А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

«Но не лежать же весь день…» – сказала она себе и, сделав над собой усилие, все-таки встала и подошла к окну. Погода совершенно не понравилась. По низкому небу плыли зловещие тучи, и такая ужасная погода могла бы испортить настроение кому угодно, не только ей.
– Сабрина, что случилось?! – В спальню ворвалась Мэри, в изумлении уставившись на подругу. Сабрина едва держалась на ногах.
– Ох, Мэри, не говори так громко. Ужасно болит голова.
– О, дорогая, как жаль… Я очень тебе сочувствую. – Мэри подошла к подруге и приложила ладонь к ее лбу. – По крайней мере, у тебя нет жара. Но скажи, ты сможешь отправиться вместе с нами в дорогу?
Сабрина с вздохом покачала головой:
– Ах, Мэри, прости меня, пожалуйста, но сейчас я, наверное, не вынесу поездки по этим ухабистым дорогам. – При одной мысли о дорожных неудобствах Сабрине сделалось дурно.
– Джеффри и Колберты будут очень расстроены, – пробормотала Мэри.
Сабрина пожала плечами:
– Но вы ведь скоро вернетесь, не так ли? Мэри тут же закивала:
– Да, конечно. Через день или два. Дорога туда занимает всего несколько часов. А граф был так любезен, что предоставил свой экипаж. Он такой милый, не правдали? И у него совершенно безупречные манеры. Даже не верится, что все рассказы о нем – правда. Впрочем, этой ночью они с мисс Ликари, гм-гм… – Следующие несколько слов Мэри прошептала прямо в ухо подруге.
– О Боже, у меня нет сил, все это слушать!.. – простонала Сабрина, прижав ладони к вискам.
– Хорошо, хорошо, не буду, – проговорила Мэри. Но было очевидно, что она очень огорчилась из-за того, что не может посплетничать на такую пикантную тему. – Я попрошу миссис Бейли, чтобы тебе принесли чай, и порошок от головной боли. Ах, мне будет так скучно без тебя. Только давай обойдемся без прощальных объятий. Возможно, у тебя какая-нибудь… инфекция, понимаешь? Во избежание нежелательных для меня осложнений.
– Да, ты права, – кивнула Сабрина. – Но будь осторожна, дорогая. Не нравится мне сегодняшняя погода. Ничего хорошего она не сулит.
– Нет-нет, ничего страшного! – оживилась Мэри. – Поверь, все будет хорошо. Погода как погода, самая обычная для зимы. Что ж, я пойду, а ты… Знаешь, лучше ложись в постель. Надеюсь, что к моему возвращению ты уже будешь здорова.
– Да, конечно, – пробормотала Сабрина. Она улеглась в постель, а Мэри, улыбнувшись подруге, вышла из комнаты.
Минут через десять невозмутимая экономка принесла чашку горячего шоколада, и порошок от головной боли. Прошло еще какое-то время, и Сабрина, забыв о головной боли, погрузилась в сладостные грезы.
Сабрину разбудили яростные порывы ветра и холод, порвавшийся в комнату. Приподнявшись, она увидела, что окно распахнулось, причем ветер был такой сильный, что даже пламя в камине трепетало.
Выскользнув из-под одеяла, Сабрина подбежала к окну и плотно прикрыла раму. Вероятно, миссис Бейли перед уходом оставила окно чуть приоткрытым, решив, что свежий воздух благотворно подействует на гостью.
За окном же бушевала самая настоящая метель, и Сабрина почти ничего не видела за густой пеленой снега, кружившего в воздухе. Нельзя было разглядеть даже гравийные дорожки перед особняком – вероятно, их уже замело.
Зябко поежившись, Сабрина подхватила со стула шаль и устремилась к пылавшему камину. Усевшись в кресло, мысленно улыбнулась. Выходит, она оказалась права! Метель! Ранняя зима! Значит, белки не обманули. И тут вдруг Сабрина сообразила, что осталась в доме одна вместе с графом, если, конечно, не считать мистера Уиндема и синьору Ликари.
«Хорошо, что хоть голова уже не болит», – подумала девушка. Вспомнив о подруге, Сабрина помолилась о том, чтобы Мэри и ее муж благополучно добрались до дома Колбертов. К счастью, Колберты жили совсем недалеко, всего лишь в нескольких милях от Ла-Монтань. Так что, скорее всего они уже сидели у камина и попивали горячий шоколад.
Ах, горячий шоколад!.. Сабрина вдруг поняла, что с удовольствием бы выпила чашку шоколада. Она в нерешительности потянулась к колокольчику для вызова прислуги. Позвонить или не стоит? «Но ведь граф держит столько слуг именно для этого…» – думала девушка. Решившись, наконец, она позвонила, и минуту спустя на пороге возникла миссис Бейли, с подносом в руках. Аромат, исходивший от чашки на подносе, не вызывал ни малейших сомнений в том, что это какао. А рядом с чашкой стояли тарелочки с золотистыми поджаренными хлебцами и сыром.
– Ах, благодарю вас, миссис Бейли. Вы такая… – Сабрина умолкла, заметив, что экономка смотрит на нее с осуждением. Всем своим видом миссис Бейли как бы говорила: «Да, я прекрасно знаю, что нигде больше нет такой замечательной экономки, как я, и ваши комплименты мне совершенно не нужны».
– Вам уже лучше, мисс Фэрли? – спросила она. Сабрине ужасно захотелось крикнуть: «Из-за вас мне снова плохо!» – но она была не из тех, кто обижается по малейшему поводу.
– Да, мне уже лучше, миссис Бейли. Порошок очень помог. Огромное вам спасибо.
Экономка коротко кивнула – и все. За все время пребывания в этом доме Сабрина ни разу не видела на ее лице улыбку.
– Еще раз спасибо за порошок, миссис Бейли, – добавила девушка.
Экономка снова кивнула и проговорила:
– Мисс Фэрли, граф уведомил меня, что собирается ознакомить своих гостей с наиболее интересными залами в своем особняке. Начало через полчаса. Он полагал, что вас не будет, но раз вам лучше, то, думаю, ваше присутствие его обрадует. Ему будет приятно увидеть вас среди прочих гостей. Все уже собрались на застекленной террасе.
Сабрина очень сомневалась в том, что графа волновало ее здоровье. Скорее всего, ему просто захотелось снова над ней поиздеваться. Немного помедлив, она ответила:
– Граф очень любезен, и я с удовольствием присоединюсь к гостям.
В очередной раз, кивнув, экономка вышла из комнаты. Сабрина же ненадолго задумалась, потом решила, что наденет свое лучшее платье – красновато-коричневое и довольно скромное (впрочем, нескромных у нее вообще не было). Спустившись вниз, она услышала голоса слуг. Чтобы не сталкиваться с ними, Сабрина повернула не направо, как обычно, а налево. Коридор, по которому она пошла, был выложен светло-желтой мраморной плиткой с красноватыми вкраплениями, похожими на звезды, и ей казалось, что она идет по светящейся звездной дорожке. Эта звездная дорожка, в конце концов, привела ее в просторный зал, высокие своды которого поддерживали белые колонны.
Сабрина осмотрелась и чуть не вскрикнула от восхищения. Потолок зала напоминал звездное небо; она сразу же узнала созвездия Северного полушария, выполненные из сусального золота. А по краям небосвода находились два витража; на одном была изображена полная луна, а на другом – яркие разноцветные звезды, поражавшие своей почти сказочной красотой.
В дальнем углу зала находился камин, в котором пылал огонь, а рядом с камином стояли, обтянутые синим шелком кресла с изящными позолоченными ножками.
Сабрина снова осмотрелась и вдруг заметила неподалеку от камина мистера Уиндема. Он стоял перед мольбертом с палитрой в одной руке и кистью – в другой. Рубашка художника была заляпана разноцветными пятнами, а брюки выглядели столь же живописно. Делая время от времени мазок кистью, Уиндем отходил от мольберта на шаг-другой и, оценивая свою работу, что-то бормотал себе под нос. Внезапно он обернулся и, увидев девушку, стоявшую у порога, расплылся в улыбке:
– Добрый день, мисс Фэрли. Надеюсь, вам уже лучше. Сабрина тоже улыбнулась:
– Да, уже лучше. Благодарю вас, мистер Уиндем. Поверьте, я не хотела вам мешать. Я только…
– О, вы нисколько мне не мешаете. Заходите же. Вот, взгляните… Что вы думаете об этой картине?
Сабрина приблизилась к мольберту и посмотрела на картину. На ней были изображены две ели на фоне сумрачного неба – и больше ничего. Впрочем, виднелась еще и трава у корней деревьев.
Не зная, что ответить, девушка перевела взгляд на художника.
– Вижу по вашему лицу, что вам это не очень нравится? – проговорил Уиндем безо всякого раздражения. Причем было заметно, что он действительно не огорчился.
– Ну, я… – Сабрина в смущении умолкла. Не могла же она сказать, что видела картины, которые ей нравились гораздо больше. Впрочем, она прекрасно понимала, что не обладает тонким художественным вкусом, поэтому не решалась давать оценку работе профессионального художника. Откашлявшись, девушка проговорила: – Боюсь, я не слишком искушенный судья, мистер Уиндем.
– Не говорите глупости. – Уиндем нахмурился. – Неужели вы не можете прямо сказать, что вам не нравится?
– Право, но я действительно затрудняюсь ответить на ваш вопрос.
Уиндем вдруг расхохотался и воскликнул:
– Пытаетесь увильнуть от ответа! Видите ли, мисс Фэрли, у каждого человека должно быть свое мнение, даже если речь идет о живописи. Полагаю, что и вы имеете какое-то мнение. У вас для этого достаточно вкуса и здравого смысла. Боюсь, я не очень хороший художник, хотя кое-какой талант у меня, наверное, есть. Знаете, Роуден постоянно заказывает у меня картины, но его вкусы приводят меня в замешательство, а порой – в отчаяние. Он, например, открыто заявляет, что ему в основном нравятся пейзажи, то есть деревья, холмы и прочее… Я вовсе не намерен оспаривать его художественные наклонности, но все-таки…
– Возможно, вам следует довериться его вкусу, – ответила Сабрина.
Уиндем снова рассмеялся:
– Мне просто придется ему доверять, мисс Фэрли. Дело в том, что у меня не слишком богатое воображение. Нет художественных… галлюцинаций, если можно так выразиться. Порой я очень об этом сожалею. Ведь богатое воображение – это основное в таланте. Возьмем, к примеру, Кольриджа.
– Поэта? – в смущении спросила Сабрина.
– Да, его, – кивнул Уиндем. – Похоже, ни одного дня в жизни он не провел в трезвом виде. Опиум, вино, женщины…
«Опиум, вино и женщины? Боже, какое своевременное напоминание о том, что Распутник весьма выразительный псевдоним» – неожиданно подумала Сабрина.
– Знаете, мисс Фэрли, мне очень понравилась та маленькая пьеса, которую вы исполнили вчера вечером, – продолжал художник. – Вы прекрасно ее поняли.
– Правда? – Сабрина немного смутилась.
– Да, вы замечательно ее исполнили. Так вот, Роуден заказал пьесу одному бедному французскому композитору по имени… кажется, Лавалле. Он пишет чудесную музыку, но, увы, постоянно витает в винных грезах.
– Мне очень понравилась эта пьеса. Прекрасное сочинение… – пробормотала Сабрина. – Но неужели вино ему не мешает? Как же он пишет свою музыку?
– Одно не мешает другому. Искусство не требует трезвости, мисс Фэрли.
– А как же сам граф?
– О, Рис совсем другое дело. Рис – особенный. И, конечно же, вино нисколько ему не мешает. Что же касается творчества, то поэзия стала его проклятием и его сладчайшей мукой.
– Но ведь граф – хороший поэт?
– Хороший? Он выдающийся поэт, – с уверенностью заявил Уиндем. – От такой поэзии у вас мурашки побегут по спине, мисс Фэрли. Надеюсь, что мои слова вас не шокируют?
– Нисколько, – ответила Сабрина. Уиндем криво усмехнулся:
– Если честно, дорогая, то я не знаю, как следует вести себя, общаясь с юными леди. Дело в том, что мне не приходилось с ними общаться. Но, кажется, вы не очень меня боитесь.
– Нисколько не боюсь. – Сабрина улыбнулась. – Не такой уж вы страшный.
– Не страшный? – Уиндем рассмеялся. – А мне всегда казалось, что молодые леди должны бояться меня.
Внезапно послышались чьи-то шаги, и Сабрина, обернувшись, увидела графа. Он кивнул ей и с улыбкой проговорил:
– Добрый день, мисс Фэрли, Видимо, вам стало лучше, не так ли?
– Да, благодарю вас, милорд. Миссис Бейли дала мне порошок от головной боли и чашку горячего шоколада. После этого я немного поспала, и теперь мне гораздо лучше.
– Ах, мисс Фэрли, если бы все недуги можно было и злечить порошком от головной боли и чашкой шоколада… – пробормотал граф. Немного помолчав, он вдруг спросил: – Скажите, а миссис Бейли хоть раз вам улыбнулась? Она служит в Ла-Монтань уже много лет, но я никогда не видел ее улыбки.
– Мне миссис Бейли тоже не улыбалась, – ответила Сабрина.
«Возможно, экономка вообще не умеет улыбаться», – подумала она.
– Уиндем, вы чем-то озадачили мисс Фэрли? – неожиданно спросил Роуден.
Художник пожал плечами:
– Да, похоже на то. Мы говорили о моей картине.
– И как? Полотно ей понравилось?
– Она сама не знает, – с ухмылкой ответил Уиндем. – Во всяком случае, я не понял, что она о ней думает.
– Мисс Фэрли, неужели? – воскликнул граф в притворном ужасе. – Неужели вы не знаете, что нельзя так разговаривать с художником? Вы должны были высказать свое мнение. Хоть какое-нибудь.
Сабрина поняла, что Роуден опять над ней смеялся, однако из вежливости улыбнулась:
– Поскольку я очень мало общалась с художниками, то мистер Уиндем, надеюсь, простит мне мое невежество. И вы, милорд, тоже, – добавила Сабрина со смехом.
«О Боже, неужели я с ним флиртую?! – мысленно ужаснулась Сабрина, – Да, похоже, что так. Во всяком случае, кокетничаю» – заключила она, сама себе изумляясь.
Граф внимательно посмотрел на нее и спросил:
– А ваши друзья отправились с визитом к Колбертам, не так ли?
– Да, – кивнула Сабрина.
– Выходит, вы остались здесь совсем одна?.. Она снова кивнула.
– А разве вы не боитесь своего отца? Что скажет по этому поводу викарий Фэрли? Ведь он наверняка узнает, что вы остались одна, без своей подруги и покровительницы.
Граф снова шутил, но на сей раз, Сабрина нисколько не обиделась. Когда он шутил доброжелательно, его чудесные синие глаза светились каким-то необыкновенным светом…
– Мой отец, скорее всего, подумает, что лорд Роуден, как настоящий джентльмен, будет обращаться с дамой вежливо и тактично. А потому не будет беспокоиться, – ответила Сабрина, хотя прекрасно знала, что ее отец, если бы узнал о произошедшем, отреагировал бы совсем не так.
Но ответ девушки позабавил графа, и он весело рассмеялся.
– Надеюсь, мисс Фэрли, вы присоединитесь к нашей экскурсии по дому. – Роуден с усмешкой взглянул на художника: – Уинд, будь так любезен, поменяй рубашку. Невыносимо смотреть на тебя в таком виде.
– Слушаюсь, милорд. – Уиндем ухмыльнулся и отвесил графу шутливый поклон. Затем начал собирать краски и кисти. Уже направляясь к выходу, он обернулся и, подмигнув девушке, проговорил: – Я бы не решился оставить вас наедине с графом, мисс Фэрли, если бы не знал, что скоро вернусь. Впрочем, он вас не укусит, если только не выйдет из себя.
– Даже если такое случится, ничего страшного, – раздался голос синьоры Ликари, внезапно появившейся у входа в зал.
Едва лишь взглянув на певицу, Сабрина поняла, что та пытается смутить ее. Но теперь – она чувствовала, что уже освоилась в доме графа, – смутить ее было не так-то просто.
– Какие прекрасные витражи, – с улыбкой проговорила Сабрина, окинув взглядом зал. – А луна – почти как настоящая. У нее такой задумчивый вид…
– Задумчивая луна? – переспросил граф. – Какой прекрасный образ! – Окинув взглядом «небосвод», он продолжал: – Да, верно, замечательные витражи. Их изготовили в небольшом итальянском, городке под названием Тре-Сорелле, что означает «Три сестры». А мастера, сотворившего это чудо, зовут Джованни Санторо. Джованни – удивительный художник.
Софи презрительно фыркнула:
– Он мужлан и грубиян, этот ваш Санторо. Но руки у него действительно золотые.
Сабрина немного растерялась; она не знала, как следует отнестись к подобному замечанию. Решив, что лучше промолчать, она стала украдкой рассматривать наряд певицы.
Софи сегодня была в красном шелковом платье с глубоким вырезом; причем оно почти обтягивало ее стройную фигуру. Опустив глаза, Сабрина окинула взглядом свой собственный наряд. Увы, главное достоинство ее шерстяного платья заключалось в том, что оно очень подходило к нынешней погоде. А ведь это было ее лучшее платье!
Подняв глаза, Сабрина вдруг заметила, что граф тоже рассматривает ее платье. Внезапно их взгляды встретились, и девушка, ужасно смутившись, поспешно отвела взгляд.
К счастью, в этот момент в зал вошел Уиндем. Теперь он был в элегантном костюме и с белоснежным галстуком. Кивнув графу, художник развел руки в стороны, как бы демонстрируя свой опрятный вид. Роуден усмехнулся и сказал:
– Все в порядке, Уинд. – Повернувшись к дамам, он продолжал: – Итак, милые леди, я начну с этого зала. Он называется «звездный». Дело в том, что четвертый граф Роуден увлекался астрономией, поэтому все, что изображено на потолке – точное отображение звездного неба. По крайней мере, так считается. А окна, которые прорубили наверху, были предназначены для наблюдения за небесными телами – он очень любил вести астрономические наблюдения. Что же касается предыдущих хозяев Ла-Монтань, то есть тех, кто жил здесь до меня, то они предпочитали использовать окна по-своему – стреляли из них по куропаткам в парке, когда напивались.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29