А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Скант покинул заседание, старательно пряча презрительную усмешку. Остальным предстоял долгий разговор, грозивший растянуться до глубокой ночи.
— Что даст ваша погоня за Аритоном? — вскричал сухощавый начальник верпонтской гавани. — Того и гляди ударят морозы.
Сердито скрючившись, он едва сдерживался, чтобы не плюнуть на пол в присутствии наследного принца.
— У нас не осталось ни одного неповрежденного судна. Как вы рассчитываете плыть на кораблях со сгоревшими мачтами и парусами? Армия, которую вы сюда привели, может двигаться только по суше, но там свои сложности. Зимой прибрежные дороги почти непроходимы.
Провиантщики, сидевшие тесной кучкой, мрачно переглядывались и молчали. Как ни тяжело принцу, но, скорее всего, он будет вынужден отказаться от продолжения марша и распустить свою армию. Зимним бурям наплевать на его войну во имя защиты справедливости и избавления Этеры от Повелителя Теней. Да и голодных солдат не насытишь воодушевляющими речами. Почти все запасы продовольствия, имевшиеся в Верпонте, уже израсходованы на прокорм матросов, и никакие высокие цели не изменят этого печального обстоятельства. Хотя город и не пострадал от пожара, он не может отдать Лизаэру последнее и обречь своих жителей на голодную смерть.
Заседание застопорилось. Городские власти обвиняли армейских офицеров; в ответ те выкрикивали свои обвинения и стучали кулаками по столу. Бесплодные препирательства доконали Лизаэра. Он вскочил и гневно обвел глазами спорящих.
— Очнитесь! Вы забыли, что у нас не погиб ни один солдат? Вместо препирательств мы должны благодарить Эта, сохранившего нам армию. Да, мы поставлены перед трудным выбором, однако у нас есть кому воевать. Так давайте разумно сохраним то, что возможно. Если мы не согласны отдать победу Повелителю Теней, нужно здраво оценить оставшиеся у нас возможности и искать такой выход, который избавит нас от необходимости новой войны.
С прежними замыслами было бесповоротно покончено. Принц и его штаб принялись разрабатывать новые.
Лизаэр рассчитывал получить поддержку от Джелота и Алестрона. В Миндерль срочно отправили гонца, наказав ему передать послания надежным капитанам, которые доставят их в оба города.
— Какая численность войск должна быть у нас для удара по Мериору? — спросил Лизаэр под конец заседания.
Волосы нависали над воспаленными глазами принца. Он невыразимо устал, однако голос его звучал твердо и решительно. Никто и не догадывался о том, что творится у него в душе. Офицеры и городские власти видели перед собой человека, который не сник под ударами трагедии, а преодолел ее и стал еще сильнее.
— Мериор — жалкая рыбачья деревушка, где нет ни единого солдата. Вдобавок она находится в труднодоступном захолустье. Авенорские отряды — самая опытная и закаленная часть армии. Они выдержат зимний переход. И среди итарранцев найдется немало крепких солдат. Нам нужно выбрать корабли, годные к починке, и найти капитанов и матросов, у которых не остыло желание отомстить Повелителю Теней. На этих кораблях мы отправим наши отборные части.
Уверенность Лизаэра заразила всех остальных. Городские сановники и офицеры, забыв о недавних стычках и о сне, вместе с принцем погрузились в создание новой стратегии: простой, ясной и продуманной до мелочей. Это напоминало чудо, но к рассвету были приняты все необходимые решения, и от слов перешли к делу. Лизаэр почти не спал и забывал перекусить. Его присутствие требовалось везде. Немало времени уходило на выслушивание нескончаемых претензий торговцев. Принц понимал, что многие из них просто выплескивают свою досаду и раздражение, однако себе он не позволил ни одного резкого слова или обидного замечания. Утихомирив очередных жалобщиков, Лизаэр спешил к постелям раненых или уединялся, чтобы написать еще несколько писем вдовам погибших. Мелочей для него не существовало.
Сломленных, разочарованных или охваченных злобой людей он преображал, и они уходили, исполненные новых надежд. Принц возвращал им смысл жизни.
За эти неполные два дня Лизаэр ни одной минуты не потратил впустую. Вряд ли он заметил, что и этот день уже клонится к вечеру. Отведенные ему покои были завалены морскими и сухопутными картами. В углу громоздилась стопка прочитанных срочных донесений. Тут же стояли тарелки с обглоданными рыбьими костями и корками черствого хлеба. Мягкие ковры вобрали в себя песок и грязь множества сапог. Лизаэр вызывал к себе командиров, выслушивал донесения гонцов и, конечно, ободрял и успокаивал недовольных торговцев, сумевших прорваться и сюда. Его глаза жгло от утомления, лицо огрубело на холодном соленом ветру, а сам он охрип от бесконечных разговоров.
Наконец Диган не выдержал и приказал караульным никого больше не пускать. Когда он вернулся, Лизаэр отрешенно сидел в кресле. Он выглядел почти больным. Совсем недавно ему пришлось проявить чудеса дипломатии, произнеся речь перед командирами ратанских гарнизонов. Они ни за что не поверили бы, что с ними говорит глубоко разочарованный, раздавленный поражением человек. Командиры видели перед собой мудрого полководца, образец выдержки и уверенности.
Только Диган знал, каких душевных мучений стоило все это самому принцу, сколько обещаний, данных Лизаэром, пошло прахом. Надежды долгих восьми лет были безжалостно уничтожены огнем и коварством Аритона.
Завтра они начнут расформировывать армию, иначе солдат ждет голодная зима. Слушая речь Лизаэра, Диган ежеминутно опасался, что гарнизонные командиры не выдержат и разразится буря негодования. Умом он понимал: армия есть армия, и у подчиненных не спрашивают, нравится ли им полученный приказ и согласны ли они этот приказ выполнить. Но что должны испытывать эти люди, уставшие от трех долгих месяцев пути? Верпонт был их надеждой; этим словом они подбадривали друг друга и своих солдат. Теперь же им предстояло, лига за лигой, проделать весь путь в обратном направлении. Никто не говорил о суровой погоде и возможных болезнях, которые непременно соберут свой зловещий урожай. Командиров угнетало не это. Только-только их отряды по-настоящему ощутили себя армией, и теперь — поворачивать назад. Уходить без единого сражения, так и не обнажив мечи. Диган представил, какой шум поднимется в Итарре, когда узнают о впустую потраченных средствах. А кто сосчитает напрасно потраченные силы? Кто назовет стоимость рухнувших устремлений?
На пути в Итарру войска пройдут мимо могилы Пескиля, навсегда оставшегося в Вальгапском ущелье. Вот и его гибель обернулась теперь бессмысленной жертвой, а имя славного командира пополнило список имен, взывающих к отмщению.
Тяжело и горько уходить из Верпонта. Но знали бы они, какое чудовищное унижение переживает сейчас Лизаэр, вся жизнь которого направлена на борьбу с Аритоном!
Принц рассеянно перебирал листы пергамента. Диган подошел к нему и отодвинул их на край стола.
— Тебе обязательно нужно отдохнуть. Ты и так за эти дни совершил невозможное. Что случилось, то случилось. Если ты загонишь себя, лучше от этого будет только Аритону.
Диган не преувеличивал. За последние дни они с лихорадочной скоростью сделали все, что могли. Опустошили городские рынки до последней крошки. Починили несколько кораблей и послали их в Джелот за продовольствием, дав в качестве охраны отборных авенорских солдат. Но есть предел возможного, и сейчас они подошли к этой грани.
В дверь постучали. Диган сердито поморщился. Он же строго приказал никого не пускать. Никого. Неужели какому-то идиоту-жалобщику удалось прорваться и теперь он начнет донимать Лизаэра своими невыполнимыми требованиями?
— Кто там еще? — сердито крикнул Диган.
В дверь осторожно просунулась голова старого дворецкого здешнего правителя. У него было печальное лицо, больше похожее на собачью морду. Кружевной воротник напоминал ошейник.
— Ваше высочество! Господин Диган! — Старик вобрал голову в плечи, словно ожидал, что его вытурят вон. — Пришел какой-то капитан. Требует пропустить его к вам.
— Даркарон тебя побери! — не выдержал Диган. — Гони его прочь, а заодно и всех остальных.
— Я пробовал. Не уходит.
Дворецкий пустился в многословные извинения, но испуганно замолк при виде поднявшегося Дигана.
— Я тебе сказал, выгони! Что, караульным с ним не справиться? — Главнокомандующий сердито швырнул гусиное перо. Роняя капельки чернил, перо застряло в грязном ковре. — И этот тоже будет распинаться о своих потерях и тыкать нам в нос длинным списком. А что мы можем сделать? Мы сами остались ни с чем!
Дворецкий осторожно кашлянул.
— Прошу прощения, господин главнокомандующий, но у этого человека нет с собой никакого списка. Он называет себя капитаном корабля «Саврид» и говорит, что должен передать его высочеству послание от Повелителя Теней.
— Так, значит, его корабль на плаву?
Новость ошеломила Дигана. Он вопросительно посмотрел на принца. Тот утвердительно кивнул. Диган подал дворецкому знак пропустить капитана.
Вошедший был одет так, как одевались все капитаны торговых кораблей. Светловолосый, плотный, но не растолстевший, с честными голубыми глазами, он остановился в нескольких шагах от двери. Крупные пальцы беспокойно мяли бархатную шапку. Тем не менее он держался достаточно независимо и ограничился лишь коротким поклоном.
Лизаэр встретил его с поразительным спокойствием.
— Можешь сесть, — произнес он и стал терпеливо ждать, пока капитан не уселся на один из стульев по другую сторону стола. — Ты утверждаешь, что встречался с Повелителем Теней? Я хочу знать все об этой встрече. Пока ты будешь говорить, мы не станем перебивать тебя и задавать вопросы. Не торопись. Рассказывай подробно, не упуская ничего.
Капитан положил измятую шапку на колени. С тем же прищуром, с каким привык осматривать паруса и прочую оснастку своего корабля, он глядел на принца, застывшего у окна. Море приучило капитана к наблюдательности, и он сразу же отметил про себя и утомленный вид Лизаэра, и то, что ледяное спокойствие — не более чем маска. Наконец он заговорил:
— Повелитель Теней рассказал мне, что и он, и вы, ваше высочество, оба прокляты Деш-Тиром и обречены сражаться друг с другом.
— Аритон Фаленский — не только злодей, но еще и маг, — возразил Лизаэр. — Он способен наговорить что угодно, лишь бы сбить с толку таких, как ты.
Слова принца довольно странно подействовали на капитана. Он шумно задвигал ногами, отвел глаза в сторону, потом с видимым усилием произнес:
— Извините, ваше высочество, но я так не думаю. Лизаэр перестал мигать. Властным жестом он остановил готового вмешаться Дигана.
— Я хочу знать, почему ты так не думаешь. Объясни. Тебе нечего бояться: мы не собираемся тебя наказывать за твои убеждения. Мы хотим понять, чем они вызваны.
Речь капитана была неспешной, фразы — точными. Он начал с момента захвата «Саврида» на дальнем рейде и последовательно рассказал обо всех событиях вплоть до последнего, когда захватчики покинули корабль, поставив судно на якорь близ северной оконечности острова Полумесяца.
Все реи «Саврида» с хитроумным коварством были откреплены от мачт, а фалы переднего паруса и бизани — срезаны и намотаны на стопорящие кольца. Прочая оснастка не пострадала, но судно практически осталось без парусов и не могло пуститься в погоню за корабликом, на котором скрылся Аритон. Но даже если бы «Саврид» не пострадал, по словам капитана, у него не было никакого желания преследовать Повелителя Теней. Что бы ни говорил принц Лизаэр, какие бы доводы ни приводил в пользу своего дела, капитан не верил, будто Аритон Фаленский — прирожденный убийца. Он добавил, что на всю жизнь запомнит, как молодой рыжебородый варвар держал черный меч у затылка Повелителя Теней, сокрушая достоинство своего господина и даже волю, только бы не дать проклятию Деш-Тира взять верх.
— Нам известно о корабле, похищенном с дальнего рейда, — сказал Лизаэр. — И ты еще имеешь наглость утверждать, что это было сделано не по приказу Аритона?
— Я говорил не так, — поправил принца капитан. — Сам Аритон не захватывал мой корабль. Как он проник на «Саврид» — не знаю; когда меня привели в каюту, он уже был там. Он все рассказал мне о своем замысле. Он намеренно нанял матросское отребье, чтобы никто из честных матросов не пострадал, если события начнут разворачиваться не так, как он задумал. Повелитель Теней знал: любой его пойманный союзник будет подвергнут зверским пыткам и умрет мучительной смертью. Он стремился всеми силами уберечь своих людей. А тот, кого Аритон нанял, своими прошлыми делишками и так заслуживает виселицы. Если он туда попадет, пусть пеняет на себя. Повелитель Теней здесь уже ни при чем.
Лизаэр вцепился в подлокотники кресла. Он едва сдерживал бешенство.
— Какая восхитительная, а главное — правдоподобная история, — процедил он, отбросив маску спокойствия. — Я всегда говорил, что ум и коварство — страшное оружие. А у Аритона есть и то и другое. Ты упомянул о его послании. Давай выкладывай.
Капитан вздрогнул всем телом. Руки, лежавшие на коленях, сжались в кулаки. Он закрыл глаза и мысленно увидел Повелителя Теней, когда тот склонился над ним, чтобы освободить связанные руки.
— Аритон сказал так: «Я отпускаю тебя и за это прошу оказать мне услугу. Пойди к Лизаэру Илессидскому и передай ему, что я намеренно уничтожил флот, собранный в гавани Верпонта. Если он решится и дальше преследовать меня, пусть это послужит ему напоминанием. Скажи, что я предпочел сжечь корабли, когда на них еще не было солдат».
Лизаэр скривил губы. Какое благородство! А о том, что он запятнал себя кровью невинных матросов — ни слова. Знал бы он, сколько их погибло в огне и утонуло в ледяной воде. Но даже злясь внутри, Лизаэр был вынужден согласиться: жертв могло быть несравненно больше. В пять раз больше, чем на берегах Талькворина. Он не хотел даже прикидывать, какая часть армии уцелела бы, случись подобное в открытом море. Пока что тридцать пять тысяч человек избежали преждевременного перехода по ту сторону Колеса Судьбы. Пусть голодные, злые, отчаявшиеся, но зато живые.
В комнате установилась полная тишина. Сквозь закрытые окна доносилось насвистывание фонарщика, шагавшего по улице. Где-то вдали проехала телега. Нет, судя по колокольчикам, богатая карета. Хорошо, что сюда не долетал гул из таверн и увеселительных заведений. Уцелевшие матросы не вылезали оттуда, пропивая последние гроши и не зная, куда теперь податься. Для городской стражи настало горячее время: ей то и дело приходилось вмешиваться в потасовки и разнимать дерущихся. Напуганные участившимися кражами, жители Верпонта запирались теперь на все засовы и из дому без особой надобности старались не выходить.
Лизаэр изучающе разглядывал капитана «Саврида». Его действия граничили с предательством. Однако капитан не поступал к Лизаэру на службу; он не был ни его солдатом, ни подданным. В свое время он, как и многие другие, привел свой корабль в гавань Верпонта, рассчитывая заработать на перевозке солдат. Трудно сказать, захочет ли он теперь помочь Лизаэру. Бедняга попал под очарование Повелителя Теней, поверил, будто Аритон — не злодей и не убийца. Нет, здесь нельзя делать скоропалительных выводов.
Лизаэр сомкнул пальцы. Блеснули сапфиры его перстней. Ему сейчас очень нужны надежные союзники. И очень заманчиво посчитать каждого, кто не готов идти вместе с ним, врагом и предателем. А разве сам он не попадал в ловушку складных и правдиво звучащих Аритоновых речей? Ведь было время, когда он верил Фалениту.
— Скажи мне, — мягко, дружески обратился принц к капитану, — я могу рассчитывать на твою помощь? Мне нужно спешно попасть в Алестрон. Ты готов отвезти меня туда на своем «Савриде»?
У капитана до сих пор стоял в ушах звон древней паравианской стали. Он помнил перекошенное душевными муками лицо Аритона Фаленского, которого тяготила клятва, данная мериорской вдове. Капитан не знал, что связывало Повелителя Теней с этой женщиной и почему вообще принц-изгнанник так заботится о жителях далекой южной деревушки. Зато он знал, что после встречи с Аритоном у него на сердце появилась странная, необъяснимая отметина, не позволявшая ему служить Лизаэру Илессидскому.
Принц ждал. Капитан «Саврида» вздохнул и покачал головой.
— Прошу прощения, ваше высочество, но ваше дело — это ваше дело. Если вы намереваетесь преследовать Аритона Фаленского, я вам в этом не помощник.
— Но Повелитель Теней гнусным и вероломным образом захватил твой корабль! — вмешался Диган. — Неужели твои матросы простили ему такое обхождение?
— Мои матросы живы и не пострадали от пожара. Капитан подхватил шапку, нахлобучил ее на голову и, не спрашивая позволения уйти, встал.
— Принц Аритон не причинил вреда ни одному моему матросу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85