А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Няня увела камеристок. Они вышли в ко
ридор, едва слышно прикрыв за собой дверь.
Ц Мне нужно надеть чулки, там, куда мы поедем, может быть холодно, Ц произ
несла Танон. Его пылающий взгляд лишал ее присутствия духа.
Ц Там тепло. Но если ты хочешь надеть чулки, то я помогу тебе.
Когда Танон поняла, что он говорит серьезно, то нервно улыбнулась ему и от
ветила:
Ц Не говори глупостей, Гарет.
Он взял в руку один чулок и пальцами собрал легкую, мягкую материю. Когда э
тот сильный воин опустился перед ней на колени, Танон посмотрела на двер
ь.
Ц Это безумие. Мужья не одевают своих жен.
Гарет поднял подол платья, а потом обхватил ладонью ее лодыжку.
Искусные пальцы Гарета скользили по коже и околдовывали Танон своими мя
гкими, словно шепот, прикосновениями.
Танон с трудом могла дышать. Гарет выпрямился во весь рост, и, прежде чем о
на успела совладать с бешено бьющимся сердцем, он обнял ее за талию и прит
янул к себе. Танон коротко, с усилием вдохнула воздух.
Ц Никогда больше не думай, что ты можешь разочаровать меня. Ты нравишься
мне, Танон. Всегда нравилась. Ц Он обвел взглядом ее лицо и приблизился к
ней губами. Ц Боже, ты очень нравишься мне.
Гарет вышел во двор замка. Увидев ожидающий его экипаж, запряженный четв
еркой лошадей, валлиец стиснул зубы, не давая вырваться наружу потоку гр
язных ругательств. С него было достаточно и громоздкой кареты, но высоко
на ее крыше он увидел привязанные к ней четыре деревянных сундука различ
ного размера. Еще один под неусыпным надзором лорда Бранда как раз подни
мали наверх. Танон прощалась с остальными членами семьи. Все они лили сле
зы в три ручья.
Ц Что, черт побери, это такое? Ц Гарет подошел к экипажу и задрал голову,
чтобы получше разглядеть ужасное зрелище, открывшееся его взгляду.
Рядом с ним появился Мэдок. Закусив зубами соломинку, он пожевал ее и отве
тил:
Ц Это часть вещей твоей жены.
Ц Часть? Ц Гарет повернулся к другу. Ц Что, есть еще?
Ц Да. Но к счастью, остальные находятся в Аварлохе.
Позади Гарета раздался голос Олуина:
Ц Это нас сильно задержит в пути. Теперь мы попадем домой на неделю позже
, чем думали.
Принц холодно посмотрел в сторону Танон, а потом направился к ее отцу. Едв
а он открыл рот, чтобы высказать сомнение в здравом уме Бранда, как повели
тель Аварлоха повернулся к нему и направил на него взгляд, в котором чита
лся точно такой же вопрос.
Ц Вчера вечером ты наполнил сердце моей дочери надеждой, что она сможет
навестить свою мать. Мы дали согласие на ваш брак, думая, что он положит ко
нец войне. Но ваш союз не заставит норманнских баронов пропустить тебя о
братно в Англию.
Гарет попытался ответить, но Бранд прервал зятя, глаза его потемнели и ст
али напоминать цветом ночное небо.
Ц Насколько я знаю, Ц продолжил Бранд, Ц ты и словом не обмолвился с кор
олем Вильгельмом о том, чтобы он обеспечил тебе безопасный проход через
границу. Поэтому я должен задать тебе вопрос: ты считаешь, что поступил зд
раво, когда пообещал ей это?
Ц Нет, я так не считаю. Ц Гарет встретил прямой взгляд Бранда, высоко под
няв голову. Ц Сказать по правде, я пожалел о своих словах сразу, как тольк
о они слетели с губ. Но ваша дочь рыдала у меня на плече, и я понял, что не мог
у отказать ей.
Резкое выражение лица Бранда смягчилось. Его широкие плечи расслабленн
о опустились вниз, и он облегченно вздохнул полной грудью.
Ц Ах, вот в чем дело. Ну, я рад, что тебя заботят чувства Танон.
Ц Ее безопасность заботит меня гораздо больше. Ц В его голосе все еще с
лышалась злость. Он посмотрел на сундук, который поднимали на крышу каре
ты. Ц Если вы бывали в марке, то должны знать, что там опасно. Даже с короле
вской грамотой на руках нам все равно придется в некоторых местах передв
игаться как можно быстрее. А теперь скажите мне Ц с какой скоростью може
т ехать эта колымага, неся на себе столько тяжелых вещей?
Бранд, прищурив глаза, задумчиво поглядел на Гарета. В это мгновение на ка
рету взгромоздили последний сундук, и она жалобно заскрипела. Бранд заск
режетал зубами.
Ц Снимите три сундука, Ц громким голосом приказал он носильщикам.
Танон увидела, что с крыши убирают часть поклажи, и сразу же кинулась к отц
у и мужу.
Ц Что тут происходит? Ц потребовала она объяснений, скрещивая руки на г
руди.
В этот момент еще один сундук упал на землю.
Ц Облегчаем карету, Ц лаконично ответил ей Гарет.
Ц Облегчаете карету? Ц Танон развернулась к нему. Ее широко открытые гл
аза блестели недоумением. Ц Но тут моя одежда! Моя лютня, мои письменные
принадлежности! Как я смогу написать письмо маме?
Ц Танон, мы не можем…
Ц А что делать с вещами Ребекки?
Ц Ладно. Мы возьмем два сундука. Один Ц твой, другой Ц твоей няни. Вы долж
ны собрать их не позже полудня.
Ц Но здесь подарки от моих родных и близких. Как я смогу уместить все в од
ин сундук? Пожалуйста, позволь мне по крайней мере взять…
Ц Танон, Ц напомнил ей Гарет, Ц до обеда осталось очень мало времени.
Ц Что ж, хорошо, Ц сдаваясь, ответила она сквозь плотно сжатые губы.
По ее лицу было видно, что Танон намеревалась сказать больше, но, кинув быс
трый взгляд в сторону отца, она улыбнулась.
Час спустя в карету погрузили два сундука. Люди Гарета за эго время оседл
али лошадей. Обменявшись последними прощальными словами со своей семье
й, Танон вытерла мокрые щеки и, не обращая внимания на мужа, прошла к экипа
жу.
Ц Обычно она не такая кислая, Ц заметил Хереворд, глядя на слишком прям
ые очертания ее спины.
Гарет посмотрел через плечо сакса на жену, которая усаживалась в карету.

Ц А какая она обычно? Когда ты гостил у дяди, то рассказывал, что у нее нос
морщится при смехе. Но ты не говорил, что это происходит так редко.
Хереворд помолчал, обдумывая ответ. Он давно знал Танон. Семейство Ризан
де подолгу жило в замке короля. Заключив мир с Вильгельмом, Хереворд вско
ре близко сошелся с Брандом, Данте и их домочадцами. Несколько лет назад п
о поручению короля он поехал с визитом к повелителю Дехубара и там с удив
лением обнаружил, что юный принц Гарет интересуется Танон гораздо больш
е, чем старший брат Седрик. Тот не слушал его историй и вообще ни о чем не сп
рашивал.
Ц Она сейчас грустит, Ц ответил ему Хереворд. Ц Но сердце у нее доброе.

Ц Грустит, Ц эхом повторил Гарет, не сводя глаз с ее профиля, который был
виден в окне кареты.
Внезапно его сердце затопила волна сочувствия. А что еще она должна ощущ
ать? Сначала ее обещали в жены его подлому брату, который не мог скрыть нен
ависти к норманнам даже от невинной шестилетней девочки. Потом хотели вы
дать замуж за Роджера де Куртене, которого Гарет с детства считал самым м
ерзким человеком на свете. Теперь наконец Танон против ее воли отправлял
и жить в незнакомую страну Ц хотя она уже думала, что избежала подобной у
части, Ц да еще с практически незнакомым мужем. Ведь несколько месяцев, ч
то они провели вместе, отделяют от нынешнего момента целых двенадцать ле
т. Гарет ничего не мог с собой поделать: он жалел ее и безмерно ею восхищал
ся. Если бы он оказался в подобной ситуации, то, наверное, пинался бы и драл
ся, пытаясь выскочить из кареты. А Танон спокойно сидела с замкнутым, суро
вым выражением лица. Гарету было тяжело видеть ее в таком состоянии. Он по
мнил другую Танон.
Гарет уже собрался идти к ней, когда к нему подошел Бранд.
Ц Тебе достаточно написать мне одно слово, и я поеду на границу, чтобы ли
чно доставить тебя и Танон обратно в Англию.
Гарет улыбнулся этому прославленному воину, желая смягчить его боль от п
отери дочери.
Ц Я подумаю об этом, милорд.
Бранд посмотрел на Хереворда, но цепкий взгляд сакса был прикован к одно
й из двух женщин, что приближались к ним. Леди Бринна Ризанде подошла к суп
ругу, и тот взял ее под руку. Ее преданная подруга и няня детей проскользну
ла мимо Хереворда, даже не посмотрев в его сторону, и остановилась перед Б
рандом.
Ц Милорд. Ц Прежде чем поднять на него глаза, она нагнулась в легком пок
лоне. Ц Все эти долгие годы для меня было честью служить вам и вашей семь
е. Теперь я буду продолжать с честью служить вашей дочери.
Бранд заключил ее в объятия.
Ц Мы будем скучать по тебе, Ребекка.
Ц А я Ц по вас, милорд.
Хереворд отступил назад и пошел к лошади.
Когда все наконец были готовы к отъезду, король подал Гарету грамоту и, по
хлопав его по плечу, напомнил, что он должен беречь Танон как зеницу ока. П
отом Вильгельм распахнул дверь кареты и так крепко обнял крестницу, что
она чуть не задохнулась.
Ц Порадуй своего короля и найди счастье с мужем, ma belle.
Танон прильнула к нему, но не заплакала. Она поклялась сделать все, от нее
зависящее, чтобы не разочаровать близких людей. Танон посмотрела через е
го плечо на мать, помахала ей, вытерла глаза и придала своему лицу самое хр
аброе выражение, которое могла изобразить, когда карета тронулась с мест
а, увозя ее прочь от семьи.

Глава 12

Они ехали на север, пока не стемнело, и разбили лагерь посреди поляны, окру
женной густым лесом.
Когда Танон путешествовала с семьей, то они останавливались на постоялы
х дворах и спали в кроватях, а стены охраняли их от всяких лесных тварей. О
на знала, что ей нечего бояться. В конце концов, она тут не одна. С ней рядом
был Хереворд. И Гарет не уходил от нее далеко, даже когда ему нужно было об
судить что-то наедине с Мэдоком. Но тем не менее раньше она никогда не ноч
евала в лесу. Танон вообще сомневалась, что ей удастся сегодня заснуть, Ц
настолько чувства были обострены из-за странных звуков, что эхом раздав
ались в чаще окружавших ее деревьев.
Киан помог ей и Ребекке достать еду, которую мама приготовила в дорогу. Хе
реворд в это время разжег небольшой огонь. Томас и Олуин ушли на разведку,
а остальные мужчины принялись расстилать свои одеяла, занимая места на н
очь.
Ц Ты очень заботливый, Ц признала Танон, когда Киан вытащил из-за голен
ища сапога спрятанный клинок и принялся нарезать сыр тонкими ломтиками.
Она посмотрела на мягкие завитки волос на его лбу, сиявшие в свете костра.
Ц Ты совсем не похож на воина.
Валлиец ухмыльнулся и, оторвавшись от своего дела, поднял на нее глаза.
Ц Я убил больше семидесяти норм… Ц Он остановился и скривился, слишком
поздно вспомнив, с кем говорит. Не сказав больше ни слова, Киан вновь занял
ся нарезкой сыра.
Ц Надеюсь, что ты убил их не этим ножом, Ц веселым тоном проговорила Тан
он, стараясь побороть страх.
Ц Я не хотел обидеть вас, Ц тихо пробормотал Киан. Ц Я дерусь только в т
ом случае, когда иного выхода нет. Ц Он опять поднял голову, и взгляд Тано
н не мог не смягчиться при виде мальчишеского выражения его лица.
Ц Сколько тебе лет, Киан? Ц спросила она.
Ц Шестнадцать. Ц Парень выпрямился, и в глазах сверкнула гордость. За а
нгельской внешностью скрывался настоящий боец.
В первый раз Танон увидела его сходство с Мэдоком. Она повернулась туда, г
де в тени деревьев рядом с Гаретом стоял старший брат Киана. Танон улыбну
лась ему. Он мгновение смотрел на нее своими черно-угольными глазами, а по
том отвернулся. Взгляд был тяжелым и бесстрастным. Ей не нравился Мэдок, и
Танон решила поговорить об этом с Гаретом.
Ц У меня такое чувство, как будто за мной наблюдают сотни глаз. Ц Ребекк
а обняла себя за плечи и зажмурилась, когда где-то над ней ухнула сова.
Сидевший напротив них Хереворд, освещаемый языками пламени, сказал:
Ц Сегодня ночью я буду стоять на страже. Вам нечего бояться. Ц Последню
ю фразу он произнес с такой уверенностью, что Ребекка открыла глаза и уди
вленно посмотрела на него.
Ц А кто будет с тобой в паре? Ц спросила она.
Ц Кто будет со мной в паре? Ц изумленно повторил Хереворд, подняв вверх
рыжеватые брови.
Ребекка хорошо знала его и должна была понимать Ц ему не нужна помощь, чт
обы уберечь от опасностей тех, кто был вверен его защите.
Ц Женщина, ты ранишь мое самолюбие. Твои слова подобны укусу змеи.
Ц Благородные мужчины не имеют самолюбия, Ц лаконично ответила Ребек
ка.
Ц Имеют, если они сражаются так, как я, Ц ответил Хереворд с высокомерие
м, достойным валлийского короля. Сейчас он действительно походил на пред
водителя какого-нибудь варварского племени Ц грива волос насыщенного
темно-рыжего цвета, накидка из волчьей шкуры, наброшенная поверх широки
х плеч. Ц Мы теперь находимся за стенами замка, леди. Так что твои милые го
лубые глаза должны смотреть на некоторые вещи по-другому.
Хереворд многозначительно уставился на Ребекку, но она отвернулась и до
стала из следующего мешка фрукты, хлеб и вяленое мясо.
Ц Он очень даже привлекательный мужчина, Ц шепнула ей Танон.
Ц Тише. Меня совсем не интересует этот сакс.
Ц Кстати, твои родители тоже были саксами, Ц напомнила ей Танон, сооруж
ая на траве сиденья вокруг места, которое будет служить им большим столо
м. Ц Должна сказать, что он часто на тебя смотрит. Ц Танон проигнорирова
ла несколько неприличные слова, что сорвались с губ няни, и попросила Кла
на разложить еду на салфетки. Ц Если нам придется есть с земли, то мы хотя
бы придадим этому приятный вид.
Опустившись на колени, Киан посмотрел на волосы Танон, освещенные огнем
костра.
Ц Да, вид действительно приятный, Ц проговорил он более низким и немног
о хрипловатым голосом.
Танон обернулась. Пламя осветило ее лицо, а глаза засияли, словно две зеле
ные звезды. Киан вздохнул, и вдруг со всего размаха упал на левый бок. Оказ
алось, что его сильно пихнул подошедший к ним Гарет. Он сел рядом с женой, с
крестив ноги, а Мэдок засмеялся.
Ц Ты очень плохо обошелся с бедным Кианом, Ц сделала она замечание супр
угу, а потом повернулась к Мэдоку, который занимал свое место на одеяле. Ес
ли что-то и возмущало ее, так это смех над попавшим в неприятное положение
человеком. Ц Я впервые слышу, чтобы вы смеялись, Ц сказала она валлийцу.

Мэдок взглянул на нее, а потом опустил глаза на лежащую перед ним еду. Хлеб
и сыр были аккуратно положены между двумя кусками вяленого мяса. Он посм
отрел на остальные салфетки. Там все было сделано таким же образом.
Ц Я не хочу быть дерзкой, Мэдок, ведь я совсем вас не знаю. Ц В ее глазах за
жегся сердитый огонь, когда он взял кусок мяса и засунул его в рот. Ц Но не
кажется ли вам, что невежливо смеяться над унижением брата?
Мэдок медленно поднял голову и посмотрел на нее. Танон не могла определи
ть, что было мрачнее Ц его взгляд или выражение лица.
Ц Не знаю. Меня воспитывали иначе, чем вас.
Ц О, тогда простите меня, пожалуйста, Ц ответила Танон, искренне раскаи
ваясь в своих словах. Ц Значит, мне не вас следует винить?
Мэдок покачал головой и посмотрел на Гарета, ожидая от него помощи. Но Гар
ет хмуро рассматривал бабочек на салфетках.
Ц Тем не менее вам стоит попросить у Киана прощения, Ц продолжала выгов
аривать Мэдоку Танон, разумеется, очень мягко. В конце концов, она немного
побаивалась этого крепкого воина.
Ц Танон… Ц попытался сказать ей что-то Гарет.
Но тут Девушка перевела взгляд еще на одного рыцаря, который топтался в н
ерешительности, пытаясь найти место. Она улыбнулась ему и спросила:
Ц А как ваше имя, сэр? Ц Ее дружелюбная улыбка стала еще шире, на щеках по
явились ямочки.
Если отныне она будет жить среди этих людей, то следует хотя бы познакоми
ться с ними.
Ц Бледдейн, Ц ответил тот, бросив на Гарета нерешительный взгляд.
Ц Можешь сесть прямо здесь. Ц Она указала на свободное пространство ря
дом с Мэдоком. Ц И пожалуйста, возьми себе мяса. Ты очень симпатичный, тол
ько ужасно худой.
Ц Танон! Ц Повелительный окрик Гарета испугал ее.
Ц Что? Ц Танон уставилась на него широко открытыми от изумления и гнева
глазами.
Ц Что, черт побери, ты творишь с моими людьми? Ц Он не кричал, но выглядел
настолько пораженным, что Танон не могла не обидеться на него.
Ц Я пытаюсь быть вежливой! Ц Она выпрямилась и стряхнула пыль с платья.
Ц На самом деле, Гарет, было бы лучше, если бы ты последовал моему примеру.
Ты до смерти испугал меня своим воплем.
Ц Было бы лучше, если бы я… Ц Его охватило такое сильное чувство гнева, ч
то он не смог закончить. На щеке от злости забился мускул.
Танон упрямо вздернула подбородок.
Ц Я буду вести себя так, как сочту нужным, Ц наконец проговорил Гарет ск
возь сжатые губы. Ц А ты оставишь попытки превратить моих людей в норман
нских павлинов с изящными манерами. И больше никогда не смей говорить др
угому мужчине, что он симпатичный.
Нет, ей… Он был… Да как он смеет… Норманнские павлины? Танон сложила губы в
кривую улыбку, но даже это ей удалось сделать с огромным усилием.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29