Рамон медлил с ответом. Обернувшись, Малыш увидел на лице Рамона выражение страха и ненависти:
— Я думаю, что знаю, сеньор, но это не имеет значения. Они не заставят меня сказать то, чего я не знаю. Нет! И если бы я знал, все равно — нет! — его огромные глаза вновь загорелись огнем негодования.
— Но тебе и твоему отцу опасно идти этим путем,— возразил Малыш.— Ведь тебя сегодня очень здорово отделали, другой такой пытки ты можешь не вынести.
— Наварро, сеньор, многое могут вынести,— гордо сказал Рамон.— У меня достаточно крепкие мышцы для того, чтобы вместе с отцом искать в горах золото.
Он развел руки, чтобы продемонстрировать свои мускулы, и тотчас же скривился от боли. Стараясь не показать, как ему больно, Рамон плотно сжал губы.
— Почему бы вам с отцом не взять кого-нибудь в помощь? Ведь у старика и мальчишки немного шансов справиться с бандитами, которых полно в Большой Излучине.
— Мой отец не верит помощникам,— прямодушно объяснил Рамон.— Он старый человек, и ему довелось увидеть много преступлений и вероломства.
Малыш Рид свернул новую сигарету. Дождь почти утих, перешел в мелкую морось. Пора было уезжать отсюда. Рубаха на спине высохла. Малыш повернулся лицом к огню.
Глядя на пляшущее пламя, он почувствовал за спиной легкое движение. Приблизившись к нему, Рамон наклонился к костру, выбрал палочку и поднес ее тлеющий конец к сигарете Малыша.
Теплая рука нерешительно легла на его запястье. Дрожащий от волнения голос, в котором звучала неподдельная искренность, произнес:
- Я думаю, сеньор, когда я расскажу своему отцу о том, что вы для меня сегодня сделали, он вам поверит. Он наверняка захочет отблагодарить вас. Не пойдете ли вы со мной, чтобы он смог сделать это?
Малыш посмотрел на юное возбужденное лицо, приблизившееся к нему. Рот мальчика слегка приоткрылся, в глазах светилось напряженное внимание. Он не пытался отвести глаза от испытующего взгляда Малыша, которому показалось, что смуглые щеки паренька медленно заливаются румянцем.
Малыш покачал головой и грубовато сказал:
— Ты так говоришь потому, что еще слишком молод, чтобы, как твой отец, разбираться в людях. Что касается меня, то я ничем не лучше тех парней, которые били тебя сегодня.
— Я не верю этому, сеньор. Вы хороший, и вы так ловко управляетесь с пистолетами!
— Да, в стрельбе я шустрый,— признался Малыш.— Приходится быть таким, когда у тебя на хвосте висят ищейки. Я убийца... предатель,— с трудом выдавил он.
Рамон, не мигая, смотрел на него своими черными глазами.
— Человек, который действительно плох, никогда так о себе не скажет.
— Я скрываюсь сейчас от закона,— объяснил Малыш.— Совсем недавно мне пришлось смыться из Поломанной Шпоры, чтобы не угодить в тюрьму.
— Нас это не интересует,— решительно возразил Рамон. Его пальцы крепко сжали запястье Малыша.— В горах, где мы ищем сокровища, нет законов и суда. Здесь вы будете в безопасности.
Малыш Рио с трудом отвел взгляд от лица мальчика. Ему очень не хотелось, чтобы погас этот румянец надежды на щеках юноши. Но ему хватало своих неприятностей. Он не мог тратить время на полубезумного старого испанца, который всю жизнь отдал поиску призрачных сокровищ.
Малыш покачал головой и опять начал было объяснять, но Рамон прервал его:
— Сеньор, пожалуйста, ради меня останьтесь здесь! Я мечтал, что когда-нибудь появится такой человек, как вы, и поможет нам. Я всю жизнь буду вашим рабом, если вы пойдете вместе со мной к отцу.
В голосе мальчика звучали нотки преклонения, что несколько покоробило Малыша. Ему было ясно, что Рамон, избалованный отцом, может доставить больше хлопот, чем бездомный пес, подобранный на улице.
Отведя руку Рамона, Малыш резко встал.Дождь прекратился, из темноты донеслось низкое ржание жеребца, который терпеливо ожидал хозяина.
Малыш Рио сказал:
— Мне надо ехать, Рамон. Тебе и твоему папаше лучше забыть об этом золоте и вернуться в свою родную Мексику. Прощай и удачи тебе!
Он протянул руку, и паренек пожал ее на удивление сильными пальцами, но в его глазах стояли слезы...
Малыш развернулся и вышел из пещеры. Он взглянул на посветлевшее небо, в котором уже гасли звезды.Спустившись по каменистой тропке вниз, Малыш вышел через пролом в каменной стене к Громобою. С тех пор, как хозяин бросил поводья и отправился выяснять, кто это так страшно кричал в ненастную ночь, жеребец не двинулся с места.
Бандиты бесследно исчезли. Очевидно, они вскочили на своих лошадей, привязанных где-то снаружи, и поскакали прочь, слишком напуганные, чтобы выяснять, был ли напавший на них один или с компанией.
Громобой повернул голову и уткнулся носом в грудь хозяина, пока тот поправлял поводья. Малыш вдел в мокрое стремя ногу и ловко вскочил в седло. Он глянул сверху на вход в пещеру, где, ярко освещенный светом костра, стоял, всматриваясь в темноту, Рамон.
Мальчик казался таким одиноким, что Малыш чуть было не крик-нул, что он передумал и остается.Он взглянул на запад, где над горами повис месяц, и решительно поехал прочь от пещеры к дороге, что шла вдоль реки. Он и так потерял слишком много времени.
ГЛАВА III
На востоке быстро занималась заря, а на западе, куда держал свой путь Малыш Рио, мрачно клубились облака. Громобой, уловив своими чуткими ноздрями запах жилья, выгнул дугой шею, навострил уши и перешел с плавной рыси в стремительный галоп.
Малыш, который почти дремал в седле, вскинулся и, зевая, огляделся вокруг. Но пока что он не видел ничего такого, что могло бы вызвать интерес у Громобоя. Дорога шла вдоль берега Рио-Гранде, извиваясь между кромкой воды и подножием скалы... Там, где река делала крутой поворот влево, дорога пролегала вокруг утеса и вела к его вершине, за которой лежала деревня. Громобой почуял запах жилья.
Малыш потряс головой, стараясь взбодриться, и задумался, стоит заезжать в деревню или лучше объехать ее, оставаясь незамеченным.Он пустил жеребца рысью и стал прикидывать, насколько велика опасность. Несмотря на неожиданную задержку в пещере, всадник и лошадь покрыли много миль с тех пор, как покинули Поломанную Шпору. Малыш был уверен, что ни один всадник не обскакал его и поэтому не мог предупредить никого, что по этой дороге едет объявленный вне закона Малыш Рио.
Громобою давно необходим был отдых и пища. Ни одно животное не могло бы выдержать такой убийственный темп. Малыш решил, что лучше всего ему будет ехать вперед, а там — будь что будет.
Он вынул пистолеты из все еще мокрых с прошлой ночи кобур и пустил своего нетерпеливого жеребца, полагаясь на него.Огибая вершину утеса, они внезапно наткнулись на маленькую деревушку, приютившуюся в излучине реки. Прямо перед собой путешественник увидел одно- и двухэтажные дома с коновязями перед ними, окруженные полудюжиной саманных хибар. В этот ранний утренний час все дома казались безлюдными.
Полуистертая надпись на одном из больших зданий подсказала Малышу, что это — Универсальный магазин Джадкинса, почта и станция дилижансов.
Он перевел жеребца на шаг, а затем остановил совсем. Навстречу ему открылась дверь магазина, и оттуда вразвалку вышел невысокий толстый человек. Он остановился и настороженно посмотрел на вооруженного двумя пистолетами незнакомца, восседавшего на великолепном жеребце.
Малыш, надвинув свою черную шляпу по самые глаза, сказал:
— Здорово, приятель. Что это вы сегодня поднялись в такую рань? Толстяк кивнул и сплюнул табачный сок через промежуток между
передними зубами.
— Да и вам не спится,— сухо заметил он. Малыш усмехнулся и подвел коня поближе:
— А я и не ложился. Мой конь и я хотели бы немного отдохнуть. Нет ли здесь местечка, где можно соснуть часок-другой?
— На заднем дворе конюшня, где найдется что пожевать вашему коню. Овес стоит доллар. А гостиницы здесь нет.
— Я думаю, у вас найдется охапка соломы, на которой я смогу вздремнуть? Вы ведь мистер Джадкинс, а? — Малыш взглянул на вывеску.
— Не-е. Поп Джадкинс будет дрыхнуть еще часа два-три. Я — его помощник, подметаю тут, в магазине.
Малыш соскочил с седла и набросил поводья на руку:
— Есть тут у меня один доллар, который ужасно хочет, чтобы я отдал его за овес.
Толстяк снова сплюнул, и они пошли вокруг магазина на задний двор, где, примкнув к дому, стояла односкатная конюшня. Малыш завел в нее Громобоя, расседлал его, напоил из корыта, потом завел в стойло, где толстяк отмерил добрую порцию овса, спрятав доллар Малыша в карман.
— Тут вот, прямо перед стойлом, разбросано сено,— показал он.— Если хотите, вы можете полежать здесь немного.
— За так? — спросил Малыш, усмехаясь.
- Да, за это. мы денег не берем,— толстяк ушел вразвалку, а Малыш блаженно растянулся на сене.
Он вытащил оба пистолета и положил их под голову .вместо подушки, прикрыл лицо шляпой и тихо лежал, слушая непрерывный хруст жеребца, с наслаждением поедавшего свой овес.
Обрывки мыслей мелькали в голове Малыша. Эта жуткая буря прошлой ночью... крик парнишки-мексиканца... короткая схватка в пещере... странная история о спрятанных сокровищах, о которой поведал Рамон... золото, Священников...
Думая о затерянном где-то золоте, он заснул.Через час его разбудили чьи-то голоса, и в полусне он уловил конец фразы:
— ...это золото Гваделупских Священников, вот что это.
Мгновение ему казалось, что он все еще спит, и это — продолжение сна, но другой голос, раздавшийся, за тонкой перегородкой, разбудил его окончательно:
— Допустим, что старик нашел ключ к карте, а нам-то что с этого? Если он испугался банды Колтера, то не выкопает сокровища.
— Потому-то я и послал за тобой в Эль-Пасо. Ты останешься на первом этаже, понял? Никто не знает, где ты. Ты будешь не Джо Эллиот, а Стив Фишер, сын Тимоти Фишера, который был другом старика Джулиано Наварро в Мексике много лет назад. Понял, к чему я веду?
Грубый голос ответил:
— Нет, Поп, я ничего не дойму. Джулиано Наварро — это тот старый черт, который охотится за золотом, так?
Малыш Рис притаился в темной конюшне, стараясь не упустить ни одного слова, произнесенного за перегородкой. Как и человек из Эль-Пасо, он не - совсем понимая, что к чему. Ясно было одно: против этих мексиканцев, отца и сына, посвятивших столько лет поиску сокровищ, замышляются какие-то дьявольские козни.
— Верно,— ответил тонкий голос на вопрос того, кого он называл Джо Эллиотом;— Джулиано Наварро написал вот это письмо где-то с месяц тому назад. Возьми и почитай его на досуге.
— Оно адресовано Стиву Фишеру, Ринкон, Нью-Мексико. Как оно попало к тебе, Поп?
Поп рассмеялся:
— Я здесь почтмейстер или кто? Как ты думаешь, а? Джулиано сделал ошибку: когда он отправлял это письмо, он выпил слишком много текилы и хвастался по деревне, что написал своему другу, чтобы тот приехал помочь ему добыть золото. Лем Колтер услышал это и сейчас поджидает этого самого Стива Фишера из Нью-Мексико.
— Так ты не отправил это письмо? — догадался наконец Джо Эллиот.— Ты послал вместо этого за мной!
— Верно. Так что Ты будешь Стивом Фишером, понял? В письме старик пишет, что никогда не видел Стива. Он, Джулиано, и Тимоти Фишер расстались в Мексике двадцать пять лет тому назад! Фишер
переехал в Штаты и там женился. Должно быть, он писал Джулиано, что у него родился сын Стив. Если ты приедешь с этим письмом, старик Наварро нипочем не догадается, что ты — не настоящий Стив Фишер.
— Я понял,— Джо Эллиот хлопнул себя ладонью по бедру.— Он будет думать, что я — сын его старого друга и доверится, мне. А этот Стив Фишер никак не сможет приехать и испортить все дело, потому что письмо так и не дошло до него, правда?
— Верно. Настоящий Стив Фишер сейчас в Нью-Мексико и ничего об этом деле не знает. Старый мексиканец приведет тебя прямо к золоту... и мы с тобой получим несколько миллионов и поделим их между собой. Надо будет только избавиться от старика и его мальчишки. Ты пристрелишь их сразу после того, как они покажут, где золото.
— Погоди,— возразил Джо Эллиот,-- а как же насчет Лема Колтера? Ведь он знает о том письме, которое Джулиано писал Фишеру. Он тоже ожидает Стива Фишера, ведь так? И если я прикинусь Стивом Фишером, этот Колтер повиснет у меня на хвосте, так выходит? Мне все уши прожужжали о нем, покуда я ехал от Эль-Пасо до Границы. Говорят, он и его банда — очень крутые ребята.
— Ну, насчет этого ты прав. Эта самая мерзкая банда убийц в районе Большой Излучины,— согласился Поп.— С Лемом еще трое, и все они вооружены до зубов. Потому-то я притащил тебя сюда, чтобы можно было поговорить спокойно и никто нас не подслушал. Здесь, в деревне, ты не задерживайся и никому не говори, что ты — Стив Фишер, пока не выберешься в горы и не встретишься с Наварром. Если кто-нибудь спросит, ты — Джо Эллиот из Эль-Пасо. А теперь пошли в дом, позавтракаешь. После поедешь в горы... может, успеешь обернуться до того, как заявится банда Колтера. Они будут дожидаться Стива Фишера... а тебя здесь, уже не будет. Ты уже загребешь золото. Джо, дружище, там миллионы! Два поколения Священников из миссии Гваделупы работали на прииске на этом берегу реки, золото они складывали в слитках, чтобы при случае вывезти его в Мексику. Они были за Максимилиана, и когда Хуарес пришел к власти, отказались сказать, где спрятано золото, чтобы тот его не заполучил. Оно так и лежит там до сих пор. Миллионы!
— М-м-м... звучит заманчиво, Поп,— пробормотал Джо Эллиот.— Дай что-нибудь пожрать, и я поеду.
Малыш Рио зарылся в солому и лежал там, пока бряцанье шпор и шарканье шагов не замерли вдали.
Он лежал на спине, уставившись на узкую трещину в крыше, через которую проникали солнечные лучи, и мысленно снова и снова возвращался к тому дьявольскому плану, который только что случайно подслушал.
В полутьме сеновала ему вновь явились искаженные мукой черты молодого Рамона Наварро, который наотрез отказался выдать секрет золота, даже претерпев адскую боль, которую не вынес бы и крепкий мужнина. Сцена в пещере опять возникла перед глазами Малыша. Он
догадался, что те люди в масках и были бандой Колтера, грозой всей Границы. Малыш припомнил, как мальчик умолял его поехать вместе к отцу, в горы, и присоединиться к поискам сокровищ. Ему казалось, что он слышит голос Рамона: «Мой отец никому не верит... Я думаю, сеньор, он доверится вам после того, как я расскажу ему, что вы для меня сегодня сделали... ради меня... останьтесь. Я мечтал, что нам встретится такой человек, как вы, и поможет...»
Да, если старик такой же слабый, как Рамон, то действительно необходим человек, который сможет им помочь. Один такой человек уже спешит на подмогу Наварро, человек по имени Джо Эллиот, негодяй из Эль-Пасо, которому они будут доверять, приняв его за Стива Фишера, сына старого товарища Джулиано. Они покажут Джо Эллиоту, где спрятано золото, а он хладнокровно прикончит их, чтобы завладеть сокровищами вместе с мерзавцем Попом Джадкинсом, который продумал весь этот гнусный план.
Судьба забросила Малыша Рио в самую гущу всех этих событий. Судьба распорядилась так, что он проезжал мимо пещеры прошлой ночью как раз в то время, когда там истязали Рамона. И сегодня, когда ему, казалось, удалось избежать опасности, он услышал, что замышляют против Наварро.
Да, от этого уже нельзя убежать. Теперь опасность, которая грозила ему, Малышу Рио — не главное. Он не может позволить мнимому Стиву Фишеру прикончить беззащитных старика и парнишку, он сделает все, что в его силах, чтобы предотвратить эту беду.
Конечно, легче всего сорвать весь их план до того, как они предпримут какие-либо шаги. Надо поговорить с Джо Эллиотом прямо сейчас, пока он не уехал отсюда.
Приняв такое решение, Малыш Рио легко вскочил на ноги и, отряхнув с одежды налипшую солому, вложил свои пистолеты в кобуры и вышел во двор.
Здесь ярко светило солнце. Обойдя магазин, Малыш подошел к главному входу. Он как раз вышел на дорогу, когда заметил одинокого всадника, быстро скачущего в западном направлении и оставляя за собой облако пыли. Малыш повернулся и увидел небольшого сморщенного человечка, который стоял перед магазином, изучающе глядя на него узкими как щелки черными глазами.
У этого человека было вытянутое, костлявое лицо и лысая, куполообразная голова. Щеки, изборожденные глубокими морщинами, казались пергаментными. Он стоял, вытянув вперед маленькую головку, на длинной морщинистой шее, словно стервятник, разглядывающий кусок падали.
— Ты кто такой, парень? — У старика был высокий гнусавый голос, и Малыш понял: перед ним тот человек, которого Джо Эллиот называл Попом.
— Сдается мне, что это не твое собачье дело, Поп,— мягко сказал Малыш.
Старикашка подошел к нему ближе и, остановившись футах в пяти, спросил:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16