А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Я тоже хочу доставлять тебе удовольствие.
Нежно целуя раскрасневшиеся щечки и соблазнительные пухлые губы, он продолжил свои ласки. Вскоре Элизабет уже была не в состоянии возражать. И, лежа после очередного взрыва страсти, разгоряченная и удовлетворенная, она чувствовала, что с каждым разом все больше расцветает под напором его любви.
– Милая леди, – заговорщически прошептал он, – вы доставите мне наивысшее удовольствие, если всегда будете оставаться такой, как сейчас.
Элизабет откинулась на подушки и расслабилась. Она доверчиво смотрела на него. Эмрис знал, о чем говорит ее взгляд. Только он один знал, что в этой женщине соединялись воедино нежная мягкость и пылающий внутри огонь.
У них оставалось совсем немного времени. Скоро придется покинуть обитель их любви и присоединиться к спутникам. Они должны продолжить свой путь в Шотландию. И, выйдя за стены этого дома, Элизабет вновь превратится в Филиппа из Анжу, флорентийского художника. «А что потом?» – подумал Эмрис. Возможно, она и дальше предпочтет оставаться в этой роли.
А как же он? Эмрис пробежал пальцами по ее нежной коже и удовлетворенно улыбнулся, заметив, как чутко реагирует она на его прикосновения. А как же он? Ему придется мечтать о ней или ждать ее.
Эмрис вздохнул. Лицо его приняло серьезное выражение. Наступал рассвет, и ему надо срочно принять какое-нибудь решение. Неожиданно он почувствовал, что это необычайно важно для него. Элизабет должна навсегда запомнить счастье, которое они здесь испытали. Важно, чтобы она вспоминала о нем как можно чаще. Тогда, возможно, она вернется к нему. И даже больше – она будет желать его. Снова и снова.
Да, Элизабет должна покончить с этим фарсом. Она должна быть с ним, принадлежать ему. Только ему одному. Он будет ее защищать, заботиться о ней.
Но он не мог потребовать от нее подобной жертвы.
Для него искусство было простым увлечением, интересным и приятным занятием. Для Элизабет – это не только профессия, это – ее стихия, ее настоящая страсть. Если он хочет получить Элизабет, ему придется соревноваться с ее работой.
Это был вызов, а он уважал вызовы, какими бы они ни были. Он должен показать ей лучший выбор – выбор их любви. Он научит этому искусству, покажет, как он умеет любить. Тогда, возможно, она выберет его, сможет предпочесть его любовь страстному увлечению живописью.
Он не будет требовать от нее отказа от своего призвания. Неважно, что кто-нибудь будет косо смотреть на ее увлечение. Она будет с ним, а уж он-то сумеет ее защитить.
Да, это его шанс!
Эмрис склонился над лежащей под ним женщиной и начал творить над ней волшебный танец поцелуев. Нежными дразнящими движениями губ и языка он только слегка касался ее кожи, ни пропуская ни единого сладостного уголка ее тела, подогревая своими чувственными прикосновениями нараставшее в ней возбуждение.
Элизабет заметалась на подушках, изнемогая от охватившего ее изнутри жаркого пламени.
– Эмрис! – в изнеможении позвала она, руками обхватив его голову, в то время как он, добравшись до заветного островка волос, продолжал изводить ее дразнящими поцелуями.
Элизабет металась в любовной истоме. Только одно-единственное средство могло принести ей облегчение. Она не могла выдержать дольше ни секунды.
– Эмрис!
Он поднял голову и неторопливо стал прокладывать языком влажную дорожку по чаше живота, потом через ложбинку между холмиками груди и до шеи, до губ, пока они не слились опять в страстном поцелуе. И только тогда он медленно, невообразимо медленно, вошел в ее жаждущее лоно.
Мир вспыхнул, раскололся пополам, и для Элизабет наступило долгожданное освобождение. Умиротворение и покой объяли ее душу и тело.
Элизабет с трудом передвигалась вдоль коридора, придерживаясь рукой за стену. Эмрис предупреждал ее, что наутро она может испытать некоторые неприятные последствия бурной ночи, но она, охваченная страстью, отвергла все его предостережения. Элизабет жаждала взять от этой ночи любви все что возможно. Чтобы ощущения, которые она испытала сегодня, остались в ее памяти на всю жизнь.
Она считала, что чем дольше продлится эта ночь блаженства, тем будет лучше.
И Эмрис Макферсон с радостью согласился.
Но по мере того, как восходящее солнце затмевало своими лучами слабый серпик луны и день входил в свои права, им тоже пришлось перейти от ночи любви и страсти к обыденной реальности.
Им надо было уезжать.
– Мадам, не могу ли я что-либо для вас сделать?
Элизабет вздрогнула от неожиданности, услышав чуть не над ухом прозвучавший голос. Однако она быстро сообразила, что к ней обращается Джейк, старик-дворецкий, который встречал их вчера вечером. Она опять подивилась, что никто из слуг усадьбы не обращает внимания на ее мужской наряд. Элизабет медленно повернулась к управляющему.
– Нет, но спасибо за предложение. – И она с воодушевлением добавила: – Я брожу по дому и любуюсь великолепными картинами.
– Прекрасная коллекция, не правда ли? – Он обвел рукой висящие на стенах картины. – Здесь собраны лучшие мастера и много поистине редких полотен.
– В самом деле, очень впечатляюще, – пробормотала Элизабет. – Просто блестящее собрание… Видите ли я… э-э… очень интересуюсь живописью. Мне хочется осмотреть здесь все, прежде чем мы уедем.
Тысяча морщинок прорезала вдруг осветившееся улыбкой лицо старика. Элизабет поняла, что старый дворецкий необычайно гордится коллекцией собранных в доме картин, находящихся под его присмотром.
– Миледи! То, что вывешено здесь, в коридоре и на лестнице, – это только небольшая часть коллекции. По-настоящему ценные картины, шедевры, находятся в зале-галерее на первом этаже.
Он заговорщицки подмигнул Элизабет и кивнул в направлении лестницы. Элизабет улыбнулась, когда он галантно взял ее под руку.
– Если вы мне позволите, – полушепотом сообщил он ей, – я покажу вам мои любимые полотна.
– Что же это может быть? Неужели оригиналы эскизов Рафаэля? – поддразнила она старика. Оглядывая картины, Элизабет не могла себе представить, что может быть лучше. Здесь были собраны самые сливки – тончайшее мастерство вкупе с оригинальностью. – Или вы храните наброски Леонардо? Нет? Во Флоренции поговаривают…
– Вы сами все увидите, – значительно произнес он, показывая глазами на дверь за главной лестницей, по которой они только что спустились. Это была зала, в которую Элизабет еще не заглядывала.
– Мой хозяин называет эту коллекцию – «тайная жемчужина».
Управляющий достал из кармана связку ключей, висящих на большом металлическом кольце, и с торжественным видом открыл дверь в комнату. Элизабет вошла и в изумлении застыла на пороге.
– Это все ранние работы самых великих художников. Мастеров, которые – пока еще – не получили должного признания. Хозяин очень любит проводить здесь время. Он может часами любоваться картинами.
Старый слуга продолжал говорить, а Элизабет стояла пораженная, пробегая глазами по картинам, развешанным по стенам галереи. Это были шедевры. Здесь были собраны самые разные стили, от примитивных до тех, что использовали новейшие приемы живописцев итальянской школы. Некоторые были подписаны, однако особой нужды в подписях не было, так как авторство легко было определить по характерным чертам стиля и композиции. Элизабет могла определить автора почти всех полотен.
– У вашего хозяина, должно быть, агенты по всему свету, судя по разнообразию, которое представлено здесь.
Джейк отрицательно покачал головой. Милорд очень гордится тем, что он лично купил все эти картины. Он считает, что покупка произведений гениев – это не то дело, в котором нужны посредники.
Элизабет прошла дальше в комнату. Она остановилась, потрясенная, перед необыкновенно живым и реалистичным полотном Ганса Гольбейна. Имя этого художника ей было незнакомо. Картина висела рядом с работами Дюрера.
– Мой господин считает, что это настоящие сокровища. Многие из этих картин были написаны художниками на пустой желудок – они еще не получили признания. Однако вы можете видеть, что эти полотна носят отпечаток яркой индивидуальности и…
– …необычайно самобытны, – раздался голос за их спинами.
Ни управляющий, ни Элизабет не заметили, как в галерею неслышно вошел Эмрис. Управляющий низко поклонился барону и направился к дверям. Элизабет заметила, что они обменялись взглядами. Ничего не было сказано, но, похоже, старик получил какое-то указание.
Эмрис глядел вслед дворецкому, пока за тем не захлопнулась дверь. Тогда он повернулся к Элизабет.
Невзирая на то, что на ней сегодня был мужской костюм, при взгляде на нее огонь пробежал у него по жилам. Он слишком хорошо представлял себе, что скрывается под этим нарядом.
Элизабет залилась яркой краской. Сердце зачастило при воспоминании о сегодняшней ночи. Она помнила каждое его движение, каждое прикосновение к телу, каждое мгновение их незабываемого любовного экстаза.
Она бросила взгляд на закрытую дверь.
– Скажи, как ты думаешь, кто-нибудь в доме догадывается, как мы провели сегодняшнюю ночь?
Эмрис ничего не ответил. Почему-то его вид вдруг показался ей угрожающим. Он сделал шаг вперед. Она попятилась. Он последовал за ней. Элизабет отступала, но он был уже рядом.
– Эмрис… – предостерегающе начала она, чуть понизив голос.
– Они не догадываются, моя любовь. Они прекрасно знают, чем именно мы занимались, – с этими словами он настиг ее и схватил за руку. – В любом случае они не могли не слышать твоих криков.
Элизабет нервно обернулась в направлении двери. Эмрис улыбался.
– Что ты делаешь? – спросила она с опаской.
– Собираюсь заняться с тобой любовью.
– Здесь?! – Она в изумлении уставилась на него.
– Здесь. Вот этот стол вполне подойдет.
Сердце в груди заколотилось как сумасшедшее, она почувствовала, как кровь прихлынула к ее лицу.
– О нет! Кто-нибудь может войти сюда!
Эмрис молча привлек ее к себе. Поцелуй заставил ее замолчать.
– Эмрис! – Она попыталась освободиться из его объятий. Упершись руками в его могучую грудь, она пробормотала: – Ты говорил, нам надо ехать. Нам надо торопиться.
Она чувствовала его горячие страстные поцелуи, но все еще пыталась сопротивляться.
– Я… я не так одета.
Крепко прижав ее к себе, Эмрис быстро стащил с себя камзол, затем снял с нее рубашку и брюки. Она задохнулась от удовольствия, почувствовав его прикосновения к своему обнаженному телу.
– Не забывай, где мы находимся, – шутливо пригрозил он ей, кивком головы указывая на картины на стенах.
Легко приподняв Элизабет, он опустил ее на стол. Их любовный акт был бурным и страстным, удовлетворение – полным и насыщенным. Расслабленная, она лежала на столе, любуясь фресками на потолке и переживая полноту только что испытанных ощущений.
Эмрис легонько поцеловал ее и помог ей спуститься на пол.
– Ну разве можно заниматься этим когда и где угодно? – спросила она, с трудом сдерживая улыбку.
– Мы можем заниматься этим когда и где захотим, – ответил он. – Главное, чтобы это было наше обоюдное желание и чтобы это приносило нам радость и удовольствие.
Элизабет была согласна с этими словами. Она была счастлива, безмерно счастлива!
Наблюдая за ним краешком глаза, пока они одевались, Элизабет поняла, что он не устал от нее. Она ему не прискучила. Он по-прежнему хотел ее. Утром, принимая ванну, она очень беспокоилась, как он посмотрит на нее теперь, когда ночь их любви осталась позади.
– Нам надо позавтракать, прежде чем пускаться в путь. – Эмрис поправил ее растрепавшиеся волосы. – Гэвин прибудет в Труа примерно в полдень. Нам придется скакать во весь опор, чтобы поспеть вовремя.
«Во весь опор», – с ужасом подумала Элизабет. Она не была уверена в том, сможет ли она вообще сейчас ехать верхом.
– Ты в состоянии? – Эмрис стоял с ней рядом, свежий и подтянутый, протягивая ей руку, чтобы проводить в столовую. – Пойдем завтракать.
Она позволила ему вести себя под руку. Когда они направились к дверям, Элизабет вдруг в панике вообразила себе картину – толпа слуг, прислушивающихся за закрытыми створками двери к крикам удовольствия, которые доносятся из галереи. Непроизвольно она залилась густым румянцем. Спокойнее. Ей надо быть немного раскованней и спокойнее. Подойдя к дверям, она еще раз окинула взглядом стены галереи.
Вдруг она остановилась как вкопанная. Там, слева по стене, она не могла ошибиться – висела ее картина!
Эмрис проследил, куда устремлен ее взгляд. Честно говоря, он очень хотел, чтобы Элизабет сама обнаружила здесь свою работу. Именно для этого он попросил старого Джейка провести ее в галерею. И сам спустился сюда с единственной целью – посмотреть на выражение ее лица, когда она увидит свою картину.
Он стоял, ожидая ее реакции. Элизабет повернулась к нему.
– Ты – гнусное ничтожество!
ГЛАВА 24
Она была готова спустить с него шкуру!
Видя, что Элизабет наступает на него, сжимая в руке тяжелый меч, который она ухитрилась взять из коллекции оружия, Эмрис попятился. Он не был готов к такому обороту событий. Ее реакция превзошла все его ожидания!
– Положи меч на место, пока ты не поранилась, – приказал он.
Элизабет даже не замедлила шаг.
– Поранить кое-кого здесь очень даже следует! – злобно прошипела она и взмахнула мечом. Широкое лезвие сверкнуло на солнце. – И этот кое-кто – ты!
Меч прошел на расстоянии ладони от его головы.
– Хорошо, но почему бы тебе не взять тогда мой меч. Им ты быстрее сможешь меня убить. Он очень удобный, – Эмрис подошел к столу, – и, в отличие от того, что у тебя в руке, – хотя бы острый!
Взгляд Элизабет тоже переместился к столу. Ярость вспыхнула в ней с новой силой.
– Нет! – отрезала она. – Это будет слишком быстро, а ты этого не заслужил. Ты заслуживаешь долгой и мучительной смерти.
Совершенно озадаченный, Эмрис с удивлением взирал на ее пылающее гневом лицо. Было заметно, что разъярена Элизабет не на шутку.
– Ты не могла бы все же сначала объяснить мне, что происходит? – осторожно начал он.
Элизабет проигнорировала его вопрос.
– Итак, – кипя от гнева, прошипела она, – выходит, что он опоздал?
У Эмриса брови полезли вверх от изумления.
– Не прикидывайся невинной овечкой! Ты, волк в овечьей шкуре! Ты хотел, чтобы он вошел сюда, когда мы занимались на столе любовью? – Она наклонилась над столом и с размаху стукнула по нему кулаком. – Или ты надеялся на прошлую ночь? Ты наверняка поместил меня в его комнату в надежде, что он застанет нас, когда приедет!
Шотландец оперся кулаками о стол и озадаченно посмотрел на Элизабет.
– О ком ты гово…
Широкое лезвие мелькнуло над столом, Эмрис поспешно убрал руки, и вовремя, потому что меч воткнулся в стол как раз в том месте, где он только что опирался на него.
Гибким кошачьим движением он перехватил руку Элизабет и, вывернув кисть, отнял у нее оружие. С недоумением он взглянул на рассвирепевшую Элизабет. Не желая причинять ей боль, Эмрис наклонился через стол, чтобы перехватить ее поудобнее за плечо, но Элизабет резко отпрянула и, не удержав равновесия, шлепнулась на пол на спину.
– Послушай! Да о ком идет речь? Про кого ты говоришь? – Эмрис двинулся к ней, обходя стол.
– Не смей приближаться ко мне! – дернулась она в сторону.
– Кто такой должен был прийти, когда мы занимались любовью? – Он склонился над упавшей Элизабет, протягивая ей руку, чтобы помочь подняться.
– Не притрагивайся ко мне! – Элизабет увернулась от его протянутой руки.
– Элизабет! – Эмрис схватил ее и крепко стиснул, не давая ей вырваться. Но она извивалась и брыкалась, как разъяренная дикая кошка.
– Что такого я сделал? И про кого ты говоришь, что он должен прийти?
Попытавшись ударить его ногой в пах, она неловко зацепилась за край его сапога и опять стала падать. А поскольку Эмрис не намеревался выпускать ее из рук, то они покатились на пол вместе.
– Маркиз! Владелец усадьбы! И не прикидывайся дураком! – Элизабет вновь попробовала ударить его, но он увернулся. – Про кого я говорю! Он еще спрашивает! Герцог Бурбонский, вот про кого я говорю!
– Кто? – переспросил Эмрис, не веря своим ушам.
Элизабет воспользовалась его мгновенным замешательством и, изловчившись, нанесла ему удар в пах, а затем быстро откатилась в сторону. Вскочив на ноги, она обвиняющим жестом ткнула в висящую на стене картину.
– Он купил эту картину у меня!
Она посмотрела на Эмриса. Тот скорчился на полу, скривившись от боли. Элизабет бросилась к нему.
– Эмрис! Боже! Что я наделала! Эмрис!
Он одним молниеносным движением схватил ее и, повалив на пол, прижал сверху своим телом.
– Я еле могу дышать, – просипела Элизабет.
– Чудесно! Значит, мы в равном положении, – хрипло ответил Эмрис.
Элизабет попробовала вытащить из-под него руку, но безуспешно.
– Я ненавижу тебя!
– Миледи, врать очень нехорошо, но давай все же выясним все по порядку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37