А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Улыбнувшись, она манерно произнесла:— Как ужасно мило с вашей стороны. Но на самом деле я хотела поговорить с Вики.— О?! Ну тогда... э-э-э... простите.Мэри лукаво мне подмигнула. Широкая длинная юбка полоскалась на ветру, а шелковая блузка плотно облегала тело.— Он — самый напыщенный в мире осел, правда? Надеюсь, я правильно поняла ваш унылый и тоскливый взгляд, Вики?— И бросились мне на помощь? — удивилась я.Изящным жестом она пригласила меня пройтись; некоторое время мы гуляли молча, потом она остановилась, склонилась над перилами и, повернув ко мне голову, сказала:— Я действительно хотела с вами поговорить. Поблагодарить за вашу доброту к матушке Тригарт.— Просто я оказалась рядом.— Вы сделали то, что должна была сделать я. — Прелестный ротик Мэри искривился. — Я такая брезгливая, не могу видеть страданий даже любимого человека. Надеюсь, вы не будете думать обо мне плохо? Я бы хотела, чтобы мы стали друзьями.Меня не слишком увлекала подобная перспектива. Перед моим мысленным взором возникла кошмарная картина: молодой, молодая и новоиспеченная подруга молодой — такое миленькое трио. Я вовремя одернула себя — не то, не ровен час, еще врежу ей. Мэри пришлось запрокинуть голову, чтобы посмотреть мне прямо в глаза своими — большими, широко открытыми и невинными. Ее зрачки были необычно золотистыми, в отблесках лучей заходящего солнца они светились словно янтарные.— Я восхищаюсь такими женщинами, как вы, — продолжала она. — Вы так умны и талантливы, притом — хозяйка своей судьбы. Не то что я.— О, — сказала я, — это очень...Хотелось сказать «неправильно», но вместо этого я произнесла лишь невыразительное «мило».— Вы ни чуточки не будете нам мешать, — энергично продолжала Мэри. — Я не хочу, чтобы вы так думали. Если бы нам хотелось побыть в одиночестве, мы бы не отправились в подобный круиз.— И не пригласили бы свекровь поехать с вами, — выпалила я, прежде чем сообразила, что не стоит этого делать. Нисколько не обидевшись на мою прямоту, Мэри засмеялась:— Вы, конечно, понимаете, что все было как раз наоборот. Бедняжка очень привязана к Джону. Она непрерывно вздыхала и намекала на то, что будет так одинока...Значит, безумно любящий сынок сдался и взял ее с собой. Это, безусловно, проливало новый свет на характер Джона. Прежде, когда он говорил о матери — а бывало это не часто, — в его голосе звучало насмешливое раздражение.— Джон во многих отношениях человек скрытный, — продолжала Мэри, — и очень сдержанный. Он не выставляет своих чувств напоказ. Когда мы остаемся одни... — Она запнулась и смущенно рассмеялась. — Не знаю, зачем я все это рассказываю. Вы располагаете к откровенности, Вики. Мне с вами легко.— Это хорошо. — Я не рискнула сказать что-либо еще.— Надеюсь, вы не сердитесь за то, что я отвела душу? Я сердилась. Последнее, чего я хотела бы, — это стать ее наперсницей в вопросах взаимоотношений с Джоном. Не он ли подослал ее ко мне? Да нет, конечно, ему было выгоднее держать нас порознь. Скорее она сама выбрала меня в конфиденты, потому что я была не замужем и ближе ей по возрасту, чем остальные женщины на теплоходе. Меня интересовало — о да, признаюсь, интересовало! — почему он остановил свой выбор на «недопеченной», только-только выпрыгнувшей из школы девчонке. Теперь это становилось яснее. Обожание — вот что ему было необходимо, беспрекословная, собачья преданность. И деньги? Они были в числе его любимых увлечений, а я уже заметила — какая бы женщина не заметила! — что платья Мэри куплены не в дешевом универмаге.— Ничуть, — откровенно солгала я. — Э-э... я любовалась вашими сережками. Какая превосходная имитация!Она восприняла это как тактичный, хоть и неуклюжий способ переменить тему.— Это не имитация. Джон говорит, что это второй век до нашей эры. Это он подарил мне.Прежде чем я успела ее остановить, она вынула из уха одну серьгу и передала мне.Я почти боялась к ней прикасаться. Миниатюрная головка была не более трех четвертей дюйма в высоту, но каждая черточка лица воспроизведена с величайшей тщательностью. Классическое греческое лицо с типичным профилем: нос продолжает линию лба; однако венчал головку вовсе не греческий символ — лунный диск между рогами, этот символ принадлежал египетской богине Исиде. Современный ювелир добавил лишь несколько золотых нитей: никто не взялся бы перековывать старинное золото, оно ведь почти чистое, около двадцати четырех каратов.Молча я вернула сережку Мэри, никогда и ничего не желая более страстно, чем обладать этими сережками.— Они славные, правда? — Мэри небрежно вдела серьгу обратно в ухо.— Потрясающие.— Он спросил: может, я больше хочу бриллианты? — невинно сообщила Мэри. — Но я предпочла эти головки. У Джона такой прекрасный вкус.— Угу, — подтвердила я. Эмалевая розочка, спрятанная под блузкой, казалось, прожигала меня насквозь.— А вот и он. — Мэри смотрела куда-то мне за спину. — Наверное, пора переодеваться к ужину. Я так рада, что мы поговорили, Вики.Она не пригласила меня присоединиться к ним. Я видела, как она поспешила к нему, он стоял неподвижно, сложив руки на груди, словно император при приближении ничтожного подданного, потом повернулся и зашагал в другую сторону.Все случилось совершенно неожиданно, я не услышала даже шагов бегущего ко мне человека. Он толкнул меня резко и грубо, отбросив далеко вперед. Я налетела на перила так, что у меня перехватило дыхание, потом, отскочив от них, рухнула на палубу — сначала «антифасадом», а в следующее мгновение — затылком. Из глаз посыпались яркие искры, словно мириады падающих звезд на темном небе.Через некоторое время я открыла глаза, но тут же закрыла их снова, увидев знакомое лицо, нависшее надо мной. Потом опять открыла. Оказалось, лицо было не настолько знакомое, просто очень похожее: Фоггингтон-Смит.— А, добрый старина Пэрри, — как-то сдавленно проквакала я.— Ну, вот и славно, — сказал добрый старина Пэрри, — вы меня узнаете, это хорошо. Но лучше все же лежите смирно, вы чуть не раскроили себе череп.— Сотрясения j нее нет. — Джон сидел на палубе рядом со мной. Он тер запястье и смотрел на меня со злостью, как горгулья Элемент готической архитектуры — рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры, нередко со злобным выражением лица.

на соборе. — Кажется, я сломал руку, — горько пожаловался он.— Конечно, — согласилась я, — ведь это ею вы сбили меня с ног. Уж мне ли вам не поверить!— Кажется, я сломал руку, — повторил Джон.Как в добрые старые времена: я повержена и разбита, а Джон жалуется.— Черт бы вас побрал, зачем вы это сделали? — Я села и обхватила затылок руками. — О-о-о!Пэрри обнял меня за плечи мужественной рукой и прижал к себе.— О-о-о! — снова взвыла я.— Я отнесу вас в медицинский кабинет, — заявил Пэрри.— Нет, не отнесете. У меня ведь нет сотрясения, — я указала на Джона, который продолжал нянчить свою руку, — а вот его надо отнести. Несите, а я буду поддерживать за ноги, и по дороге мы сможем несколько раз как следует уронить его.Уголки губ у Джона слегка изогнулись, но он ничего не сказал. Я увидела Мэри, прижавшуюся спиной к перилам, руками она закрыла рот, в широко распахнутых глазах застыло выражение ужаса. Увидела я и рассыпанную повсюду землю, осколки цветочного горшка и обломки жасмина, который, видимо, рос в этом горшке. Если бы меня не столкнули с того места, где я стояла, горшок угодил бы точнехонько в меня.— О! — только и произнесла я.— Вики, не сердитесь на него. — Мэри опустилась на колени рядом со мной с другой стороны и обняла меня за плечи. Чудную картинку мы собой являли! — Это я виновата: увидела, что горшок качается на самом краю у вас над головой, и крикнула. Джон действовал инстинктивно, так поступил бы любой джентльмен.Я сердито посмотрела на Джона. Он опустил ресницы, но я успела заметить, как потемнели от ярости его глаза, став почти сапфировыми. Мне не хотелось извиняться, в тот момент я не дала бы ему отпущения грехов, даже если бы о его добрых намерениях свидетельствовал сам папа римский.— Что ж, — проворчала я, — большое спасибо. Сейчас голова у меня болит гораздо сильнее, чем если бы на нее действительно свалился этот маленький горшочек, а на заднице синяк величиной с супницу.— Должно быть, вам очень больно, Вики, — посочувствовала Мэри.При помощи Пэрри я, шатаясь, поднялась на ноги.— Так и быть, видно, жить буду. Извините меня. Приму душ, переоденусь и попробую выяснить, кто хотел размозжить мне голову.— Надеюсь, вы не думаете, что это случилось по чьей-то злой воле? — воскликнул Пэрри.— Несчастный случай, — сказал Джон. — Или предупреждение.— Предупреждение?! — Пэрри в недоумении уставился на Джона.— О том, что жизнью следует дорожить и наслаждаться на полную катушку, пока есть возможность, — назидательно произнес Джон. — «Пока они цветут, срывай бутоны с роз. Мир полон ужасов, страданий и угроз. Никто не знает часа, когда падет топор. Жизнь в лучшем случае...»— О, дорогой, пожалуйста, оставь это. — Мэри покинула меня и поспешила взять его за руку. — Вики подумает, что ты над ней издеваешься.— О, она бы никогда так не ошиблась! — сказал Джон.— Никогда, — согласилась я и позволила Пэрри увести себя. Глава четвертая I Чему бы мы ни были обязаны изменением нашей программы — террористам ли, низкому ли уровню воды в Ниле, — оно оказалось весьма кстати, так как позволило мне собраться с мыслями и зализать свои раны. Я несколько преувеличила: синяк на заднице был величиной всего лишь с салатницу. Медленно погружаясь в горячую пенную ванну, я попробовала взглянуть на событие в менее мрачном свете.Цветочный горшок не был смертельным оружием; даже если бы он приземлился прямо мне на макушку, от повреждений я страдала бы недолго. По излишне покровительственному замечанию Джона, это было предупреждением. Итак, теперь я знала: злоумышленники, находящиеся на теплоходе, едва ли хотят убрать меня насильственным путем. Их намерения были несколько неопределеннее: напомнить мне, что на корабле нет ни единого места, где я чувствовала бы себя в безопасности, что «они» могут добраться даже до моей каюты. Ведь именно под собственным балконом я стояла в тот момент, когда свалился горшок.Слишком многие, черт возьми, имеют доступ ко мне в комнату. Я высунула из воды кончики пальцев ног и стала задумчиво их разглядывать, припоминая взволнованные лица членов команды, которых опрашивали по поводу происшествия. Пэрри настоял, чтобы я немедленно заявила о случившемся, и Хамид, помощник капитана по интендантской службе, тут же велел притащить к нему в кабинет всех вероятных подозреваемых.Хамид отвечал за «внутренние дела» на теплоходе, он был как бы управляющим при капитане. Стройный интересный мужчина неопределенного возраста, он излучал спокойствие и уверенность человека, в совершенстве знающего свое дело. Мне уже приходило в голову, что он — загадочный агент Буркхардта: у него были ключи от всех кают и прекрасный предлог входить в любую из них, он всегда мог сказать, что проверяет работу персонала.Если таково его прикрытие, то оно идеально. В щегольской, отлично сшитой форме, с красивой сединой на висках, он производил впечатление умелого администратора крупного отеля. Но, напомнила я себе, не только он имел ключи от кают. До того момента я не отдавала себе отчета в том, сколько в команде стюардов. Один пополнял запасы спиртного в холодильниках; он был коптом Так стали называть египтян-христиан после завоевания Египта Византией.

, поскольку для мусульманина оскорбительно иметь дело с алкоголем; другой собирал и относил вещи в прачечную; третий заправлял постели и менял белье... Хамид выстроил всех в подобострастную шеренгу и о чем-то резко расспрашивал их по-арабски. Они многословно и страстно оправдывались. Наиболее вероятным подозреваемым был юноша по имени Али, ответственный за уборку помещений, в том числе и уход за цветами. На вид ему было не более восемнадцати — грациозный, улыбчивый молодой человек с густыми, черными, как у многих египтян, ресницами. Он все отрицал. Да, он поливал цветы и обрезал засохшие веточки, но когда покидал каюту, все было в полном порядке, он проверил, чтобы все горшки были надежно закреплены в подставках. Али заламывал руки, потом начал плакать.Вот тут-то я и прекратила допрос. Пустая трата времени, к тому же не выношу мужских слез. Когда я сказала, что ни в чем его не виню, Али заплакал еще горше.Хамид и Пэрри последовали за мной в мою каюту. Как я и подозревала, с цветами на балконе все было в порядке. Каждый горшок стоял на своем месте и был хорошо закреплен. Наиболее логичное объяснение, с явным облегчением предложенное Хамидом, состояло в том, что кто-то из пассажиров — моих соседей невзначай тронул цветочный горшок у себя на балконе. Он, конечно, выяснит... Я сказала «Прекрасно» и выпроводила их с Пэрри. Особо стараться он не станет, не те у него пассажиры, к тому же я точно знала, что горшок упал именно с моего балкона, даже если раньше его там не было.Я сдула пену с ладони и решила, что лучше поискать негодяев в другом месте. Я сосредоточилась на Джоне и ослабила бдительность, но совершенно очевидно, что он — не единственный злодей на борту. Я и прежде догадывалась об этом, инцидент с цветочным горшком укрепил мои подозрения. У меня была блестящая возможность провести расследование, так как ситуация напоминала старомодный английский детектив из сельской жизни с убийством: все подозреваемые находятся вместе в изолированном от внешнего мира пространстве. Я побеседую со всеми, включая тех, с кем еще не имела случая лично познакомиться; буду невероятно общительна, обворожительна и необычайно хитра. И очень, очень осторожна! II Помимо всех прочих неприятностей вроде необходимости размышлять, кто нанесет мне следующий удар и чем, в моем роскошном путешествии появилась еще одна загвоздка. Мэри решила, что должна «помирить» нас с Джоном, и взялась за дело в тот же вечер. Увидев, как я вхожу в ресторан, она вскочила и подбежала ко мне.— Мы заняли вам местечко, Вики. Вы ведь не откажетесь сесть с нами?Более всего в ту минуту я желала сбить ее с ног и пройтись по ней, но тем не менее никак не могла увернуться от этих маленьких ручек, вцепившихся в меня и с беспощадным добродушием подталкивавших к столу. Джон ожидал стоя. В тот день никто специально не переодевался к ужину, но на нем даже обычная одежда — белая тенниска со скромной монограммой на нагрудном кармане — выглядела так, словно это костюм, купленный на Севил-роуд Улица дорогих модных магазинов в Лондоне.

, и стрелки на брюках были такие острые, что, казалось, о них можно порезаться. Он оглядел меня всю — от дешевых сандалий до имитации гермесова кольца, которым были схвачены волосы на затылке, — а затем сосредоточился на медальоне, висевшем у меня на груди.— Как мило с вашей стороны оказать нам такую честь. Не похоже, чтобы вы хромали; надеюсь, это означает, что пресловутый синяк оказался не столь обширным?Он пододвинул мой стул, когда я садилась. Я ожидала подвоха, поэтому сумела затормозить прежде, чем край стола впился мне в живот.— А ваше бедное запястье? — невинно спросила я. — Вижу, ни одна косточка на нем не пострадала.Так продолжалось на протяжении всех пяти блюд. Джон вел себя с такой оскорбительной изысканностью, как умел только он: говорил с подчеркнутой медлительностью, которую я совершенно не выношу, и словно мебельными гвоздями обивал свою речь язвительными насмешками. Думаю, Мэри было непонятно большинство двусмысленностей, которые Джон позволял себе, но когда он прошелся насчет моего медальона, назвав его «очень большим и очень золотым», она вспыхнула и быстро сказала:— Послушай, дорогой, не все разделяют твои вкусы. Античные украшения — одно из его профессиональных увлечений, — пояснила она мне.— Неужели? — притворно удивилась я.На ней по-прежнему были греческие сережки. В электрическом освещении нежно светилась покрывавшая их легкая патина, а утонченные лица на маленьких головках выражали такое же равнодушное презрение, как и лицо Джона.— Исида, — пояснил он, проследив направление моего взгляда или угадав мои мысли, что было совсем не сложно в подобных обстоятельствах. — Хоть она и египетская богиня, культ ее был весьма распространен в Греции в эллинистическую эпоху: между трехсотым и тридцатым годами до новой эры.— Спасибо, что объяснили. — Я оперлась подбородком на тыльную часть ладони и сладко улыбнулась ему: — Они восхитительны. Где, скажите на милость, вы достаете такие вещи?— Там и сям, — ответил Джон, отнюдь не столь сладко улыбаясь мне в ответ. — Эти серьги, например, я нашел в антикварном магазине в Нью-Йорке. Вы, должно быть, знаете этот магазин на Мэдисон-стрит, в районе Семидесятых.Это был удар прямо в печень. Конечно же, я знала этот магазин:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44