А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но главное Ц вдохновение
. Я должен знать точно, чего хочу, а именно этого мне не хватает последнее в
ремя Ц энергии творчества.
Луиз задумчиво кивнула.
Ц Понимаю.
Она почувствовала себя дурой, которую поставили на место. Закари Уэст, на
верное, посчитал ее тщеславной и, без сомнения, презирает за то, что она во
зомнила себя источником его вдохновения.
Он бросил альбом на пол и встал рядом с ней возле окна.
Ц Что вы скажете о моем садике? Между прочим, я тут все сам делал. Конечно,
сейчас вы не можете увидеть его в полном блеске: декабрь Ц мертвый сезон.
Но я посадил много вечнозеленых кустарников, они защищают дом от морских
ветров. И кстати, уже начали пробиваться подснежники, нарциссы и крокусы.
Луиз удивленно посмотрела на него.
Ц Вы увлекаетесь садоводством?
Ц Мне кажется, такое времяпрепровождение успокаивает нервы, Ц ответил
Закари. Ц А вон моя любимица. Скоро она покроется маленькими белыми звез
дочками.
Она почувствовала прикосновение его плеча, теплый запах мужского тела, и
сердце ее бешено забилось.
Посмотрев в ту сторону, куда он указывал, Луиз увидела маленькое деревце
без листьев, но все в бледных пушистых почках. Правда, глаза ее будто засти
лала пелена: настолько сильно волновала ее близость этого человека, что
она ни на чем не могла сосредоточиться.
Луиз испугалась собственных чувств и, как только Закари пошевелился, пос
пешно повернулась, чтобы отойти. Они столкнулись. Инстинктивно девушка в
ыставила вперед руки, чтобы не упасть, и ее пальцы уперлись в его шерстяно
й свитер.
Ц Извините, Ц пробормотала она, бросив на Закари смущенный взгляд. Луиз
надеялась, что он не догадается об охватившем ее волнении.
Он саркастически посмотрел на нее, а в серых глазах мелькнула холодная у
смешка.
Ц Нужно быть осторожнее, Ц протянул Закари. Ц И нечего так дрожать. Вед
ь я могу принять ваше смятение за заигрывание. Вам не понравилось, когда я
поцеловал вас в прошлый раз. Вы упали в обморок от омерзения. Не хотите же
вы, чтобы это повторилось, правда?
Ей стало не по себе от того, что он сказал. Неужели Закари действительно сч
итает себя настолько уродливым?
Ц Вы мне не показались… Ц начала было она, но замолчала, не зная, как бы та
к возразить, чтобы он не принял это за кокетство. Ц То есть… все получилос
ь не потому… Нет, я не считаю… Ц Луиз подняла на него глаза, полные печали
и сострадания. Ц Не думайте, что перестали быть привлекательным…
Ц Нет? Ц язвительно подхватил Закари и грубо расхохотался. Ц В таком сл
учае…
Он приблизился на шаг и обнял ее. У нее замерло сердце, когда Луиз ощутила
нежные движения его рук. Одной он крепко держал ее за талию, а другая сколь
знула по спине вверх, и уверенные холодные пальцы стали поглаживать ей з
атылок.
Луиз затрепетала, не в силах справиться с собой. У нее возникло ощущение, б
удто она безмятежно стояла на берегу. Но нахлынула огромная волна, потащ
ила ее в открытое море, и она начала тонуть в бешеных водах, с которыми нев
озможно было бороться.
Она закрыла глаза, чтобы не видеть ничего вокруг Ц ни тихой комнаты, ни са
да за окном, ни невозмутимых вещей, которые могли бы предупредить ее об оп
асности следовать зову сердца, которые выхватили бы ее из водоворота чув
ств, куда увлекал ее этот человек. Ее здравый смысл мог бы воспротивиться,
но Луиз все равно не пожелала бы его слушать. Она хотела испытать наслажд
ение, о котором прежде только мечтала, и, когда волевой рот Закари прикосн
улся к ее теплым и покорным губам, радостно вздохнула, обняла его за шею и
отдалась поцелую.
Он еще сильнее прижал ее к себе. Луиз ощутила, как поцелуй становится все б
олее горячим и страстным, а по телу Закари пробежала чувственная дрожь. С
ердце бешено застучало, и огонь заструился по ее венам. Он хотел ее. Именно
тебя или любую другую женщину, ведь он так долго был один? Ц нашептывал е
й тихий внутренний голос.
Луиз возмутилась: какая разница!
Главное заключалось в том, что и она хотела его Ц с того момента, когда вп
ервые увидела, хотя и не могла сразу разобраться в себе. И неудивительно: т
акого с ней раньше не бывало.
Луиз думала, что ею движет сострадание, и сердце ноет оттого, что ей тяжело
видеть, как его скручивает боль каждый раз, когда он просыпается. Она убеж
дала себя, что ее отношение к Закари Уэсту было обычным отношением медсе
стры к своему подопечному, к которому еще примешивалось и чувство вины.
Она лгала себе, и постепенно Луиз вынуждена была признать это. Дело было н
е в жалости.
Луиз часто задумывалась, способна ли она на любовь, о которой пишут стихи
и слагают песни. Закари Уэст доказал ей, что да.
Он неожиданно оторвался от ее рта, но не поднял головы. Его губы прикоснул
ись к ее щеке, заскользили по гладкой шее, а рука принялась расстегивать к
руглые пуговицы на голубом платье.
Луиз погрузила руки в черную копну его волос. И казалось, будто их пряди са
ми накручиваются на ее пальцы.
Закари продолжал целовать ее шею, потом скользнул губами ниже, и Луиз зас
тонала от удовольствия. Его разгоряченное лицо коснулось впадинки межд
у ее нежными крепкими грудями. Он повернул голову, и она вдруг испытала не
бывалое наслаждение, когда его ресницы защекотали ее соски.
У Луиз перехватило дыхание. И тут Закари пробежал языком по ее груди Ц он
а не могла удержаться и вскрикнула от восторга.
Похоже, этот крик разрушил чары, которые сковали их обоих, потому что Зака
ри вдруг замер. Тяжело дыша, он поднял голову. Его покрытое шрамами лицо бы
ло багровым.
Ей не хотелось возвращаться на землю из того рая, в который он завлек ее, н
о не могла же она вечно оставаться с закрытыми глазами. Нехотя Луиз подня
ла веки. И ее буквально ослепил зимний холод, когда она, все еще потрясенна
я и трепещущая, отважилась взглянуть Закари в лицо.
Теперь оно стало напряженным и бледным. Закари явно нервничал. Он отошел
от нее подальше и встал, опустив руки и задыхаясь, будто участвовал в гонк
ах, в которых должен был либо победить, либо умереть.
Ц Простите, Ц пробормотал он хрипло. Ц Ради Бога, не смотрите на меня та
к! Вы дрожите, как кролик в ловушке.
Закари поднял руку, словно хотел дотронуться до нее, но тут же опустил ее.

Ц Все в порядке. Я пришел в себя. Этого больше не случится. Хочу только ска
зать, что все началось как шутка. Я и пальцем больше не дотронусь до вас.
Насупившись, Закари замолчал и быстро отвел глаза, будто боялся взглянут
ь на нее.
Ц Поверьте, меньше всего я думал о сексе. У Луиз горело лицо. Боль и стыд ду
шили ее. Невидящим взором она уставилась в сад. Шутка, думала она, чувствуя
себя униженной. Значит, все это было для него шуткой?
Ц Я потерял контроль над собой, Ц сказал Закари глухим голосом. Ц Вы, на
верное, изучали психологию и сможете понять, что происходит со мной. В пер
вый момент я разозлился и поцеловал вас, потому что меня выводила из себя
ваша жалость ко мне. Но когда уже хотел отпустить вас, я вдруг подумал о др
угом… о другой…
Луиз окаменела. Целуя ее, он думал о другой? Это так потрясло ее, что слезы с
ами собой выступили у нее на глазах.
Ц Поэтому я потерял голову, Ц продолжал Закари. Ц Идиотизм, правда? Глу
по все время думать о том… о той…
Луиз сдерживала как могла слезы, но в то же время ее заинтриговали его сло
ва. О той? О другой? О ком он говорил?
Ц Трудно даже сказать, существует ли она, Ц смущенно добавил Закари. Ц
Я ее совсем не знаю. Ни имени, ни где она живет, ничего вообще. Увидел ее одна
жды издалека, и… Ц Он порывисто вздохнул. Ц Но ее образ преследует меня.
Можете вы это понять?
Ц Да, Ц прошептала она, поглощенная собственной болью. Ц Да, могу.
Луиз понимала его лучше, чем он думал. Образ Закари тоже преследовал ее с т
ех пор, как она впервые увидела его, и с каждым днем все сильнее и сильнее.

Ц Можете? Ц Он посмотрел на нее с сомнением. Ц Если бы мне раньше сказал
и, что я буду мечтать о девушке, с которой даже незнаком, я бы рассмеялся. Эт
о что-то вроде болезни, но я не могу вылечиться. Возможно, она живет только
в моем воображении подобно миражу. Я тысячу раз твердил себе это. Нельзя в
любиться в девушку, с которой ты даже не разговаривал, это бред. В конце ко
нцов, что я знаю о ней?
Он резко повернулся, прошелся по студии, опять повернулся, опять прошелс
я, засунув руки в карманы своих голубых джинсов.
Луиз наблюдала за ним, что есть силы прикусив нижнюю губу, чтобы не распла
каться. Она не особенно скрывала свои чувства.
Закари надрывно рассмеялся.
Ц Воспоминание о ней изводит меня, как ничто на свете! А она может быть ту
пой, как дерево, ветреной кокеткой или просто занудой. Или быть замужем и и
меть двоих детей. Я находил самые веские причины, по которым ее следовало
забыть, но не смог. Она снится мне каждую ночь, я просыпаюсь с мыслью о ней.

Луиз не представляла, что можно так переживать. Его эмоциональность, стр
астная напряженность в лице, порывистые движения вызывали в ней такую ре
вность, что впору было закричать.
Ц Я видел ее лишь раз, Ц медленно произнес Закари. Ц Как странно…
Он остановился, посмотрел на Луиз затуманенным взором своих серых, полуп
рикрытых веками глаз, будто его ослеплял свет, проникающий в студию скво
зь большие окна.
Ц Как странно… Ц повторил он. Ц Это случилось в тот вечер. Как думаете: э
то совпадение или именно поэтому я не могу ее забыть?
Каким-то образом Луиз нашла в себе силы спросить низким прерывающимся г
олосом:
Ц В какой вечер?
Их глаза встретились, и между ними словно установилась внутренняя связь
. Луиз уже знала ответ и, прежде чем он успел произнести хоть слово, прошеп
тала:
Ц В тот вечер, когда случилась авария?
Закари кивнул.
Она тихо вздохнула, чувствуя смятение в мыслях, и попыталась найти какой-
то смысл в том, что он говорил.
Ц Я находился где-то между Тэйретоном и Уинбери, Ц начал Закари. Ц Ехал
довольно осторожно, потому что в багажнике были холсты и я не хотел, чтобы
с ними что-то случилось. Думал о выставке. Волновался Ц ведь это должна б
ыла быть моя самая значительная выставка. Наступили сумерки, и я включил
фары, потому что видимость стала скверной. Я уже выехал за город, а фонарей
вдоль дороги не было. И вдруг впереди справа от меня промелькнуло что-то
светлое… что-то белое на фоне забора или стены. Не помню… Я вздрогнул. Раз
обрать, что это такое, было невозможно. Я нажал на тормоз, и машина поползл
а черепашьим шагом.
Боже, о чем он говорит? Ц спрашивала себя Луиз, изумленно глядя на него св
оими темными глазами. Поймав ее взгляд, Уэст поморщился.
Ц Я знаю, что это смахивает на бред… Но я подумал… буквально на секунду…
что это привидение.
Ц Привидение? Ц Она саркастически посмотрела на него. Ц Я полагала, что
вы не из тех, кто верит в подобные вещи.
Ц Да, не из тех. Это, конечно, было не привидение, Ц твердо сказал Закари.
Ц Но вы же знаете, какие шутки может сыграть с вами воображение, особенно
в сумерках, когда все вокруг сереет и как будто растворяется в ночной мгл
е. Довольно коварное время суток. Я еще раз посмотрел в ту сторону, посмеив
аясь над собой: не думал, что обладаю такой живой фантазией. И увидел девуш
ку. Она медленно шла вдоль изгороди… Да, это была изгородь, теперь я точно
вспомнил. Изгородь вокруг большого сада, в глубине которого, наверное, ст
оял дом. Но я не видел ничего, кроме нее. Казалось, она вечно бродит в этих су
мерках в этом саду. На ней было что-то белое, свободное, развевающееся, как
ночная рубашка викторианских времен.
Глаза Луиз недоверчиво расширились.
Ц Ночная рубашка? Девушка гуляла по саду в ночной рубашке?
Закари разозлился, словно она задала идиотский вопрос.
Ц Не думаю, что это была именно рубашка Ц просто похожа на нее. В том-то и
дело: все было так странно, как будто я грезил наяву.
Он встретил взгляд Луиз и раздраженно нахмурился.
Ц Но так оно и было. Я не придумал… Ц настойчиво повторил он, хотя она не п
роизносила ни слова.
Закари рассказывал о случившемся так, что Луиз сомневалась, видел ли он ч
то-нибудь на самом деле. Но она не рискнула прервать его, пусть продолжает
.
Ц Единственное, в чем я уверен, так это в том, что она была очень молоденьк
ой, почти девочкой…
На лице Закари появилось мечтательное выражение, и он устремил взгляд ку
да-то далеко, будто эта девочка снова предстала перед ним на фоне серого д
екабрьского неба в его по-зимнему унылом саду.
Луиз с болью наблюдала за ним. Почему он не становился таким, думая о ней? П
очему поглощен той, которую видел всего лишь раз или просто придумал?
Закари даже не смотрел на нее, не замечал ее чувств. Он был погружен в собс
твенные переживания.
Ц Она была хрупкой, Ц продолжал Закари, Ц маленькой и тонкой, с поразит
ельно длинными распущенными волосами, настоящей гривой, которые колыха
лись, когда она двигалась. Я мельком увидел ее лицо. Оно напоминало камею:
с точеными чертами, тонкое, довольно бледное. Я замедлил ход, потом остано
вился и стал разглядывать ее. А она, хотя и смотрела в мою сторону, вряд ли з
аметила меня. Я чувствовал, что она была поглощена своими мыслями.
Луиз поразила горькая ирония ситуации Ц девушка даже не взглянула на не
го, вся во власти своих дум.
Смешно, не правда ли? Любовь как разноцветная карусель с громкой музыкой
и яркими огнями Ц самое веселое развлечение на ярмарке жизни. Влюбленны
е непрерывно гоняются друг за другом по кругу, но им никогда не дотянутьс
я до своих избранниц или избранников. А за ними мчится кто-нибудь, влюблен
ный в них, но им даже не приходит в голову оглянуться! Нахмурившись, Закари
произнес:
Ц Мне показалось, что она несчастлива… Он оборвал фразу и с кривой усмеш
кой посмотрел на Луиз.
Ц Простите, что болтаю без остановки, просто все эти месяцы у меня не был
о возможности поговорить о ней. Я даже не смог вернуться и найти ее, потому
что через несколько минут ваш отец выскочил из-за поворота и врезался в м
ою машину. С тех пор…
Его лицо застыло, шрамы мертвенно побледнели, и в глазах промелькнуло от
чаяние.
Ц Я не сажусь за руль. Конечно, когда-нибудь это пройдет, но сейчас я либо
ловлю такси, либо прошу друзей подвезти меня. Я не решаюсь обратиться к ко
му-нибудь, чтобы меня провезли по сельским дорогам и помогли найти девуш
ку, чье имя мне неизвестно. Даже не знаю точно, где это было. Судя по всему, г
де-то между Тэйретоном и Уинбери. И потом, даже если я и отыщу ее… Посмотри
те на меня! Разве захочет такая прелестная девушка взглянуть на человека
, похожего на меня?
Ц Но вы не так уж скверно выглядите, как думаете, Ц сказала Луиз глухим г
олосом, и он опять разозлился.
Ц Не начинайте опять! Ладно, вы, медик, уже поставили диагноз. Сумасшедши
й? Страдаю манией? Или что еще?
Луиз чуть заметно улыбнулась.
Ц Я уверена, что вы действительно видели девушку в саду, и, без сомнения, о
на была очаровательна… Но вы “зациклились” на ней потому, что сразу посл
е этого попали в аварию. Вы были очень больны и имели возможность лишь леж
ать в постели и размышлять. Как только окончательно поправитесь и начнет
е работать, вы забудете ее.
Она нарочно посмотрела на часы и сделала вид, что удивлена.
Ц Смотрите, сколько времени! Мне пора уходить, мистер Уэст! Надеюсь, поли
ция отыщет грабителей и вернет вам ваше добро.
Он проводил ее до двери.
Ц Спасибо, что помогли убрать комнату. Я бы до сих пор еще копался, если бы
не вы.
Ц Все нормально, Ц сказала она. Ц Прощайте.
У этого слова был какой-то горький привкус. Луиз бросила его как бы невзна
чай, но оно многое для нее значило, и тяжело было его произнести. Прощай, мо
я любовь, подумала она, направляясь к машине.
Ц Увидимся! Ц крикнул ей вслед Закари, и Луиз вздрогнула.
Вряд ли, если он первым не сделает шаг навстречу.

Глава 7

Новогодние праздники, как обычно, сопровождались наплывом пациентов, ко
торые попадали в больницу по самым разным причинам.
Но главным образом из-за того, что в праздничный вечер было слишком много
выпито. Большинство поступали в хирургическое или общее отделение, но бы
ли пострадавшие от ожогов Ц как правило, дети.
Луиз была рада, что все ее время занято и нет возможности думать о Закари.
Но напряжение, которое она испытывала, стараясь не вспоминать о нем, приб
авляло ей резкости в поведении, и персонал отделения с опаской посматрив
ал в ее сторону, когда она приближалась.
Однажды вечером Луиз заметила, каким испуганным взглядом следила за ней
Антея Картер, когда она подходила к девушке. Я превращаюсь в Горгону! Ц ре
шила Луиз, вспомнив первые годы в больнице и свой страх перед старшими се
страми.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15