А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Он наверняка не казался Ноэль старым, когда она стремилась выйти за него
замуж! Тогда она не уставала повторять, как он молодо выглядит, полон энер
гии и жизненных сил. И Гарри Гилби старался соответствовать этому предст
авлению. Так было целый год: он много работал и занимался спортом, чтобы не
отставать от молодой жены. Посещал званые обеды, вечера, коктейли, деловы
е ланчи, играл в гольф с клиентами или людьми, на которых, по мнению Ноэль, д
олжен был произвести благоприятное впечатление.
Ц Его реакция уже не та, что раньше, Ц пожала плечами Ноэль.
Ц Может, это от слишком частого посещения приемов? На это уходит много си
л! Ц обвиняюще заметила Луиз.
Зеленые глаза ее мачехи зло сверкнули.
Ц Ага, хочешь, чтобы во всем была виновата я? Вот и нет! Гарри ведет такую ж
е активную жизнь, как и прежде, до того, как встретил меня.
Луиз не могла этого отрицать. Ее отец всегда любил шумные компании, был ве
сьма деятельным и общительным, особенно в присутствии молодых людей. Поэ
тому-то и не устоял перед великолепной блондинкой, ставшей его секретар
шей. Ноэль не отказывалась от его ухаживаний, и Гарри Гилби не смог упусти
ть шанс снова почувствовать себя молодым.
Луиз вздохнула.
Ц Да я все это знаю! Бедный папочка! Ц Она прикусила губу, затем посмотре
ла на мачеху умоляющим взглядом темно-синих глаз. Ц Ноэль, почему мы всег
да ссоримся? Особенно сейчас, когда отец попал в беду… Мы обе нужны ему. По
чему мы не можем быть друзьями?
Красивое лицо Ноэль не смягчилось. Ее кошачьи глаза метали молнии.
Ц Ты уже и так нанесла нам огромный вред. Оставь нас в покое! За Гарри тепе
рь отвечаю я, а не ты!
Она повернулась было, чтобы уйти, но остановилась и вынула из черного кож
аного портфеля, который держала в руке, смятую газету.
Ц Ты уже это видела?
Ноэль не стала ждать ответа и удалилась. Луиз непонимающе смотрела на га
зету, сложенную таким образом, чтобы привлечь внимание к фотографии Зака
ри Уэста над колонкой текста, озаглавленного “Дорожное происшествие ра
звеяло в прах мечты известного художника о выставке!”.
Луиз это привело в такое отчаяние, что она почувствовала необходимость с
есть. Неподалеку находилось кафе, до которого она доплелась на дрожащих
ногах и села в кресло недалеко от входа.
Ц Что желаете? Ц спросила официантка, подходя к ней.
Ц Чашку кофе, пожалуйста.
Ц Что будете есть?
У Луиз кружилась голова, должно быть от усталости и переживаний.
Ц Может быть, сандвич? Ц пробормотала она, глядя на меню в центре стола, п
окрытого скатертью в красно-белую клетку. Ц Да, сандвич с сыром и салатом
, пожалуйста.
Официантка пошла выполнять заказ, и Луиз положила перед собой газету. К т
ому времени, когда она внимательно просмотрела заметку, ей принесли кофе
и сандвич. Луиз без удовольствия ела его, будто жевала опилки, посыпанные
пеплом. Она не могла думать ни о чем, кроме напечатанного в газете.
Последствия аварии оказались трагичнее, чем она себе представляла. Зака
ри Уэст был художником, и, как выяснилось, довольно известным. В заметке уп
оминались большие деньги, которые он получал за свои работы.
Когда произошла автокатастрофа, он вез в Лондон полотна на престижную вы
ставку в галерее знатока и агента по продаже произведений искусства Лео
Кертни. Выставка, как заявил Лео, должна была стать событием в мире искусс
тва. Ее ждали с нетерпением, так как Уэст был весьма популярен, но не выста
влялся уже несколько лет. Знатоки и ценители живописи хотели поскорее ув
идеть, насколько он усовершенствовал свою технику, изменился ли художес
твенный стиль его произведений. Теперь никто этого никогда не узнает. Ка
ртины, на которые Уэст потратил последние четыре года жизни, безвозвратн
о погибли в пламени, от которого к тому же сильно пострадал и сам художник.

Луиз пришла в ужас от прочитанного. Заплатив по счету, она вернулась домо
й, машинально разложила покупки и позвонила отцу.
Ц Как ты себя чувствуешь, папа? Ц нежно спросила она.
Ц Ты уже видела газеты? Ц последовал ответ. Голос отца дрожал, и он разго
варивал весьма сухо.
Луиз на мгновение прикусила губу, чтобы справиться с волнением.
Ц Папа! Ты не должен…
Ц Что я не должен? Ц горько поинтересовался Гарри Гилби. Ц Нет, я должен
отвечать за то, что случилось по моей вине! Боже, когда подумаю…
Ц Не надо об этом, папа, по крайней мере, сейчас! Ты все еще испытываешь пос
ледствия шока, Ц торопливо заговорила Луиз, в глазах которой застыл стр
ах.
Ц Как я могу перестать думать об этом? Такой человек! Его талант столь мн
ого мог дать миру, а я погубил его!
Ц Мы еще ничего не знаем, папа! Он выздоровеет, и будет снова работать. Он е
ще молод…
Но Луиз понимала, что ее уверения звучат фальшиво, потому что испытывала
те же чувства, что и отец. Если не сильнее.
Ц Кроме того, это моя, а не твоя вина, Ц грустно добавила она.
Ц Твоя? Как это может быть? Я вел машину, а не ты!
Ц Если бы я не позвонила тебе и не устроила истерику, ты бы не ехал так быс
тро.
Ц Луиз, все равно машину вел я, да еще и выпил на приеме… правда, не слишком
много. Я же не дурак и не пьяница! Мне даже не предъявили обвинения в управ
лении машиной в нетрезвом состоянии. Но я-то знаю, что реагировал недоста
точно быстро из-за пары бокалов вина. И, если признаться, безобразно вел м
ашину: не снизил скорость на крутом повороте и вылетел на встречную поло
су… Все это не имеет никакого отношения к тебе. И еще я был зол, так как пору
гался с Ноэль, и… Словом, Луиз, это только моя вина. Ты здесь ни при чем!
Но она не переставала думать о случившемся. И ее нервы были напряжены до п
редела, когда вечером Луиз вошла в палату. Ей пришлось сделать усилие, что
бы улыбнуться коллеге, Мэри Бейкер, которая работала в дневную смену.
Ц Что случилось? Ты неважно выглядишь, Ц озабоченно заметила Мэри.
Замужняя женщина, с двумя взрослыми детьми, она проработала в больнице у
же пятнадцать лет. Веселая по натуре, с легким характером, она очень помог
ла Луиз во время стажировки, когда той поначалу было трудно справляться
с рутинными заданиями, поскольку у нее не было необходимых навыков, кото
рые вырабатываются только со временем.
Ц Все в порядке, Ц ответила Луиз и постаралась сделать вид, что так оно и
есть.
Хотя Мэри была очень милой, Луиз все еще чувствовала себя новенькой, толь
ко окончившей курс обучения, и всегда смущалась во время разговоров с бо
лее опытной сестрой. Она ничем не могла поделиться с Мэри.
Ц У меня просто немного болит голова…
Ц Ты нормально спишь? Ц сразу же поинтересовалась Мэри. Ц Надеюсь, мне
не нужно напоминать тебе, как важно хорошо отдыхать днем, когда работаеш
ь в ночную смену?
Ц Конечно… Я нормально сплю, не беспокойтесь. Как прошел день? Есть ли но
венькие? Кого выписали?
Мэри внимательно посмотрела на Луиз, но начала рассказывать об обстанов
ке в палате, подробно характеризуя состояние каждого больного. Наконец о
на дошла до Закари Уэста.
Ц Его скоро выпишут, Ц заметила Мэри. Луиз удивленно раскрыла глаза.
Ц Выпишут? Что вы имеете в виду?
Ц Переведут в Лондон, чтобы там его выхаживали лучшие специалисты. Оказ
ывается, у нас в палате лежит знаменитость!
Мэри усмехнулась, ее забавляло подобное обстоятельство.
Ц Целый день я отвечала на звонки с Флит-стрит, их интересовало, как он се
бя чувствует. Как тебе это нравится! Некоторые газетчики хотели приехать
, чтобы сфотографировать его. Но я заявила, что пока он без сознания и ему в
ряд ли будет приятно потом узнать, что его снимали без разрешения, да еще в
таком виде! Кстати, двое или трое все-таки прибыли, и мне пришлось вызыват
ь Джорджа из охраны, чтобы он выгнал их отсюда. Безобразие, когда в таком о
тделении, как наше, происходят подобные вещи!
Ц Но… почему его увозят отсюда? Ц попробовала выяснить Луиз, которую со
всем не интересовали наглые репортеры с Флит-стрит.
Мэри невольно хмыкнула.
Ц Ну, наверняка его агент, или менеджер, или кто-то там еще считает, что на
ша больница недостаточно хороша для такого известного человека, и хочет
перевести его в Лондон, где есть специалисты в области пересадки кожи и п
ластической хирургии. Его хотели забрать уже сегодня, но доктор Хеллоуз
воспротивился и объяснил, что мистер Уэст пока еще не в состоянии вынест
и подобного путешествия. Завтра после обхода решится, когда можно будет
перевезти его в другую больницу.
Луиз расстроилась.
Ц Мне кажется, ему будет слишком трудно выдержать дорогу в Лондон. Страш
но представить, какую боль ему придется вытерпеть!
Уэсту постоянно делали внутривенные вливания для поддержания сил и кол
оли болеутоляющее. В первые дни это было особенно важно.
Луиз стояла возле кровати и смотрела на страшную маску, в которую превра
тилось лицо Закари Уэста на многие-многие месяцы, пока он будет в состоян
ии перенести пластическую операцию. Судя по фотографии в газете, он был в
есьма интересным мужчиной. Было ужасно видеть, во что он превратился!
Но, как сказал Дэвид, слава Богу, что он оказался физически сильным челове
ком. Иначе не пережил бы столкновения, и, более того, у него не были бы замет
ны первые признаки наступающего выздоровления.
Даже сейчас было видно, как силен и хорошо сложен этот худощавый мужчина
с узкими бедрами и с длинными ногами. У него были мышцы человека, привыкше
го заниматься физической работой или спортом. Пламя пощадило нижнюю час
ть тела, ноги почти не пострадали, кожа на них была загорелой и покрыта тем
ными волосками…
Вдруг веки Уэста дрогнули, и она увидела его глаза Ц светлые, серые, как п
олированное серебро. Зрачки были сильно расширены, а взгляд несфокусиро
ванный Ц явные признаки того, что пациент напичкан болеутоляющими сред
ствами.
Луиз вспомнила о профессиональном долге, быстро наклонилась к нему и улы
бнулась.
Ц Здравствуйте, как вы себя чувствуете?
Он даже не попытался ответить. Медсестра кого-то ему напоминала. Его обго
ревшие брови поднялись, причинив боль, Ц Закари узнал бледную, холодную
женщину, которую уже видел у своей постели. Но он, правда, не помнил, когда э
то было.
Время превратилось для него в лабиринт, в котором он тщетно искал выход. З
акари не знал, сколько времени находился в подобном состоянии, только по
мнил, что просыпался и снова засыпал. Моменты между сном и бодрствование
м были мимолетны и очень болезненны.
Каждый раз он не мог понять, где находится, что с ним случилось, и каждый ра
з боль сидела в засаде, готовая броситься на него и причинить новые мучен
ия. Он постоянно терял сознание с чувством облегчения, потому что иначе у
него болело все! Хотя он не знал почему. Закари помнил только одно: его жиз
нь внезапно остановилась, когда он ехал по дороге. И с тех пор он постоянно
испытывал только боль и страдания.
Ц Я сестра Гилби, Ц сказала женщина. Ц Я ухаживаю за вами, мистер Уэст. Ка
к вы себя чувствуете?
Она говорила низким тихим голосом, который должен был успокаивать, но, на
оборот, раздражал Закари. Она думает, что он ребенок?
Закари проглотил слюну и внезапно почувствовал страшную жажду.
Ц Пить… Ц попытался выговорить он сухими губами.
Она, видимо, поняла его, потому что осторожно вставила соломинку между зу
бами Закари. Холодная вода потекла ему в рот. Утолив жажду, он от слабости
закрыл глаза.
Ц Вам очень больно?
Это был на редкость глупый вопрос.
Закари открыл глаза, чтобы взглядом выразить ей свое презрение. “Интерес
но, а ты как думаешь?” Ц казалось, спрашивал он.
Он опять закрыл глаза и вскоре снова оказался в своем сне. Девушка кого-то
ждала, ветер отбрасывал назад ее черные волосы, овальное личико сияло, а о
т улыбки кровь веселее бежала по жилам. Закари устремился к ней, улыбаясь
в ответ, и его сердце забилось сильнее…
На следующее утро его навестил хирург. Закари в первый раз по-настоящему
пришел в сознание, и Дэвид Хеллоуз смог поговорить с ним.
Ц Ваш агент, мистер Лео Кертни, хочет перевести вас в Лондон, в клинику, гд
е занимаются пересадкой кожи. Но я боюсь… Хотя вам уже гораздо лучше и я на
деюсь, что ваше выздоровление будет и впредь идти такими же быстрыми тем
пами, мне кажется, не стоит разрешать вам столь долгое путешествие.
Закари равнодушно посмотрел на врача.
Ц Я понимаю.
Казалось, что пациента не очень расстроили эти новости, и Дэвид дружелюб
но и одобряюще улыбнулся ему.
Ц Мы будем хорошо ухаживать за вами, мистер Уэст, и постараемся, чтобы ва
м было удобно у нас.
Ц Мне вкололи столько наркотиков, что я все равно ничего не воспринимаю,
Ц внезапно сказал Закари; голос его звучал гораздо тверже.
Доктор Хеллоуз засмеялся.
Ц Знаете, это было необходимо, особенно в первые дни, чтобы вы не двигали
сь и чтобы перекрыть действие шока. Теперь мы будем снижать дозу, чтобы вы
не привыкали к наркотикам, хорошо?
Он снова засмеялся. Но Закари не поддержал его и мрачно заметил:
Ц Этого не случится. Не выношу, когда не могу четко оценить ситуацию!
Ц Вполне согласен с вами, Ц кивнул Дэвид. Ц Должен признаться, что мне п
риятно ваше быстрое выздоровление. Я снова осмотрю вас завтра пораньше,
так как это суббота. Придется держать пальцы скрещенными, чтобы у меня хо
ть раз выдались спокойные выходные.
Он снова засмеялся, и на этот раз в глазах Закари мелькнула ответная иско
рка смеха.
Ц Мне будет трудно помочь вам в этом. Дэвид растерялся, не сразу поняв, чт
о он имеет в виду, а потом улыбнулся. Руки Закари были сильно обожжены.
Ц Боюсь, вы правы.
Разговаривая с Луиз вечером, Дэвид заметил:
Ц Я уважаю этого человека, он очень мужественный, у него сильный характе
р. Мне встречались пациенты, которые и вполовину не пострадали так сильн
о, как он, но в десять раз больше скандалили. А этот Уэст уже начинает шутит
ь. Не думаю, что вел бы себя так, окажись на его месте.
Он поморщился.
Ц Уверен как раз в обратном. Я просто в ужасе от того, как он пострадал… Мо
й отец тоже сильно обгорел во время взрыва на химическом заводе, когда мн
е было лет десять. Никогда не забуду, как спустя неделю или чуть больше впе
рвые увидел его. Я потом годами страдал от кошмаров Ц мне снилось, что это
я, весь забинтованный. Наверное, поэтому начал специализироваться в хир
ургии по пересадке кожи.
Луиз пристально смотрела на доктора Хеллоуза. Ее глаза были как бархатны
е анютины глазки в рассеянном свете кабинета.
Ц Бедный Дэвид! Каким это стало для тебя потрясением, учитывая возраст!

Он никогда раньше не говорил ей об этом, и услышанное многое объясняло в е
го поведении.
Дэвид слегка покраснел, засмеялся и встал, пожав плечами.
Ц Да ну… Я должен идти. Мне пока некого оперировать, поэтому пойду и высп
люсь. Увидимся завтра. Ты ждешь этого вечера?
Луиз обрадованно улыбнулась.
Ц Да. Я не была на танцах целую вечность, а я так люблю танцевать! Завтра же
куплю себе новое платье!
Ц Чтобы пойти со мной? Ну, я польщен! Он снова улыбнулся Луиз. Дэвид был гор
аздо выше ее, на целую голову, его привлекательное лицо лучилось теплото
й, но уже были видны ранние морщинки от постоянной усталости и напряжени
я.
Луиз отправилась за покупками лишь во второй половине дня в субботу. В Уи
нбери был только один хороший магазин готовой одежды. Ей повезло: там ока
залось великолепное темно-синее шелковое платье с низким вырезом спере
ди и высоким стоячим воротником из кружева. У платья была длинная юбка, по
ддерживаемая бледно-розовой кружевной нижней. На талии крепилась шелко
вая роза. Луиз нравилось, как шуршат и трутся о ноги при движении оборки ни
жней юбки Ц фру-фру!
Ц Оно как из викторианской эпохи, правда? Ц заметила продавщица, предло
жившая ей платье. Ц Ваша прическа очень подходит к нему. Мне нравится, что
у вас пучок сделан так низко! Конечно, во времена королевы Виктории женщи
ны носили локоны. Но мне кажется, это больше подходит молоденьким девушк
ам, а не даме вашего возраста.
Луиз засмеялась, но замечание продавщицы пришлось ей не по вкусу. Девушк
е, наверное, не исполнилось еще и двадцати. И двадцать семь лет Луиз казали
сь ей почти что глубокой старостью. Двадцать семь Ц не так уж это много! П
очему это она не может носить локоны, если ей захочется? Викторианская эп
оха, подумаешь!..
Вернувшись домой, Луиз приняла ванну и провела довольно много времени, з
авивая волосы с помощью электрических щипцов, когда-то ей подаренных, но
засунутых в глубь ящика комода за ненадобностью. Кто бы мог знать, что при
дет их время?
Уже совсем готовая, Луиз встала перед зеркалом и поразилась тому, наскол
ько сильно локоны изменили ее внешность.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15