чего ты ожидал? Вспышки и клубов дыма?
Двое их спутников стояли на коленях возле какого-то лежащего на мелководье предмета. Сперва Орландо решил, что это некая сломанная машина, но предмет слишком уж блестел, поэтому не мог пролежать в воде долго. Когда же Уильям и Флоримель помогли машине сесть, Орландо внезапно понял, что это такое.
- Смотрите-ка, кого мы нашли! - воскликнул Уильям. - Да это же Бах-Бах, наш металлический парень!
Пока Орландо подковылял ближе, опираясь на руку Фредерикса, Т-четыре-Б помогли выбраться из воды, и теперь у постороннего наблюдателя могло сложиться впечатление, что робота собираются представить двум старым и почтенным знаменитостям.
- Ты в порядке? - спросил Фредерикс у робота. Флоримель принялась проверять его примерно так, как проверяют состояние у жертвы аварии - сгибала конечности, нащупывала пульс. Орландо задумался, много ли от этих манипуляций толку, если они проделываются над симом. - То есть ух ты! - поправился Фредерикс - А мы думали, что ты помер!
- И, кстати, как нам все-таки тебя называть? - ехидно уточнил Уильям. - Все забывал спросить. Сойдет ли просто «Т», или ты предпочитаешь «мистер Четыре-Б»?
Т-четыре-Б застонал и закрыл лицо рукой в шипастой металлической перчатке:
- Блин, как мне хреново. Сплошной фенфен. Меня сожрала рыба. - Он потряс головой, едва не угодив при этом торчащим из шлема зубцом в глаз Флоримель. - А потом еще и выблевала. - Он вздохнул. - Хочу ли я такое повторить? Никогда.
- Это не бог весть что, но все же дом, - заявил Каллен.
Рени не видела ничего, кроме россыпи тусклых огоньков впереди.
- Погоди-ка, - резко произнесла Ленора. - У нас сигнал на радаре, на половине первого. Он приближается.
- Что это?
- Думаю, один из проклятых кецалей. - Ленора нахмурилась и повернулась к Рени. - Птицы.
- Держитесь крепче. - Каллен резко бросил стрекозу вниз. - А еще лучше хватайте те ремни и пристегнитесь.
Рени и !Ксаббу кое-как добрались до висящих в алькове аварийных ремней. Стрекоза падала всего несколько секунд, а потом настолько неожиданно сбросила скорость, что у Рени возникло ощущение, будто ее сжали, как аккордеон. Насколько она могла судить, стрекоза шла на посадку, и тут у них под ногами раздался механический хрип, за которым последовал удар, заставивший Рени и !Ксаббу подпрыгнуть.
- Выпускаем посадочные ноги, - пояснила Ленора. Стрекоза, вздрогнув, на что-то приземлилась. Ленора не сводила глаз с экрана. - Нам надо лишь подождать, пока проклятым птицам не станет скучно. Они не замечают того, что не движется.
Рени никак не могла понять этих людей. Они вели себя так, словно играли в какую-то сложную игру. Возможно, так оно и было.
- Зачем вы это делаете? - спросила она.
- Чтобы она нас не сожрала, - фыркнул Каллен. - Черт, сколько времени зря потеряем.
- Все чисто, - объявила Ленора. - Покружила и улетела. Подождем для спокойствия еще немного, но я не вижу ничего, кроме пустого неба.
Резко заработали крылья, стрекоза дрогнула и взлетела. Каллен снова направил ее к огонькам, которые стали увеличиваться по мере приближения летательного аппарата к вертикальной стене, усеянной святящимися пятнышками. Одно из таких прямоугольных пятен становилось все крупнее, пока не оказалось огромным квадратным проемом, по сравнению с которым пролетевшая сквозь него стрекоза показалась совсем маленькой. Каллен ловко влетел в ангар, на секунду завис и приземлился.
- Верхний этаж, - объявил он. - Мандибулы, хитиновые экзоскелеты и дамское белье. Выходят все.
У Рени неожиданно возникло желание дать ему подзатыльник, но оно ушло в усилия по высвобождению усталого тела из ремней безопасности и проталкиванию его в выходной люк следом за пилотами. За Рени медленно, чтобы не торопить ее, спустился и !Ксаббу.
Самолет-насекомое стоял в огромном ангаре, наружные двери которого уже закрывались под натужное гудение моторов. Рени сразу вспомнилась военная база в Драконовых горах, но она тут же напомнила себе, что та база была реальной, а это сооружение виртуальное. Как и прочие симуляции Иноземья, строение выглядело поразительно правдоподобным - архитектурное чудовище с высоким потолком, сооруженное (или кажущееся сооруженным) из фибрамитовых балок, листов пластистали целых акров флуоресцентных световых панелей. Все шестеро симов, подбежавших к стрекозе и принявшихся за ее послеполетное обслуживание, имели индивидуальные и очень естественные лица, Рени задумалась над тем, не изображает ли каждый из этих симов реальных людей.
И внезапно до нее дошло, что она понятия не имеет, реальны ли их спасители.
- Пошли, - поманила ее Ленора. - Мы вас расспросим - это не отнимет много времени, хотя у Анжелы может появиться желание поболтать с вами, - а потом милости просим на экскурсию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90