А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ведь Танон бы
ло все равно, когда с Элеонорой флиртовал Роджер. Все же Гарет когда-то бы
л ее защитником, ее другом. Жалко, что он превратился в такого неотесанног
о варвара.
Ц Я удивлена, что ты вообще заметил меня, Ц ответила Танон, стараясь гов
орить как можно равнодушнее.
Удивленная улыбка смягчила резкие контуры его губ. Потом он притворно на
дул их и произнес:
Ц Ты считаешь, что меня можно увлечь так же легко, как де Куртене? Танон, ты
обижаешь меня.
Она открыла рот от изумления.
Ц О, пожалуйста, прости меня за то, что я оказалась такой же бесчувственн
ой, как и ты.
Гарета явно удивил всплеск ярости в ее взгляде. Когда он заговорил, его го
лос прозвучал необыкновенно нежно:
Ц Предложение леди Фицдраммонд броситься в мою постель было отклонено
. Неужели ты действительно думаешь, что я променяю золото на глину?
Танон вскипела. Элеонора предложила ему разделить постель? О, если бы она
не была…
Ц Золото?
Ц Да. Ц Гарет кивнул, наслаждаясь растерянным выражением ее лица.
На мгновение Танон показалось, что он пытался побороть не вооруженного п
ротивника, как обычно, а чувства, которые она будила в нем.
«Выкинь эти глупые мысли из головы», Ц приказала себе Танон. Вчера ей тож
е показалось, что он собирался поцеловать ее, а он на самом деле говорил о
сладком пироге в руках. Можно ошибиться один раз, но во второй уже нельзя в
ести себя так простодушно.
«Мы знаем, как вы дорожите ею», Ц он сказал эти слова королю. Вильгельм лю
бил ее, и валлийцы знали об этом. Вот почему она была нужна Гарету. Вряд ли к
то-нибудь мог послужить лучшим залогом мира между Англией и Уэльсом. Нор
маннская армия ни за что не станет нападать на его страну, пока Танон нахо
дится там. Слишком велик был риск не найти ее в живых.
Ц Твой народ сейчас особенно нуждается в золоте, не так ли?
Гарет смотрел на нее так, как будто хотел что-то сказать. Но прежде чем он о
ткрыл рот, Танон отвела взгляд и продолжила:
Ц Я уже дала согласие на этот брак. Поэтому у тебя нет необходимости… Ц
Он одним шагом покрыл расстояние между ними. Ее вновь окутал запах леса и
кожи, исходящий от Гарета. Она заглянула в его глаза, окаймленные длинным
и ресницами. В их глубине горел огонь. Ц …Притворяться, будто ты… Ц Он по
днес руку к лицу Танон, и слова застряли у нее в горле. Она широко открыла г
лаза. Ц Что ты делаешь?
Гарет нагнул голову и приблизил к ней лицо. На этот раз она не ошибалась Ц
он собирался поцеловать ее! Танон едва дышала. Она знала, что ей следует о
тпрянуть, но его улыбка была такой восхитительной, такой знакомой… Гарет
сначала просто коснулся губами ее рта, но прежде чем Танон успела опомни
ться и оттолкнуть его, назвать его негодяем за то, что у него хватило нагло
сти поцеловать ее прямо тут, в коридоре замка, Гарет углубил поцелуй, ласк
ая ее губы восхитительно нежными движениями, в которых ощущалась томите
льная страсть, отчего Танон едва слышно застонала.
Гарет медленно оторвался от нее и увидел глаза Танон, спрятанные в тени о
пущенных ресниц, ее полуоткрытый рот. «Боже правый! Это будет в тысячу раз
труднее, чем я думал».

Глава 7

Танон сидела за столом отца и наблюдала за тем, как Гарет пил вместе с Хере
вордом Уэйком возле огромного очага. Уже подали ужин, а ее нареченный пок
а так и не подошел к ней.
Ее губы все еще трепетали от поцелуя Гарета. Танон чуть не прикоснулась к
ним пальцами, вспоминая, как прекрасно это было. Прекрасно Ц и в то же вре
мя пугающе. Потому что поцелуй сломил ее защитные барьеры, и теперь она ощ
ущала себя покорной игрушкой в руках Гарета.
У Элеоноры Фицдраммонд хватило духу трижды пройтись мимо Гарета, но, к об
легчению Танон, он даже не посмотрел в сторону придворной дамы. Неужели Г
арет и вправду отказал ей? Было бы ужасно влюбиться в человека, который це
нил ее только за то, что с ее помощью он сможет обеспечить спокойное сущес
твование своему народу.
Танон очень хотелось бы не смотреть в его сторону так часто. Каждый раз, ко
гда ее глаза устремлялись к Гарету, она замечала в нем что-то новое Ц нап
ример, то, как большой палец его руки гладил полированную поверхность ку
бка или как мягкая черная ткань рубашки облегала выпуклую мускулистую г
рудь. После таких волнующих открытий она тут же заставляла себя отвести
взгляд. Но он опять возвращался к Гарету. Когда Танон наконец твердо реши
ла направить внимание на что-нибудь более безопасное, их глаза встретил
ись, и Гарет подмигнул ей.
Ц А что за рыцарь все время следует за принцем? Ц спросил дядя Данте ее о
тца. Ц Я видел на сегодняшнем турнире, как он обращается с мечом. Его прие
мы немного странные, но весьма впечатляющие.
Ц Он главный военачальник Гарета, Ц ответил Бранд, быстро посмотрев на
Мэдока. Ц Его зовут Мэдокап… Ц Одно мгновение он вращал языком во рту, н
о быстро сдался: Ц infer, у них очень сложный язык. Я не могу выговорить его имя
. Простое слово вроде «приветствую» превращается у них в «кифаркхион». П
опробуй произнести его.
Ребекка, которая всегда сидела за столом семьи Ризанде, подняла салфетку
ко рту и закашляла. Танон похлопала ее по плечу и протянула бокал с водой.

Ц Ну, как бы его ни звали, он уже три раза… Ц Данте, прищурившись, посмотр
ел на Мэдока, Ц поп, четыре раза посмотрел на тебя необыкновенно устраша
ющим взглядом, брат.
Ц Я думаю, он оскорбился из-за тех слов, что я сказал его господину вчера в
ечером.
Танон повернулась к отцу.
Ц Что ты ему сказал?
Ц В качестве отца его будущей супруги просто дал ему небольшой совет, Ц
с мягкой улыбкой ответил ей Бранд.
Данте засмеялся, поскольку слышал, какой именно совет брат дал принцу Га
рету. Он обернулся к жене, и на его щеках появились веселые ямочки.
Ц Бранд обзаводится врагами везде, где только появляется. Разве ты не сч
астлива, что вышла замуж за более добросердечного брата?
Ц Думаю, что она все же предпочла бы выйти замуж за более красивого. Oui, mabelle-
soeur? моя милая
невестка (фр.).
Ц И Бранд послал Джианелле завораживающую улыбку.
Вздохнув, Джианелла отправила в рот маленький кусочек жареной цапли.
Ц Я уже привыкла обходиться тем, что дала мне судьба, mon frere plus beau.
мой милый деверь (фр.).

Данте рассмеялся и прижался лицом к шее жены. Он прошептал ей что-то, Джиа
нелла захихикала и шлепнула его салфеткой.
Танон наблюдала за ними взглядом, в котором читалось желание когда-нибу
дь обрести такое же счастье. Потом она посмотрела на их старшего сына, Роб
ерта, на двух дочерей Ц Кэтрин и Кассандру и улыбнулась.
Ц Добрый вечер, милорды. Ц Голос Гарета прервал размышления Танон. Он с
тоял у их стола, а Хереворд выдвигал стул напротив Ребекки. Ц Дамы, Ц бар
хатным голосом добавил он, не сводя глаз с Танон.
Она принадлежит ему, и он не трудится скрывать этот факт. Но все же Танон и
скоса сквозь полуопущенные ресницы посмотрела на отца.
Ц Гарет, добро пожаловать к нашему столу, Ц проговорил Бранд с приятной
, хоть и немного натянутой улыбкой. Он представил Гарету всех сидящих за с
толом, а потом откинулся на спинку кресла и подождал, пока Гарет сядет. Ц
Извини, моей жены пока нет с нами. Она все еще наверху, ухаживает за двумя д
очками. Они объелись медовыми пирогами.
Ц И ваша жена сейчас ухаживает за ними? Ц спросил Гарет, усаживаясь ряд
ом с Танон. В его голосе звучало искреннее удивление.
Ц Конечно. Ц Бранд поднес ко рту бутыль с элем. Ц А что в этом странного?

Ц Мне рассказывали, Ц пожав плечами, проговорил Гарет, Ц что благород
ные женщины-норманнки не любят нянчиться со своими детьми. Вот почему их
сыновья вырастают…
Ц Тебя ввели в ужасное заблуждение, Ц прервала его Танон, ее обидело, чт
о он мог так плохо подумать о ее матери.
Гарет повернулся к Танон. Уголки его губ изогнулись.
Ц Прошу прощения за то, что я так поспешно выношу суждения о народе, кото
рого не знаю.
Танон услышала иронию в его словах и призналась, что он был прав. Гарет как
будто почувствовал это и послал ей улыбку Ц знак того, что не хотел с ней
ссориться.
Данте протянул ногу под столом и толкнул ею пустое кресло, что стояло нап
ротив него.
Ц Присаживайтесь, Ц предложил он рыцарю, стоявшему позади Гарета. Друж
елюбная улыбка Данте стала еще шире, превратившись в провокационную ухм
ылку. Ц Вас ведь зовут Мэдок, oui?
Ц Спасибо, Ц ответил Мэдок, язвительно улыбнувшись ему в ответ. Ц Я пре
дпочитаю стоять.
Ц Понятно. Ц Данте поднес к губам кубок. Ц Стоя вы кажетесь больше.
Сидящая рядом с ним Джианелла отвернулась, пряча улыбку.
Ц Так же поступают маленькие ростом жены, Ц нанес встречный удар Мэдок
и слегка поклонился в сторону Джианеллы.
Данте рассмеялся и одобрительным движением поднял в его сторону кубок.

Ц Ага, наконец-то появился человек, который способен помериться со мной
силой в споре. До вас на такое была способна только моя супруга. Садись и в
ыпей со мной, а утром мы сможем выяснить, равны ли по остроте твой меч и тво
й язык.
Ц Мэдок, присоединяйся, Ц повелительным голосом произнес Гарет. Ц Зде
сь мне не нужна твоя защита.
Мэдок сел, и Данте заметил:
Ц Тебе, валлийский повелитель, вообще нигде не нужна защита. Сегодня я ви
дел, с каким искусством ты дрался на турнире. Ц Гарет поблагодарил его, и
Данте улыбнулся. Ц Ты научился таким трюкам во время войн с норманнами?

Ц Нет. Во время драк со старшими братьями. Когда умер отец, мне было всего
лишь четыре года, и мать отправила нас к дяде в Дехубар. Нас сразу же начал
и учить военному делу, и на поле мои братья постоянно побивали меня. Ц Га
рет усмехнулся, вспоминая, каким он был в детстве. Его улыбка сразу же обез
оружила двух опытных воинов-норманнов. Ц Сжалившись надо мной, дядя с по
мощью танцев научил меня, как избегать их кулаков.
Ц Каких танцев?! Ц воскликнул Бранд.
«Которые, вероятно, исполняются обнаженными при свете полной луны», Ц п
одумала Танон. И немедленно прогнала эти образы из головы, поспешно глот
нув меда из своего бокала.
Ц Обычных, Ц объяснил ему Гарет. Ц Танцы помогают найти центр тяжести
и держать тело в равновесии, Ц добавил он, когда Бранд и Данте недоверчив
о посмотрели на него. Ц Равновесие и скорость Ц две самые главные соста
вные в нашей технике боя. Потом я обучил этому всех людей в моем селении.
Ц Биться или танцевать? Ц спросил Бранд, прищурив глаза.
Ему было интересно узнать о будущем муже дочери как можно больше.
Ц И тому, и другому.
Ц Я ненавижу танцы. Ц Самый младший брат Танон, Оливер, нахмурился и сло
жил руки на груди.
Ц Это потому, что ваши танцы очень торжественные. Мы же танцуем, когда пр
азднуем какое-то радостное событие. Ц И Гарет подмигнул мальчику.
Ц И что вы празднуете?
Ц Победу, хороший урожай, рождение ребенка.
Еще один брат Танон, Вильгельм, фыркнул и заявил:
Ц Если бы мы танцевали всякий раз, когда рождается ребенок, то нам пришло
сь бы танцевать всю жизнь.
Гарет оглядел стол, над которым возвышалось немало детских головок, и ра
ссмеялся с такой теплотой, что даже Бранд улыбнулся ему.
Ц Шестеро детей Ц это хорошее начало, лорд Бранд.
Танон искоса бросила на него перепуганный взгляд. Она надеялась, что Гар
ет шутит. Она видела, как мама рожала четырех из полудюжины ее братьев и се
стер, и была уверена, что не захочет пройти через такое больше шести раз.
Ц Мы ждем появления на свет еще одного, Ц гордо сообщил Бранд.
Ц У моей матери было двенадцать детей, Ц сказал ему Гарет.
Оказалось, что беседовать с норманнским рыцарем легче, чем неделю назад.
После его слов сидящая рядом Танон жалобно застонала. Ц Четыре сестры у
мерли при рождении, а все братья, за исключением Седрика, погибли на полях
сражения.
Танон вспомнила маленькую армию ребят, которые много лет назад приезжал
и вместе с Гаретом в Уинчестер, и ее сердце сжалось. Значит, всех их нет в жи
вых. Возможно, все они пали от рук норманнских воинов…
Ц После такого вообще не захочешь иметь детей, Ц пробормотала она.
Ц Ерунда, Ц строго сказала ей Ребекка. Ц У тебя будет много детей, я в эт
ом уверена.
Танон пришло на ум, что сейчас самое лучшее время попросить Гарета о разр
ешении взять Ребекку с собой. Она знала, как надо это сделать, чтобы будущи
й муж не отказал.
Ц Если мне придется так много рожать, то я не смогу обойтись без помощи м
оей дорогой няни. Она Ц самая лучшая повитуха, которую я когда-либо видел
а.
Гарет покачал головой и откусил кусок птицы.
Ц В моем селении много женщин, которые знают, как принимать роды.
Танон раздула ноздри. Святые небеса, как он рассердил ее! Ее отрывали от ма
тери. Но она не позволит, чтобы ее оторвали еще и от самой лучшей подруги.
Ц Если ты настаиваешь на том, чтобы я носила твоих детей, тогда я настаив
аю на том, чтобы во время родов рядом со мной была Ребекка. Иначе я вообще о
ткажусь от материнства.
Гарет бросил косой взгляд в сторону Бранда и улыбнулся.
Конечно, Гарет и раньше догадывался, что Танон обладала довольно смелым
характером. И это радовало. Проклятие, ведь ей понадобится смелость в Уэл
ьсе. Но искры упрямства, что загорелись в ее взгляде, пришлись Гарету не по
нраву. Он привык, чтобы его слушались. Его воины всегда повиновались его с
ловам, от этого зависели их жизни. И ей тоже нужно слушаться его. Ладно, он о
бъяснит это Танон позже. А теперь удовлетворит ее просьбу в надежде, что з
накомый с детства человек поможет ей привыкнуть к новым обстоятельства
м.
Ц Что ж, ладно. Ты можешь взять с собой няню.
Хереворд, сидевший справа от Ребекки, закрыл глаза и заскрипел зубами.
Голос Гарета прозвучал в ушах Танон, словно самая мелодичная музыка. Но т
ень от длинных ресниц не скрыла его недовольный взгляд. Танон поняла, что
сейчас он, наверное, впервые в жизни поступил против своей воли. Гарет поз
волил ей выиграть в этом столкновении.
Ц Спасибо, Ц прошептала она и благодарно улыбнулась ему.
Взгляд Гарета тут же смягчился. Он находился очень близко от нее, и Танон к
азалось, что ей удалось прочитать мысли, которые жених пытался спрятать
под маской спокойной мужественности. Танон нравилась ему. Но Гарету не н
равилось, когда над ним брали верх. По словам матери, ни одному мужчине это
не нравилось. А Гарет к тому же был принцем и невероятно уверенным в своих
силах человеком. Го она подумает об этом позже. В данный момент стоит реши
ть гораздо более неотложные проблемы. Например, как не растечься по стол
у, словно кусок льда под июльским солнцем, если Гарет и дальше будет смотр
еть так, как сейчас.
Но только Танон попыталась отвести от него взгляд, Гарет накрыл ее пальц
ы своей ладонью.
Ц Танон. Ц Он еще ближе нагнулся к ней. Его запах и глубокий хрипловатый
голос, предназначенный только для ее ушей, совершенно лишили Танон спосо
бности рассуждать связно. Ц Я бы очень хотел, чтобы ты улыбалась чаще.
Он вел себя слишком самоуверенно, но во рту Танон пересохло, а сердце стал
о биться быстрее. Она слегка нагнула голову, продолжая смотреть на Гарет
а, и подарила ему еще одну улыбку, при виде которой тот с трудом выдохнул.
«Как же все-таки приятно сознавать, Ц решила про себя Танон, когда сосре
доточила внимание на еде, Ц что ты производишь на него такое сильное впе
чатление».

Глава 8

Танон резко поднялась с подушек. Сегодня Ц день ее свадьбы. Сегодня Гаре
т увезет ее от семьи, заберет в страну, такую же дикую, как и он сам. Она стан
ет его женой, и ей придется разделить с ним постель.
Но причина паники, которая сейчас росла в ее груди, а потом вырвалась нару
жу сдавленным стоном, заключалась вовсе не в том, что было горестно покид
ать семью, и даже не в том, что Танон страшила перспектива оказаться обнаж
енной в кровати мужа.
Ей нравился Гарет. Всегда нравился. Когда он вернулся, вместе с ним к ней в
ернулось то, что она растеряла за эти годы, Ц способность мечтать. Танон
уже ощущала, как внутри ее проснулись чувства, которые она подавляла, и на
чали потихоньку менять ее. От отца она унаследовала пылкий, страстный ха
рактер, и теперь при каждой волнующей встрече с Гаретом эти черты начина
ли все настойчивее прорываться сквозь обычную для нее маску спокойстви
я. Мысль о том, что ей придется жить в Уэльсе, пугала, но теперь Танон привет
ствовала страх, заряжаясь от него энергией. Ее сердце начинало биться бы
стрее, и от этого она чувствовала себя по-настоящему живой. Каждая клеточ
ка ее существа страстно желала ощутить полноту жизни. Но если она поддас
тся этому желанию, если захочет окунуться в жизнь с головой, то у нее не ос
танется никакой защиты от ожидающей ее впереди катастрофы Ц брака без л
юбви.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29