А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Non, Ц покачав головой, честно ответила ему девушка.
Услышав это, незнакомец явно испытал облегчение. Его взгляд смягчился.
Танон наклонила голову, искоса разглядывая его лицо. Ей казалось, что она
уже встречала этого человека, но Танон не могла вспомнить, где и когда.
Ц У вас есть преимущество передо мной, милорд. Ц Она откровенно посмотр
ела ему в глаза. Ц Вы знаете, кто я.
Ц Да. Ц Ей показался знакомым его пытливый взгляд. Но когда чужестранец
протянул палец к ямочке на ее щеке, она с безумно колотящимся сердцем отс
транилась. Non, чудес не бывает. Танон почувствовала укол разочарования. Га
рет мертв. Ц Несколько лет назад один мой добрый друг описал мне вас в ме
льчайших подробностях. Ц Незнакомец взял руку Танон и поднес ее к своим
губам, а потом продолжил: Ц Он сказал, что ваши глаза затмят своей красото
й зеленеющую Кимрскую долину. И что вы морщите нос, когда смеетесь. Ц Он р
азвернул ее ладонь и коснулся губами запястья, глядя на Танон из-под темн
ых густых ресниц. Ц Позвольте мне сопроводить вас к вашему отцу.
Еле дыша, Танон замерла, моргая и пытаясь успокоить бешено бьющееся серд
це. Она научилась контролировать свои эмоции, и это умение очень помогал
о ей при дворе короля, но сейчас кожа будто горела, а во рту пересохло.
Нареченный Танон сидел в нескольких футах от нее. Это будет верхом непри
личия, если она прошествует мимо в сопровождении другого мужчины.
Ц Благодарю вас за доброе предложение, милорд. Но…
Ц Пойдемте, Ц тихо произнес он, удерживая ее рядом с собой пронзительны
м взглядом и прикосновением теплой ладони, лежащей поверх ее пальцев. Ц
Подарите мне возможность перемолвиться с вами парой слов.
Хоть он и выглядел дикарем, манеры у него были очень утонченные. Она кивну
ла и улыбнулась. Это была ее первая искренняя улыбка за все время пребыва
ния в Уинчестере. Непослушный локон освободился из лабиринта шпилек на е
е голове и упал на лоб. Она откинула его назад.
Ц Вы собираетесь назвать мне свое имя? Ц спросила Танон. Нахмурившись,
она продолжала бороться с непокорной прядью и не заметила, что ее спутни
к явно забавляется этим поединком, отчего его взгляд стал еще ласковее.
Ц Или мне придется до конца вечера называть вас «незнакомец»?
Ц Если вы пообещаете провести этот вечер со мной, то я назову вам свое им
я.
Ей понравились его храбрость и уверенность. Он совсем не спешил положить
конец их общению. И, несмотря на голос разума, шептавший совсем противопо
ложное, Танон тоже не спешила расстаться с ним.
Ц Боюсь, что у меня нет прав заключать подобные сделки, милорд.
Ц Жаль. Ц Он нахмурился. Ц Тогда мне придется признать поражение.
Незнакомец обернулся и кивнул своей немногочисленной свите, с которой п
оявился в замке. Кряжистый вояка ударил ножом по веревке, обвивавшей шес
т, и с силой дернул небольшой кусок кожи. Развернулось знамя, на котором кр
оваво-красным цветом был изображен дракон.
Отец Танон и Данте первыми вскочили со своих кресел.
Ц Что это значит? Ц прогремел голос короля, заглушая звук отодвигаемых
от столов скамеек. Все мужчины, включая Роджера, поднялись, готовые к сраж
ению.
Танон посмотрела на знамя. Когда она увидела изображение дракона, ее гла
за расширились. Уэльс! Ощутив на себе мрачный взгляд незнакомца, она отша
тнулась. Боже правый, что валлийцы делают в Уинчестере? Она почувствовал
а, как чьи-то пальцы железной хваткой сжали ее запястье. Это отец оттолкну
л ее подальше от варвара и заслонил своим телом.
Надежно спрятанная за его спиной, Танон опустила взгляд и увидела кинжал
ы, которые выглядывали из-за голенищ сапог незнакомца, и толстый ремень, о
поясывавший его тонкую талию. Чужестранец стоял прямо, как стрела. Его му
скулистое тело было напряжено от сдерживаемой энергии. Сейчас он выгляд
ел так свирепо, как и следовало выглядеть валлийцам, если верить слухам о
них.
Человек со знаменем вышел вперед и, откашлявшись, произнес:
Ц Его высочество, лорд Гарет из Дехубара, повелитель Истред-Тови.
Сердце Танон сжалось. Гарет? В ней проснулось давнишнее желание вновь ок
азаться рядом со своим другом, и она непроизвольно сделала шаг вперед. Non, п
еред ней не мог стоять тот, кто много лет назад так благородно спас ее от Р
оджера. Гарет умер в боях где-то на севере Уэльса. Она схватилась за руку о
тца, чтобы остановиться.
Ц Ваше величество, Ц валлийский принц повернулся лицом к королю, Ц пр
остите моего дядю за то, что он не предупредил вас о моем приезде.
Ц Гарет? Ц проговорил король, как будто не в силах поверить собственным
глазам. Ц Больше года тому назад мне сказали, что ты убит. Ц Вильгельм от
кинулся на спинку кресла. Ц Я потрясен.
Ц Да, мой дядя тоже был потрясен, когда наконец увидел меня живым и здоро
вым, Ц ответил Гарет. Его голос звучал спокойно, несмотря на то что его ок
ружали сотни искусных рыцарей, готовых убить, сделай он хоть одно движен
ие в сторону короля. Ц Меня предал один из моих людей, и я двенадцать меся
цев провел в заточении у принца Дафидда, на севере страны. Ц Его губы иск
ривились в усмешке. Ц За спасение моей жизни я должен благодарить его до
чь.
Танон продолжала пристально смотреть на него. Неужели это был тот самый
мальчик с нежными щеками, который тогда, далеким летом, стал ее самым лучш
им другом? Oui, это был он. Его шелковистые волосы немного потемнели, а правил
ьные черты лица стали более резкими. Но глаза были такими же ярко-голубым
и, какими она их помнила. Почему же он не назвал ей своего имени раньше? Тан
он перевела взгляд на его свиту. Все рыцари были вооружены и выглядели од
ин другого страшнее.
Ц Как ты со своими людьми сумел пройти через границу? Ц Вильгельм броси
л на него острый взгляд. Его вассалы в марке охраняли Англию от набегов ва
ллийских дружин, точно так же как и вал, возведенный мерсийским королем О
ффой несколько сотен лет назад.
Ц Мы тщательно продумали наш поход. Ц При этих словах Вильгельм поднял
брови, и Гарет сказал то, что хотел услышать король: Ц С обеих сторон не бы
ло пролито ни капли крови.
Вильгельм нахмурился. Он знал, что не существовало такого валлийца, кото
рый не жаждал бы пролить кровь норманна. Король заключил союз с Ризом ап Т
еудуром еще до того, как тот стал владыкой Дехубара, но их клятвы о мире ни
когда не были скреплены печатью.
Ц Твоему дяде следовало бы отправить гонца с вестью о твоем прибытии. Мо
е слово обеспечило бы тебе свободный проход в Англию. В любом случае я рад
, что вижу тебя живым, Гарет. Ц Вильгельм скупо улыбнулся ему и перевел св
ои серые непроницаемые глаза на Танон, а потом на ее отца.
Ц Бранд, ты ведь помнишь племянника короля Риза.
Гарет непринужденно склонил голову перед Брандом, мельком заметив, как к
репко сжимал рыцарь руку своей дочери.
Ц Милорд, я рад увидеть вас в добром здравии. Прошло много лет с тех пор, ка
к я видел вас в последний раз.
Ц Oui. Ц Повелитель Аварлоха еще сильнее сжал запястье Танон.
Ц Я вижу, ваша семья увеличилась, Ц сказал Гарет, улыбаясь пяти маленьк
им личикам, что смотрели на него из-за стола Бранда, открыв рты. Потом он оп
ять устремил храбрый взор в сторону Танон: Ц Но ты не изменилась. Ты все т
акая же прекрасная, какой я тебя запомнил, впрочем, и в то время я находил, ч
то сломанный зуб придает тебе особую прелесть.
В памяти Танон пронеслась его мальчишеская улыбка, и на сердце потеплело
. Той зимой она, шестилетняя, целыми днями думала о Гарете. В ее мечтах они и
грали так же весело, как и летом, она рассказывала ему придуманные истори
и о дамах и рыцарях, которые спасали их от страшного дракона по имени Родж
ер.
Потом Танон повернула голову в сторону своего жениха. Роджер уже изрядно
выпил, поэтому качался на ногах и сосредоточенно смотрел на Гарета тяже
лым остекленевшим взглядом.
Но тут ее мысли прервал повелительный голос короля.
Ц Скажи мне, Гарет, Ц произнес он, Ц что привело тебя ко мне в Уинчестер?
Твой дядя здоров? А его семья?
Ц Да, с ними все в порядке. Его сыну Груффиду исполнилось этой весной три
года. Появление сына еще более усилило желание дяди установить мир в Ким
ре.
Ц О, это хорошие новости. Очень хорошие новости.
Вильгельм поднял бокал, предлагая всем за это выпить. Гарет улыбнулся и с
ложил руки за спиной.
Ц Я рад, что вы тоже все еще хотите мира, ваше величество.
Ц Конечно. Большой урон несут обе стороны.
Ц Мои люди выступают против того, чтобы ими правили ваши лорды, сир, Ц от
ветил Гарет, не сдавая своих позиций.
В его голосе не было угрозы, но Роджер все равно вышел вперед. Вильгельм по
днял руку и жестом отправил его на место.
Ц У меня нет намерения завоевывать Уэльс, Гарет.
Ц Но тем не менее, ваши благородные бароны возвели замки вдоль наших гра
ниц…
Ц Чтобы защитить Англию от набегов валлийцев, Ц беззлобно сказал Виль
гельм.
Он не испытывал ярости по отношению к тем людям, у которых хватало храбро
сти ему прекословить.
Ц С каждым месяцем они все глубже вторгаются в Кимр и забирают наши земл
и, а вы не возражаете против этого.
После таких слов взгляд Вильгельма наконец стал жестче.
Ц А что предпринимает твой дядя по отношению к таким людям, как Веферн, к
оторый нападает на английских вассалов по всему Уэльсу и режет их на южн
ых и северных границах наших земель?
Ц Змеиный Дракон неуловим даже для нас, Ц ответил ему Гарет. Ц Но зачем
моему дяде охотиться за человеком, который защищает свою страну, ведь ва
ши бароны сжигают наши деревни и бесчестят наших женщин?
Король свирепо наклонился вперед.
Ц Ты хочешь сказать, что те люди, которых убил Веферн, творили недостойны
е дела?
Ц Да, ваше величество, Ц спокойным тоном подтвердил Гарет.
Вильгельм переглянулся с Брандом и провел рукой по подбородку.
Ц Я не знал об этом.
Ц Со всем моим уважением к вам, Ц Гарет слегка поклонился, Ц я должен ск
азать, что этому существует объяснение. Вы дали земли вашим вассалам, а та
кже полную свободу управлять ими и перестали обращать внимание на то, чт
о они творят.
Ц Ты ошибаешься, Гарет. Три года назад я ездил к твоему дяде, чтобы устано
вить мир между нашими народами.
Ц Тогда, милорд, я прошу вас Ц давайте поговорим об этом снова, Ц произн
ес Гарет. Ц Ибо я прибыл сюда, чтобы попросить у вас то, что по праву принад
лежит мне. То, что поможет восстановить добрые отношения между норманнам
и и валлийцами.
Взгляд короля, пронзил его насквозь, но Гарет не вздрогнул, не отвел глаз.

Мать Танон, стоявшая позади своего супруга, ударила ладонью о стол.
Ц Ты сошел с ума, если думаешь…
Ц Госпожа! Я пришел сюда не для того, чтобы сражаться или спорить. Ц Голо
с Гарета был спокойным, почти мягким. Но от его тела исходили волны такой с
вирепой мощи, что Танон задрожала. Он опять повернулся к королю и продолж
ил: Ц Я появился в вашем замке, чтобы скрепить договор, который вы заключи
ли двенадцать лет назад, когда поставили свою подпись на пергаменте и по
клялись вместе с моим дядей на святых мощах. Это было сделано, чтобы между
нашими народами наступил мир. Но, Ц честно добавил он, Ц боюсь, что мир ст
ановится все менее достижимой мечтой. В некоторых частях моего государс
тва люди уже голодают. Я хочу положить конец этим бедствиям раз и навсегд
а.
Ц Вильгельм… Ц начал Бранд, но король поднял руку, приказывая замолчат
ь.
Его восхищало горячее желание юного принца спасти своих подданных от уж
асов войны и храбрость, с которой он стоял перед ним, английским королем, и
открыто заявлял ему об этом.
Ц Вы были рядом с королем Вильгельмом, когда он встречался с моим дядей,
Ц обратился к Бранду Гарет. Ц Вы согласились, что это был единственный п
уть прекратить кровопролитие. Я прошу вас не отказываться от него сейчас
.
Он говорил таким властным тоном, что Танон не сомневалась Ц на свете мал
о людей, которые смеют ослушаться его.
Ц Он не откажется, Ц неумолимо-твердым голосом, в котором звучали нотк
и сожаления, ответил за Бранда король Вильгельм. Ц Я и король Риз желаем
мира. И если бы я знал, что ты жив, то исполнил бы наш уговор раньше.
Гарет перевел дух и поклонился, а потом выпрямился и откинул назад голов
у, убирая с плеч темно-золотые пряди волос.
Ц Через несколько недель я отправлюсь в Лландейло, крепость моего дяди.
Я передам ваши слова королю южных земель Уэльса. Он заверит свой народ в п
остоянстве вашего благожелательного отношения.
Ц Да будет так. Ц Вильгельм облокотился о спинку кресла. Его глаза зажг
лись смертоносным огнем. Ц Но запомни одно. Если ей причинят вред, то ты л
ишишься головы. И пусть мир катится к черту.
Гарет улыбнулся:
Ц Мы видим, как вы дорожите ею, сир.
Вильгельм вздохнул и потер пальцем переносицу.
Ц Enfer, Черт (фр
).
но она уже обещана другому.
Ц Да, я узнал об этом. Ц Гарет обернулся через плечо на Роджера, тот смотр
ел на него ненавидящим взглядом. Потом Гарет криво усмехнулся и повернул
голову к Танон. Их глаза встретились. Ц Видимо, я прибыл как раз вовремя.


Глава 2

Танон сидела на резном кресле в личных покоях короля Ее руки были аккура
тно сложены на коленях, а подбородок опущен к груди. Она слышала, как тихо
плакала мама, но не поднимала голову, потому что боялась, что не сможет бол
ьше сдерживаться и тоже разрыдается, если увидит ее слезы. Позади ее крес
ла метался по комнате отец. Танон слышала, как от злобы и отчаяния скрипел
и его зубы, пока король Вильгельм говорил с его дочерью.
Ц Ma precieuse, ты же понимаешь, что это необходимо.
Ц Конечно, Ц спокойно ответила Танон.
Ее глаза, спрятанные под чернильно-черными ресницами, увлажнились.
Ц Нет более великой клятвы, чем та, которую люди произнесли во имя мира.
Танон кивнула, но ничего не сказала. Она не смела облечь в слова то, что наш
ептывал ей коварный внутренний голос каждый день с тех пор, как она узнал
а, что должна выйти замуж за Седрика, а после его изгнания Ц за Роджера.
А как же любовь?
Бринна приглушенно всхлипнула, и Бранд кинулся к жене. Танон на мгновени
е подняла взгляд на родителей.
Она смирилась с тем, что ее ожидает брак без любви. Уже дважды! Ей потребов
алось отбросить прочь надежды о том, что какой-нибудь мужчина полюбит ее
так же сильно, как отец любит ее мать.
Ц Ничего не изменилось, Ц ласковым тоном напомнил ей и родителям Вильг
ельм. Ц Этот путь был избран много лет назад.
Oui, думала Танон. Она совсем не обрадовалась, когда ей сказали, что у нее уже
есть жених по имени Седрик. А это произошло еще до того, как Танон узнала о
варварской стране Уэльсе. Танон посмотрела на Гарета, который опирался о
стену возле широкого окна. Его ноги в сапогах были скрещены, а руки сложен
ы на груди. Однажды он стал ее другом. Он заботился о ней. В течение несколь
ких лет она думала о том, как было бы хорошо выйти замуж за Гарета, а не за ег
о брата. Но это было давным-давно, еще до того, как разорение и смерть разде
лили их народы. Сейчас Танон знала о Гарете так же мало, как и о той дикой ст
ране, откуда он пришел.
Ц Мы думали, Ц сказала Бринна, вытирая с глаз слезы, Ц что после изгнани
я Седрика Танон сможет оставаться в Англии. Вильгельм, ведь Уэльс так дал
еко.
Танон зажмурилась. Боже правый, он был очень далеко. И где находится это пр
оклятый Истред-Тови? В Дехубаре, без сомнения, но для нее это звучало так, с
ловно это было на другом конце земли. Если впереди ее ожидает брак без люб
ви, то пусть лучше ее мужем будет Роджер. Его замок в Блэкберне находился в
сего в дне езды от Аварлоха.
Ц А как же Роджер? Ц мягким голосом спросила короля Танон.
Ц А что с ним такое? Ц поинтересовался Гарет.
Танон повернула голову в его сторону. И сразу же пожалела об этом. Больше н
е было того Гарета, каким она его помнила. Вместо мальчишки Танон видела м
ужчину, чей пристальный взгляд требовал от нее полного внимания.
Бросая ему молчаливый вызов, она отвела глаза в сторону.
Ц Лорд де Куртене оскорбится, если всего за несколько недель до свадьбы,
сторона невесты разорвет брачный договор. Наверное, будет более разумны
м подождать…
Ц Что-то подсказывает мне, что он быстро тебя забудет.
Танон тут же метнула на него оскорбленный взгляд.
Ц С твоей стороны крайне нелюбезно говорить подобные вещи.
Но Гарет явно не раскаивался в том, что сказал. Наоборот, его лицо помрачне
ло.
Ц Прошу меня извинить, Ц ответил он язвительным тоном, который составл
ял разительный контраст со словами извинения. Ц Я думал, что ты обрадуеш
ься, если тебя освободят от обязанности выходить замуж за такого человек
а.
Ц В обмен на ссылку в Уэльс? Ц Танон коротко фыркнула.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29