А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Анна изогнула губы:
– Я не знала, что вы танцуете, милорд.
Взгляд Эдварда моментально переметнулся на нее.
– Конечно, я могу танцевать. Я все-таки граф, в конце концов.
– Как будто я это когда-нибудь забуду, – пробормотала она.
Эдвард прищурил черные глаза.
Ха! Теперь она, естественно, обратила на себя его внимание.
Он вытянул руку в перчатке, и она застенчиво положила на нее свою. Даже при большем количестве слоев ткани между их ладонями она могла чувствовать жар его тела. На мгновение она вспомнила, каково было проводить кончиками пальцев по его обнаженной спине. Горячая. Потная. Болезненно притягательная. Она сглотнула.
С одним лишь кивком в сторону матушки Рен он повел ее на танцплощадку, где доказал, что в самом деле умеет танцевать, хотя и довольно тяжеловесно.
– Вы действительно знаете па, – сказала Анна, когда они встретились, чтобы пройти к центру танцующих.
Она увидела, как он с досадой прищурил глаз:
– Я не под камнем родился. Я знаю, как нужно вести себя в светском обществе.
Музыка закончилась, прежде чем Анна смогла сформулировать подходящий ответ. Она присела в реверансе и начала вытаскивать свою ладонь из крепкой хватки Эдварда.
Он притянул ее руку к себе и сунул в изгиб своего локтя.
– Не собирались ли вы убежать от меня, миссис Рен? Это ваша вина, что я присутствую на этом проклятом званом вечере, кстати сказать.
Неужели он должен продолжать касаться ее? Она оглянулась вокруг в поисках чего-нибудь, что отвлекает внимание.
– Может быть, вы хотели бы выпить немного пунша?
Он подозрительно посмотрел на нее:
– Хотел бы?
– Ну, может быть, и нет, – признала она. – Но это единственный напиток, который можно пить в настоящее время, а стол с закусками в противоположном направлении от миссис Клиавотер.
– Тогда, конечно, давайте попробуем пунш.
Он подошел к столу с пуншем, и она обнаружила, что люди отходят в сторону, естественно, пропуская его. Совсем скоро Анна пила свою вторую чашку разбавленного пунша.
Эдвард слегка отвернулся в сторону, чтобы ответить на вопрос викария, когда она услышала коварный голос у своего локтя:
– Я удивлен, что вижу вас здесь, миссис Рен. Я слышал, вы занялись новой профессией.
Эдвард медленно повернулся, чтобы посмотреть на говорящего – напыщенного мужчину в плохо сидящем парике. Анна рядом с ним напряглась, ее лицо застыло.
– Вы научились чему-нибудь новому у ваших недавних клиентов? – Все внимание мужчины было сконцентрировано на Анне.
Она открыла рот, но Эдвард опередил ее с ответом:
– Я полагаю, что неправильно вас понял.
Нахал, казалось, только что заметил его. Его глаза расширились. Хорошо.
Тишина в непосредственной близости от них стремительно стала распространяться по комнате, когда гости начали понимать, что происходит что-то интересное.
Парень хотел доказать, что он не робкого десятка.
– Я сказал…
– Будьте очень-очень осторожны с тем, что вы скажете дальше. – Эдвард чувствовал, как на его плечах заиграли мускулы.
Мужчина перед ним, кажется, осознал опасность, в которой оказался. Его глаза расширились, и он заметно сглотнул.
Эдвард кивнул один раз:
– Хорошо. Возможно, вы возьмете на себя труд извиниться перед миссис Рен за то, что вы не сказали.
– Я… – Мужчине пришлось замолчать и откашляться. – Я ужасно сожалею, если что-то, что я сказал, оскорбило вас, миссис Рен.
Анна натянуто кивнула, но мужчина вежливо смотрел в сторону Эдварда, чтобы понять, исправил ли он свою оплошность.
Нет, не исправил.
Мужчина сглотнул еще раз. Капля пота соскользнула с края его парика.
– Я не знаю, что на меня нашло. Я покорно прошу о прощении за то, что причинил вам какую бы то ни было неприятность, миссис Рен. – Он потянул свой шейный платок и наклонился вперед, чтобы добавить: – Вы же знаете, что я действительно глупый осел.
– Да, это так, – великодушно ответил Эдвард. Лицо мужчины приобрело болезненный оттенок.
– Итак, – сказала Анна. – Я думаю, пришло время для следующего танца. Это не музыка там начинается?
Она громко говорила в направлении музыкантов, и они сразу же отреагировали на ее предложение. Она ухватилась за руку Эдварда и начала двигаться в сторону танцплощадки. У нее оказалась довольно сильная хватка для такой маленькой особы. Эдвард бросил последний прищуренный взгляд на нахала и послушно позволил увести себя.
– Кто он?
Анна посмотрела на него, когда они приняли нужные позы:
– Он не так уж и оскорбил меня, вы знаете.
Начался танец, и ему пришлось дожидаться, пока фигуры танца снова не сблизили их.
– Кто он, Анна?
Она выглядела раздраженной.
– Джон Уилтонсон. Он был приятелем моего мужа.
Эдвард ждал.
– Он делал мне предложение после смерти Питера.
– Он хотел на тебе жениться? – Его брови сошлись на переносице.
– Это было неприличное предложение. – Анна отвела глаза. – Он женат – и тогда, и сейчас.
Он остановился как вкопанный, заставив пару, следующую в ряду, врезаться в них.
– Он оскорбил тебя?
– Нет. – Анна потянула его за руку, но он оставался неподвижным. Она прошипела ему в ухо: – Он хотел, чтобы я стала его любовницей. Я отказалась.
Танцоры позади них начинали скапливаться.
– Милорд!
Эдвард позволил ей снова увлечь его в танец, хотя они уже не попадали в такт музыке.
– Я больше никогда не хочу слышать, чтобы кто-то так говорил о тебе.
– Похвальное желание, я уверена, – ответила она колко. – Но вы едва ли можете провести остаток своей жизни, следуя повсюду за мной и наводя ужас на нахалов.
Не найдя ответа, он просто пристально посмотрел на нее. Эдвард знал, что она права. Мысль терзала его. Анна всего лишь его секретарша, просто обыкновенная секретарша. Он не мог быть с ней все время. Он не мог останавливать все оскорбления. Он даже не мог защитить ее от оскорбительных ухаживаний. Такая опека – прерогатива мужа.
Анна прервала его мысли:
– Я не должна была танцевать с вами так скоро снова. Это неприлично.
– Да мне наплевать на приличия, – сказал Эдвард. – Кроме того, ты знала, что это единственный метод увести меня от того бабуина.
Она улыбнулась, подняв на него глаза, и в груди у него защемило. Как ему обезопасить ее?
Эдвард все еще обдумывал этот вопрос два часа спустя. Ей, конечно же, нужен был муж, но он не мог представить ее с мужчиной, или, скорее, не мог представить ее с другим мужчиной. Он нахмурился.
Кто-то почтительно покашлял рядом с его локтем. Высокий молодой человек в укороченном парике стоял рядом с ним. Его женевский воротник выдавал в нем викария Джоунса.
Викарий снова кашлянул и улыбнулся ему через свое пенсне:
– Лорд Свартингэм. Так мило с вашей стороны, что вы посетили наше маленькое местное развлекательное мероприятие.
Эдвард задавался вопросом, как ему удавалось разговаривать голосом человека в два раза старше его по возрасту. Приходскому священнику вряд ли было больше тридцати.
– Викарий, мне нравится званый вечер миссис Клиавотер. – К своему удивлению, он осознал, что говорит правду.
– Хорошо, хорошо. Светские мероприятия миссис Клиавотер всегда так удачно спланированы. И ее закуски очень вкусные. – Викарий в качестве доказательства с энтузиазмом отхлебнул своего пунша.
Эдвард посмотрел на свой пунш и отметил в уме, что нужно проверить регулярное денежное содержание викария. Очевидно, мужчина не привык к скромной еде.
– Да, миссис Рен на танцплощадке производит впечатление модной особы. – Викарий прищурился, когда смотрел на Анну. – Она выглядит иначе сегодня вечером.
Эдвард проследил за его взглядом:
– Она больше не носит чепец.
– Вот в чем дело. – Голос викария Джоунса прозвучал неопределенно. – У вас более острый взгляд, чем у меня, милорд. Я думал, может быть, она купила новое платье во время своего путешествия.
Эдвард подносил чашку с пуншем к губам, когда до него дошел смысл слов викария.
– Какого путешествия?
– Хм-м? – Викарий Джоунс по-прежнему смотрел на танцоров, его мысли, очевидно, не были сконцентрированы на разговоре.
Эдвард собирался повторить вопрос на этот раз более настойчиво, но тут миссис Клиавотер прервала их:
– Ах, лорд Свартингэм. Я вижу, вы знаете викария.
Мужчины вздрогнули, будто их одновременно толкнули сзади. Эдвард повернулся и натянуто улыбнулся хозяйке дома. Он заметил краем глаза, что викарий оглядывался по сторонам, словно в поисках спасения.
– Да, я знаком с викарием Джоунсом, миссис Клиавотер.
– Лорд Свартингэм очень великодушно помог нам с новой крышей для церкви. – Викарий Джоунс встретился глазами с другим гостем. – Скажите, это мистер Мерривезер? Я должен поговорить с ним. Надеюсь, вы извините меня? – Викарий поклонился и поспешил прочь.
Эдвард, наблюдая за удаляющейся фигурой викария, почувствовал укол ревности. Мужчина, должно быть, посещал званые вечера Клиавотер и раньше.
– Как замечательно провести момент наедине с вами, милорд, – сказала миссис Клиавотер. – Я так хотела обсудить вашу поездку в Лондон.
– О? – Возможно, ему удастся встретиться взглядом с пожилой миссис Рен. Нехорошо будет просто оставить леди.
– Да, в самом деле. – Миссис Клиавотер придвинулась ближе. – Я слышала, вас видели в самых необычных местах.
– В самом деле?
– В компании женщины, которую мы оба знаем. Внимание Эдварда снова обратилось к Фелисити Клиазотер. О чем, черт побери, говорит эта женщина?
– Фе-ли-си-ти! – пропел йодлем где-то поблизости довольно нетрезвый мужской голос.
Миссис Клиавотер вздрогнула.
Сквайр Клиавотер нетвердой походкой направлялся к ним.
– Фелисити, м-моя д-дорогая, ты не должна полностью завладевать вниманием графа. Ему неинтересно разговаривать о фасонах и пы-пы-пышных украшениях на одежде. – Сквайр толкнул острым локтем в ребра Эдварда. – Да, милорд? Охота – это другое дело. Мужской спорт! Что? Что?
Миссис Клиавотер издала звук, который, если бы исходил от мужчины, сошел бы за фырканье.
– В действительности я не так много охочусь, – пожал плечами Эдвард.
– Собаки лают, лошади несутся галопом, запах крови… – Сквайр оказался в своей стихии.
По другую сторону комнаты Эдвард увидел Анну, которая надевала верхнюю одежду.
Проклятье. Неужели она уходила, даже не попрощавшись с ним?
– Извините.
Он поклонился сквайру и его жене и устремился через толпу людей. Но в этот час званый вечер становился довольно многолюдным. К тому времени, когда Эдвард достиг двери, Анна и миссис Рен уже вышли наружу.
– Анна! – Эдвард пробился мимо лакеев в коридоре и толчком открыл дверь. – Анна!
Она была на расстоянии всего в несколько ступеней. Обе женщины обернулись на его крик.
– Ты не должна идти домой одна, Анна. – Эдвард сердито посмотрел, затем понял свою ошибку. – И вы тоже, миссис Рен.
Анна выглядела смущенной, но пожилая женщина просияла:
– Вы пришли, чтобы проводить нас домой, лорд Свартингэм?
– Да.
Его карета ждала поблизости. Они могли поехать, но тогда вечер такой прекрасный вечер закончился бы в считанные минуты. Он сделал знак карете, чтобы она следовала за ними, пока они немного пройдутся. Эдвард предложил одну руку Анне, другую – миссис Рен. Хотя леди рано ушли с вечеринки, час был поздний, вокруг уже лежала ночная темнота. Светила полная луна, восхитительно большая в черном небе, отбрасывая длинные тени впереди них.
Когда они приблизились к перекрестку, Эдвард услышал впереди неожиданный топот ног, громко отдающийся в тишине. Он сразу заслонил спиной женщин.
Неясная фигура появилась из-за угла. Она устремилась к ним.
– Мэг! Что случилось? – закричала Анна.
– О, мэм! – Девушка согнулась, держась за бок и пытаясь восстановить дыхание. – Это миссис Фэарчайлд, мэм. Она упала вниз со ступенек, и я не могу помочь ей подняться. И я думаю, что ребенок тоже вот-вот родится!
Глава 15
Итак, Аурея полетела обратно в своей великолепной золотой карете, план ее сестер не выходил у нее из головы. Ворон приветствовал свою жену почти безразлично. Аурея съела вместе с ним превосходный ужин, пожелала ворону спокойной ночи и пошла к себе в спальню, чтобы ждать своего пылкого посетителя.
Неожиданно он оказался рядом с ней – более настойчивый, более требовательный, чем когда-либо ранее. Его ухаживания оставили Аурею засыпающей и пресыщенной, но она упрямо придерживалась плана и продолжала бодрствовать, даже когда услышала, как дыхание ее любовника стало ровным во сне. Она тихо села и нащупала свечу, которую оставила заранее на столе рядом с кроватью…
Из сказки «Принц-ворон»
– О боже! – Анна попыталась вспомнить, когда точно, по подсчетам Ребекки, должен родиться ребенок. Разве не в следующем месяце?
– Доктор Биллингс на званом вечере, – сказал Эдвард спокойно и деловито. – Возьмите мою карету, мисс, и быстро привезите его. – Он повернулся и прокричал распоряжения Джону-кучеру, махнув, чтобы карета подъехала ближе.
– Я поеду вместе с Мэг, – сказала матушка Рен. Эдвард кивнул и помог ей и горничной сесть в карету.
– Может, нужно найти и акушерку тоже? – Этот вопрос он адресовал Анне.
– Ребекка собиралась позвать миссис Стакер…
– Акушерка сейчас у миссис Лиливайт, – прервала ее свекровь. – Она живет в четырех или пяти милях от города. Я слышала, как женщины говорили об этом на вечере.
– Сначала привезите доктора Биллингса к миссис Фэарчайлд, а затем я отправлю карету за миссис Стакер, – распорядился Эдвард.
Матушка Рен и Мэг кивнули из кареты.
Эдвард захлопнул дверь и отступил назад:
– Вперед, Джон!
Кучер закричал на лошадей, и карета загромыхала прочь.
Эдвард схватил Анну за руку:
– В какой стороне находится дом миссис Фэарчайлд?
– Это прямо. – Анна приподняла юбки и побежала по направлению к дому вместе с Эдвардом.
Парадная дверь дома Ребекки была приоткрыта. Дом стоял погруженный во тьму, лишь из входа на дорожку, ведущую к дому, падала полоска света. Эдвард толкнул дверь, и Анна последовала за ним внутрь. Она огляделась. Они стояли в главной прихожей, перед лестницей, идущей на верхний этаж. Нижняя ее часть освещалась тусклым светом из прихожей, но верхние ступени тонули в темноте. Ребекки нигде не было.
– Может, она смогла встать сама? – тяжело дыша, сказала Анна.
Вдруг раздался тихий стон с верхних ступенек. Анна побежала наверх, прежде чем Эдвард смог двигаться. Она услышала, как он разразился проклятиями позади нее.
Ребекка лежала на лестничной площадке посреди лестницы. Анна поблагодарила судьбу, что она не скатилась дальше вниз, по второму, более длинному лестничному пролету. Ее подруга лежала на боку, большой холм ее живота сильнее выступал вперед в этом положении. Ее бледное лицо блестело от пота.
Анна прикусила губу.
– Ребекка, ты меня слышишь?
– Анна. – Ребекка протянула руку, и Анна схватила ее. – Слава богу, ты здесь. – Она тяжело вздохнула, и рука болезненно сжала руку Анны.
– Что с тобой? – спросила Анна.
– Ребенок. – Дыхание Ребекки было учащенным. – Он идет.
– Ты можешь подняться?
– Я такая неловкая. Я ударилась лодыжкой. – В глазах. Ребекки стояли слезы, а на лице виднелись следы от потеков других слез. – Еще слишком рано для ребенка.
Неожиданно глаза Анны тоже наполнились слезами. Она сжала зубы, пытаясь сдержать их. Слезы не помогут ее подруге.
– Позвольте мне отнести вас в вашу комнату, миссис Фэарчайлд. – Низкий голос Эдварда прервал ее мысли.
Анна подняла глаза. Эдвард стоял рядом с ней, его лицо было серьезным. Она отошла в сторону, отпуская руку Ребекки. Эдвард просунул ладони под рожающую женщину, затем присел на корточки и взял ее на руки, прежде чем подняться одним плавным движением. Он повернулся – заметно осторожно, чтобы не задеть лодыжку Ребекки, – но она хныкала, схватившись руками за его камзол. Губы Эдварда сжались. Он кивнул Анне, и она пошла впереди него вверх по лестнице и по коридору на втором этаже. Единственная свеча мерцала на прикроватном столике в комнате Ребекки. Анна поспешила взять ее, чтобы зажечь несколько остальных. Эдвард повернулся боком, чтобы войти, а затем положил ее подругу очень осторожно на кровать. Только тут Анна заметила, что он очень бледен.
Она убрала влажную прядь волос со лба Ребекки.
– Где Джеймс?
Анне пришлось ждать ответа, потому что ее подругу пронзил очередной приступ боли. Ребекка тихо застонала, и ее спина изогнулась. Когда боль отступила, она сказала, тяжело дыша:
– Он поехал в Дресбери на день по делам. Обещал вернуться завтра после обеда. – Ребекка прикусила губу. – Он будет так зол на меня.
Эдвард пробормотал что-то резкое и подошел к темным окнам спальни.
– Не говори ерунды, – мягко побранила ее Анна. – Ты ни в чем не виновата.
– Если бы только я не упала со ступенек, – всхлипнула Ребекка.
Анна пыталась успокоить ее, когда внизу хлопнула входная дверь. Очевидно, приехал доктор. Эдвард извинился и вышел, чтобы проводить мужчину наверх.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31