А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Я буду с нетерпением ожидать знакомства с моим новым секретарем по возвращении.
Улыбка Хоппла потускнела.
«Рейвенхилл-Эбби – такое унылое место», – подумала Анна, идя пешком по подъездной дороге к особняку на следующее утро. Путь от деревни до поместья составлял почти три мили, и ее икры уже начали болеть. К счастью, солнце радостно светило. Древние дубы вдоль аллеи разнообразили пейзаж после открытых полей по обеим сторонам дороги из Литтл-Бэттлфорда. Стволы деревьев были такой толщины, что два всадника едва могли проехать между ними бок о бок.
Она повернула за угол и остановилась, открыв рот от удивления. Нежную зеленую траву под деревьями легкой пеленой покрывали нарциссы. Ветки наверху приобрели пока лишь туманность новых листьев, и солнечный свет проникал сквозь них без каких-либо преград. Каждый желтый нарцисс полупрозрачно сиял, и все вместе они своим совершенством создавали хрупкую сказочную страну.
Какой человек мог находиться вдали от этого в течение почти двадцати лет?
Анна вспомнила рассказы о сильной эпидемии оспы, которая опустошила Литтл-Бэттлфорд за несколько лет до того, как ее родители вселись в дом священника. Она знала, что вся семья теперешнего графа умерла от болезни. Но при всем этом – неужели он за прошедшие годы ни разу так и не посетил поместье?
Она покачала головой и продолжила путь. После поля с нарциссами подлесок расступился, и она смогла отчетливо увидеть Рейвенхилл – особняк из серого камня, высотой в четыре этажа, построенный в классическом стиле. Парадный вход на первом этаже возвышался над фасадом. От него к цокольному этажу спускались двойные изогнутые лестницы. В море открытых полей Эбби был островом, одиноким и величавым.
Анна двинулась по длинной подъездной аллее к Рейвенхилл-Эбби, ее уверенность таяла по мере приближения. Этот парадный вход производил слишком сильное впечатление. Подойдя, она колебалась мгновение, затем повернула за угол. За углом она увидела вход для слуг. Эта дверь тоже была высокая и двойная, но, по крайней мере, до нее не пришлось подниматься по гранитным ступеням. Сделав глубокий вдох, она потянула большую медную дверную ручку и вошла прямо в огромную кухню.
Крупная женщина с белокурыми волосами стояла у массивного центрального стола. Она месила тесто, по локоть погрузив руки в глиняную чашу размером с котелок. Пряди волос выбились из пучка на макушке и прилипли к ее потным красным щекам. В кухне также были посудомойка и чистильщик сапог. Все трое повернулись и уставились на вошедшую.
Светловолосая женщина – конечно же, кухарка – подняла руки, выпачканные в муке.
– Да?
Анна вздернула подбородок:
– Доброе утро. Я новый секретарь графа, миссис Рен. Вы не знаете, где мне найти мистера Хоппла?
Не сводя глаз с Анны, кухарка крикнула чистильщику сапог:
– Эй, Дэнни, сходи за мистером Хопплом и скажи ему, что миссис Рен здесь, на кухне. И поторопись.
Дэнни бросился из кухни, и кухарка повернулась обратно к своему тесту.
Анна стояла, ожидая.
Посудомойка возле очага пристально разглядывала ее, рассеянно почесывая руку. Анна улыбнулась ей. Девушка быстро отвела глаза.
– Никогда не слышала раньше о женщинах-секретарях. – Кухарка не сводила глаз с рук, быстро вымешивая тесто. Она мастерски опрокинула всю массу на стол и скатала ее в шар, мышцы на ее руках энергично двигались. – Значит, вы знакомы с его милостью?
– Мы не были официально представлены друг другу, – сказала Анна. – Я обсуждала вакансию с мистером Хопплом, и он не имел сомнений по поводу того, что я могу стать секретарем графа. – «По крайней мере, мистер Хоппл не выразил никаких сомнений», – добавила она про себя.
Кухарка пробормотала, не поднимая глаз:
– Это то же самое. – Она быстро отщипывала кусочки теста размером с грецкий орех и скатывала его в шарики. Их образовалась целая куча. – Берта, принеси мне вон тот поднос.
Посудомойка принесла чугунный поднос и стала рядами выкладывать на него шарики.
– У меня мороз идет по коже, когда он кричит, – прошептала она.
Кухарка бросила недовольный взгляд на служанку:
– У тебя мороз по коже от гиканья филина. На самом деле граф хороший джентльмен, платит нам всем приличное жалованье и регулярно дает выходные.
Берта прикусила нижнюю губу, аккуратно раскладывая шарики.
– У него ужасно острый язык. Возможно, поэтому мистер Тутлхэм ушел так… – Тут она заметила, что кухарка пристально смотрит на нее, и резко закрыла рот.
Появление мистера Хоппла прервало неловкое молчание. На нем был вызывающий тревогу фиолетовый камзол, весь расшитый алыми вишнями.
– Доброе утро, доброе утро, миссис Рен. – Он бросил взгляд на наблюдающих за ними кухарку и посудомойку и понизил голос. – Вы вполне уверены э… насчет этого?
– Конечно, мистер Хоппл. – Анна улыбнулась управляющему, надеясь, что ее улыбка выглядит уверенно. – Я с нетерпением жду момента, когда смогу познакомиться с графом.
Она услышала, как сзади хмыкнула кухарка.
– Кх-кх, – кашлянул мистер Хоппл. – Вообще-то граф уехал в Лондон по делам. Он часто проводит время там, знаете ли, – сказал он доверительно. – Встречается с другими учеными джентльменами. Граф довольно большой авторитет в вопросах земледелия.
Ее пронзило разочарование.
– Я должна дождаться его возвращения? – спросила она.
– Нет, нет. В этом нет никакой необходимости. Его милость оставил для вас в библиотеке кое-какие бумаги, чтобы вы их переписывали. Я вас сейчас провожу туда, хорошо?
Анна кивнула и последовала за управляющим из кухни вверх по черной лестнице в переднюю. Пол в ней был красиво выложен розовыми и черными мраморными плитками, но рисунок с трудом различался в тусклом свете. Они подошли к главному входу, и она посмотрела на большую лестницу.
Господи, какая она огромная. Ступени вели наверх к площадке размером с ее кухню, а затем разделялись на две лестницы, изгибающиеся дугой по направлении к темным верхним этажам. Каким же образом человек один обитал в таком доме, даже имея армию слуг?
Анна осознала, что мистер Хоппл обращается к ней.
– Последний секретарь, как и предпоследний, работал в отведенном ему кабинете под лестницей, – сказал управляющий. – Но эта комната довольно унылая, совсем не подходящая для леди. Поэтому я подумал, что вы могли бы расположиться в библиотеке, где работает граф. Если только, – поинтересовался мистер Хоппл, затаив дыхание, – вы не предпочтете отдельную комнату.
Управляющий повернулся к библиотеке и открыл Анне дверь. Она шагнула внутрь и неожиданно остановилась, так что мистеру Хопплу пришлось обойти ее.
– Нет-нет. Это подойдет. Здесь очень хорошо. – Она изумилась тому, как спокойно прозвучал ее голос. Так много книг! Они занимали три стены комнаты, стеллажи располагались вокруг камина и тянулись к сводчатому потолку. Должно быть, в этой комнате было более тысячи книг. Довольно шаткая лестница стояла в углу, очевидно, с единственной целью – обеспечить доступ к книгам. Анна не могла даже вообразить, что у кого-то есть все эти книги и он может читать их, когда захочет.
Мистер Хоппл провел ее в угол похожей на пещеру комнаты, к монументальному столу красного дерева. Рядом с ним стоял стол розового дерева гораздо меньших размеров.
– Вот, пожалуйста, миссис Рен, – сказал он с энтузиазмом. – Я приготовил все, что, по моему мнению, может вам понадобиться: бумагу, перья, чернила, тряпку для вытирания, промокательную бумагу и песок. – Он указал на четырехдюймовую стопку неаккуратно исписанных листов бумаги. – В дальнем углу есть шнурок звонка, и я уверен, что кухарка будет счастлива послать наверх чай и какие-нибудь легкие закуски на ваш выбор. Вы желаете чего-нибудь еще?
– О нет. Все замечательно. – Анна сложила руки перед собой и попыталась не выглядеть переполненной чувствами.
– Нет? Хорошо. Пожалуйста, дайте мне знать, если вам понадобится еще бумага или что-нибудь для этого занятия. – Мистер Хоппл улыбнулся и вышел, закрыв за собой дверь.
Она села за небольшой элегантный стол и благоговейно провела пальцем по полированной инкрустации. Такой красивый предмет мебели. Она вздохнула и взяла первую страницу рукописи графа. Размашистый почерк с сильным наклоном вправо покрывал лист бумаги. Тут и там предложения были зачеркнуты; альтернативные им неразборчиво написаны на полях со многими стрелочками, указывающими, куда их следует вставлять.
Анна начала переписывать. Ее собственный почерк выглядел мелким и аккуратным. Время от времени она останавливалась, пытаясь разобрать слово. Почерк графа и в самом деле был отвратительным, но через некоторое время она начала привыкать к его перекрученным «У» и расплющенным «Р».
Немногим позже полудня Анна отложила в сторону перо и вытерла чернила на кончиках пальцев. Затем поднялась и осторожно потянула за шнурок звонка в углу, намереваясь позвать кого-нибудь и попросить принести ей чашку чаю. Не раздалось ни звука, но, очевидно, звонок звенел где-то в другом месте. Она посмотрела на ряд книг рядом со шнурком. Это были тяжелые тисненые тома с латинскими названиями. Из любопытства она вытащила один. Когда она это сделала, стоящая рядом красная тонкая книга упала на пол с глухим звуком. Анна быстро наклонилась, чтобы поднять ее, виновато глядя на дверь. Пока еще никто не ответил на ее звонок. Она обратилась вновь к тому, который держала в руках. Книга в сафьяновом переплете, мягком и бархатистом на ощупь, была без названия. Единственным ее украшением служило вытисненное золотое перо в нижнем левом углу обложки. Анна нахмурилась и поставила на место увесистый фолиант, затем осторожно открыла красную книгу. Внутри на форзаце было написано детским почерком: «Элизабет Джейн де Рааф, ее книга».
– Да, мэм?
Анна чуть не уронила красную книгу, услышав голос юной служанки. Она торопливо поставила ее на полку и улыбнулась горничной.
– Я хотела поинтересоваться, могу ли я выпить чаю?
– Да, мэм. – Служанка быстро кивнула и вышла без дальнейших комментариев.
Анна снова посмотрела на книгу Элизабет, но решила, что осторожность – это лучшая часть смелости, и вернулась к своему столу, чтобы подождать чая.
В пять часов в библиотеку вбежал мистер Хоппл:
– Как прошел ваш первый день? Он потребовал не слишком много усилий, я надеюсь? – Он взял стопку переписанных листов и просмотрел первые несколько штук. – Выглядит очень хорошо. Графу будет приятно передать их печатнику. – В его голосе слышалось чувство облегчения.
Анна задавалась вопросом: неужели он провел день и беспокойстве по поводу ее способностей? Она собрала свои вещи и, проверив напоследок стол, чтобы убедиться, что все в порядке, пожелала мистеру Хопплу доброго вечера и отправилась домой.
Матушка Рен едва дождалась возвращения Анны и с порога атаковала ее взволнованными вопросами. Даже Фэнни смотрела на нее так, будто работать на графа было ужасно модно.
– Но я даже не познакомилась с ним, – запротестовала Анна без особого успеха.
Следующие несколько дней прошли быстро, и стопка переписанных листов неуклонно росла. Воскресенье было желанным днем отдыха.
Когда Анна вернулась в понедельник, в Эбби царило волнение. Граф наконец-то вернулся из Лондона. Кухарка даже не подняла глаз от супа, который она помешивала, когда Анна вошла на кухню, и мистер Хоппл, вопреки своему ежедневному обычаю, не приветствовал ее. Анна прошла в библиотеку, надеясь наконец познакомиться со своим работодателем.
И обнаружила комнату пустой.
«Ну хорошо». Анна с разочарованием выдохнула и поставила корзинку с обедом на стол палисандрового дерева. Она погрузилась в работу, и тишину вокруг нарушал только звук ее пера, скрипящего по бумаге. Через некоторое время Анна почувствовала чье-то присутствие и подняла глаза. У нее перехватило дыхание.
Огромная собака стояла рядом с ее столом на расстоянии вытянутой руки. Она вошла совершенно беззвучно. Анна сидела не шевелясь, пытаясь соображать. Она не боялась собак. В детстве у нее дома жил симпатичный маленький терьер. Но этот пес был самым крупным из всех виденных ею. И, к несчастью, он был также знаком ей. Она видела этого самого пса неделю назад, бегущим рядом с уродливым человеком, который упал со своей лошади на большой дороге. И если пес был теперь здесь… «О господи!» Анна поднялась, но собака сделала шаг по направлению к ней, и она передумала убегать из библиотеки. Вместо этого она выдохнула и медленно села обратно. Они с собакой смотрели друг на друга. Она протянула руку ладонью вниз, чтобы собака понюхала. Собака проследила взглядом за ее движением, но отнеслась к жесту с презрением.
– Итак, – сказала Анна мягко, – если вы не будете двигаться, сэр, я смогу, по крайней мере, продолжить свою работу.
Она снова взяла перо, пытаясь не обращать внимания на огромное животное рядом с собой. Через некоторое время собака села, не переставая смотреть на нее. Когда часы над камином пробили полдень, Анна положила перо и вытерла пальцы. Затем осторожно потянулась, подняв руки над головой, стараясь двигаться медленно.
– Может, ты хочешь перекусить? – прошептала она и открыла маленькую, покрытую тканью корзинку, которую приносила каждое утро. Она хотела бы позвонить и попросить чаю, чтобы запивать еду, но сомневалась, что собака позволит ей выйти из-за стола. – И если никто не придет проверить меня, – пожаловалась она животному, – я буду приклеена к этому столу весь день из-за тебя.
В корзинке лежали хлеб, масло, яблоко и клинышек сыра, завернутый в тряпицу. Она предложила собаке корочку хлеба, но та даже не понюхала ее.
– Ты разборчивый, не так ли? – Она сама начала жевать хлеб. – Предполагаю, ты привык трапезничать фазанами с шампанским.
Собака продолжала придерживаться своего мнения.
Анна доела хлеб и начала есть яблоко под наблюдательным взглядом животного. Конечно, если бы оно представляло опасность, ему не позволили бы свободно разгуливать по Эбби. Сыр Анна оставила на закуску. Развернув, она понюхала его, наслаждаясь пикантным ароматом. Сыр был довольно большой роскошью и настоящее время. Она облизнула губы.
Собака воспользовалась моментом, чтобы вытянуть шею, ловя дразнящий запах.
Анна помедлила, держа кусочек сыра на полпути ко рту. Она посмотрела сначала на сыр, а затем снова на пса, в его ясные карие глаза. Он положил тяжелую лапу ей на колено.
Она вздохнула:
– Немного сыра, милорд? – Анна отломила кусочек и протянула его на ладони.
Сыр исчез в пасти за одно глотание, оставив на руке след слюны. Толстый хвост с силой бил по ковру. Пес смотрел на нее выжидательно. Анна строго подняла брови:
– Вы, сэр, жулик.
Она скормила чудовищу остаток своего сыра. Только после этого оно снизошло до того, чтобы разрешить ей поласкать его уши. Анна гладила его большую голову и рассказывала ему, какой он симпатичный, благородный парень, когда услышала звук обутых ног в прихожей. Она подняла голову и увидела в дверном проеме графа Свартингэма, устремившего на нее горящие глаза цвета обсидиана.
Глава 3
Могущественный принц, человек, который не боялся ни Бога, ни людей, управлял землями к востоку от владений герцога. Этот принц был жестоким и очень жадным человеком. Он завидовал герцогу, плодородию его земель и счастью людей. Однажды принц собрал войско и напал на маленькое герцогство. Он опустошал страну и грабил ее народ, пока его армия не оказалась у стен замка герцога. Старый герцог поднялся на зубчатую крепостную стену и увидел море воителей, которое растянулось от стен его замка до самого горизонта. Как мог он победить такую могущественную армию? Он оплакивал свой народ и своих дочерей, которые, конечно же, будут захвачены и убиты. Но, стоя так в отчаянии, он услышал каркающий голос: «Не плачь, герцог. Еще не все потеряно…»
Из сказки «Принц-ворон»
Эдвард остановился на входе в библиотеку. Он заморгал. Женщина сидела за столом его секретаря. Он подавил инстинктивный порыв отступить назад и перепроверить дверь. Вместо этого он прищурился, изучая незваную гостью. Его взгляд скользил по миниатюрной фигурке, одетой в коричневое платье, по шляпке, украшенной ужасными оборками. Она держала спину настолько прямо, что не касалась спинки стула. Она выглядела как любая другая благородная леди, стесненная в средствах, за исключением того, что она ласкала – ласкала, ради всего святого! – его огромного злобного пса. Голова животного покоилась у нее на коленях, язык свисал с одной стороны челюсти, как у идиота, влюбленного до безумия, глаза были наполовину прикрыты в экстазе. Эдвард бросил на него сердитый взгляд.
– Кто вы? – спросил он ее более мягко, чем намеревался.
Рот женщины напряженно сузился, приковывая к себе его взгляд. У нее был самый чувственный рот, который он когда-либо видел у женщины.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31