А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Гарет оторвался от стены и направился к ней. Когда он подошел поближе, от о
щущения опасности сердце Танон забилось быстрее. Выражение его лица был
о воинственным, как у рыцаря перед сражением.
Ц Как можешь ты презирать страну, которую ни разу не видела?
Ц Мне не нужно ее видеть, чтобы понимать Ц это земля, искалеченная посто
янной войной, Ц сказала Танон, заставляя голос звучать ровно и мягко. Она
не хотела нанести обиду Гарету, но и не собиралась сдаваться на милость в
аллийца только оттого, что в его взгляде горела злость. Ц Я знаю, что это с
трана, разделенная на отдельные королевства, в каждом правит свой король
. И эти короли не могут доверять собственным племянникам и вынуждены изг
онять их за пределы своих владений.
К Танон подошел отец. Он посмотрел на валлийца так, что Гарету стало понят
но Ц сейчас надо отойти в сторону. Но ему нужно еще кое-что сказать подру
ге детства.
Ц Танон. Ц Услышав в его голосе знакомую ласку, она подняла на него глаз
а. Ц Ты говоришь так, будто я Ц твой враг.
Ц Гарет! Ц вступил в разговор Вильгельм, но Гарет уже отвернулся от нее
и направился обратно, к своему месту у окна.
Ц Он прав, Ц проговорила Танон, прежде чем Вильгельм обратился к ней. Га
рет уже стоял к ней спиной, но она все равно опустила глаза. Ц Я сделаю все
, что от меня требуется.
Что от нее требуется.
Черт, это был не тот ответ, который он надеялся услышать. Гарет точно не зн
ал, чего ожидал, но совсем не этого. Понятно, что его появление в Уинчестер
е стало потрясением Для короля и для семьи Ризанде. Он даже допускал мысл
ь, что У Танон есть причины не очень-то стремиться к браку с ним, то, как она
только что приняла свою судьбу Ц как будто собиралась связать жизнь с к
аким-то дьяволом из преисподней, Ц уязвило его в самое сердце. Он был пос
ледним дураком, когда думал, что Танон обрадуется, увидев его вновь. С чего
ей радоваться? Они провели вместе всего лишь одно лето. Наверное, Танон во
обще его не помнит. Но он-то помнил ее Ц девочку, которая разительно отли
чалась от всех остальных. Ту, чья абсолютная неспособность на обман так ч
асто вызывала в нем желание улыбнуться, даже если за этим следовали побо
и от старших братьев. Она была прямодушной и любознательной и всегда пос
тупала в соответствии со своими представлениями о счастье Ц тут он посм
отрел в сторону короля и ее семьи, Ц не обращая внимания на других. Он час
то думал о ней и представлял, что оставленная им девочка выросла и превра
тилась в пылкую, смелую красавицу. Но когда вернулся, то нашел норманнску
ю леди, утонченную и послушную. Гарет решил, что она так предвзято судила о
его родине, потому что была воспитана при норманнском дворе. Только звез
ды могли знать, что ей наговорили про его народ. Наверное, она до смерти пе
репугалась, когда увидела его, но, тем не менее, согласилась выйти за него
замуж без единого упрека или жалобы. Он разозлился, когда услышал ее бесп
окойство о де Куртене, ведь совсем недавно Танон призналась, что не любит
его. Боже правый, судя по всему, ту судьбу она также приняла без единого го
рького упрека.
Теперь в ее зеленых, как трава на склонах холмов, глазах едва виднелись сл
еды милой детской шаловливости, которая ему так нравилась раньше. Хотя е
е лицо не изменилось. У него все еще перехватывало дыхание каждый раз, ког
да он смотрел на Танон. Гарет вспомнил, как она без слов зачарованно гляде
ла на него в пиршественном зале, как ее губы раздвинулись от изумления, ко
гда он поцеловал ей руку, как будто никто до него не делал ничего подобног
о. Его искушало желание наклониться и накрыть эти коралловые губы своим
ртом.
Ц И все же, как нам поступить с де Куртене? Ц подумал вслух Вильгельм, зас
тавляя Гарета отбросить мечты о поцелуях. Ц Ведь Танон права. Он может по
считать себя оскорбленным и потребовать поединка.
Ц Тогда разрешите этот поединок, Ц предложил Бранд, хладнокровно огля
дывая Гарета. Ц Я тоже буду рад, если мне предоставят возможность убедит
ься, обладает ли валлийский принц теми качествами, которые помогут ему з
ащитить мою дочь.
Гарет принял брошенный ему вызов, вежливо поклонившись.
Ц Завтра начинается турнир. Позвольте мне доказать, что мои умения прев
осходят мастерство де Куртене. Если выиграю я, то ваша дочь уедет со мной в
Кимр, и никто не усомнится в том, что я сделаю все возможное, чтобы обеспеч
ить ей безопасное существование, так же как я делаю это для моего народа. Е
сли я проиграю, то пожелаю ей счастья с… Ц тут его губы искривились в сар
кастической улыбке, Ц с ее нежным и любящим супругом и попрощаюсь навсе
гда.
Вильгельм, прищурив глаза, смотрел на молодого правителя Он слышал много
историй о великом мастерстве этого воина, но де Куртене тоже не понаслыш
ке знал, как обращаться с мечом. Может быть, высокомерие принца пойдет во б
лаго семьи Ризанде. Если выиграет де Куртене, Танон останется в Англии, и э
то не будет означать, что Вильгельм разрывает договор о мире с королем Ри
зом. Не стоит отклонять предложение Гарета Ц пусть само провидение пока
жет, что приготовлено для Танон в будущем.
Ц Я позволяю тебе сразиться с де Куртене, Ц ответил ему Вильгельм и взд
охнул. На своих плечах он частенько нес тяжелый груз принятых решении, о к
оторых впоследствии приходилось жалеть. Ц А теперь можешь покинуть нас
. Ц Король чахнул рукой в сторону Гарета. Ц Отыщи моего слугу Руперта, и о
н найдет комнаты для тебя и твоей свиты.
Гарет поклонился и пошел мимо Танон к дверям. Она вдруг встала и удержала
его за руку. Ее лицо было хмурым, глаза смотрели на него с подозрением.
Ц Я полагала, что наш брак важен для установления мира в твоей стране. По
чему ты рискуешь жизнями людей, которые, как ты утверждаешь, находятся в о
пасности? Ведь после поединка ты можешь вернуться домой без меня.
Гарет посмотрел в ее блестящие глаза, и сердце его дрогнуло.
Ц Я ничем не рискую, моя госпожа, Ц тихим, мягким, словно бархат, голосом
ответил он. Один уголок его рта изогнулся в самоуверенной улыбке. Ц Я выи
граю сражение.
Гарет направился к двери, и Танон посмотрела ему вслед. Все в нем возбужда
ло в ней какие-то странные чувства. Он не сомневался в результате поединк
а с Роджером. Он знал, что победит. При мысли о будущей жизни в Уэльсе ее сер
дце сжималось от ужаса и печали, но кровь в жилах почему-то начинала пульс
ировать быстрее. Храбрая улыбка Гарета пробуждала в ней то, что она подав
ила в себе, когда из нее сделали воспитанную благородную даму, Ц жажду но
вых впечатлений, радости и свободы. Его взгляд заставлял Танон испытыват
ь такое пугающее волнение, что она была бы не против оказаться в безопасн
ых, равнодушных объятиях Роджера де Куртене, выбрать судьбу, с которой уж
е смирилась.
Ц Танон, Ц прервал ее размышления голос короля, Ц я бы не стал требоват
ь этого от тебя, если бы твое согласие не было столь необходимым для множе
ства людей.
Танон кивнула. В детстве ей внушали, что он должна повиноваться королю. Ее
воспитывали и оберегали самые лучшие мужчины в мире, и она сделает все во
зможное, чтобы угодить им, особенно сейчас, когда так важно ее согласие.
Заглушив эмоции, она подняла голову и заглянула в полные нежности глаза
Вильгельма.
Ц Я не подведу вас.
Через час Бранд вернулся и застал Вильгельма там же, где и оставил, Ц сид
ящим в кресле у зажженного очага. Рядом с ним находился Хереворд Уэйк. Хот
я с тех пор, как Хереворд возглавил мощное восстание против норманнов в П
итерборо, прошло почти четырнадцать лет, Бранду все еще с трудом верилос
ь в то, что этот крепкий сакс не только сложил оружие и поклялся в верности
Вильгельму, но даже стал одним из посланников короля и его хорошим друго
м.
Ц Боюсь, что твоя жена никогда не простит меня, Ц произнес Вильгельм, ус
тавившись в бокал, который стиснул своими толстыми пальцами. Потом одним
быстрым движением король проглотил оставшийся эль и бросил бокал в потр
ескивающий огонь. Ц Je suis desole, mon ami.
Я в одиночестве, мой друг (фр.).

Бранд после слов короля на мгновение закрыл глаза. Вильгельму не следует
винить себя за поступок, который он совершил для того, чтобы на его земле
воцарился мир. Король принял это решение не один Ц Бранд тоже когда-то по
ддержал его в надежде, что это прекратит войну между норманнами и валлий
цами. Он сам согласился на то, чтобы старшая дочь покинула дом и отправила
сь жить к врагам Англии как символ того, что норманны хотят мира. Бранд сжа
л челюсти, в тысячный раз жалея о данном двенадцать лет назад согласии. Мн
огих дочерей выдавали замуж ради земли, титула или мира. Его собственную
жену насильно выдали за него, чтобы избежать кровопролития между саксам
и и норманнами. Но сейчас речь шла о любимой дочери, о крестнице Вильгельм
а, и Бранд чувствовал некоторое облегчение, понимая, что лучший друг разд
еляет его горе.
Ц Бринна понимает, что ради мира стоит идти на жертвы. Танон тоже скоро п
оймет это. Ц Он скрипнул зубами и направился к огню. Прислонившись плечо
м к изогнутой каминной полке, Бранд спросил: Ц Что мы знаем о принце Гарет
е? Я помню Седрика, но никогда особо не думал о его младшем брате.
Ц Мы знаем достаточно много, Ц ответил Вильгельм, поднимая на него взгл
яд. Ц Несколько лет назад Хереворд провел целую зиму с королем Ризом и Га
ретом.
Бранд повернул голову к рыжеволосому саксу.
Ц Расскажи мне о нем.
Положив ногу на ногу, Хереворд поудобнее устроился в кресле и произнес:
Ц Принц Гарет управляет частью северного Истред-Тови, ведь сын короля Р
иза еще мал.
Ц Я знаю. Ц Бранд подавленно вздохнул. Ц Я знаю, что он воевал с правите
лем одной из северных земель, и его сочли убитым. Но, Хереворд, расскажи мн
е о характере человека, который станет мужем моей дочери. У него спокойны
й нрав? Он хорошо относится к своему народу?
Ц Я гостил у него, и он показался мне уравновешенным и сострадательным ч
еловеком. Его прежняя неприязнь к норманнам объясняется тем, что он хоте
л защитить свой народ от вторжения. Подданные уважают Гарета и чтят его с
лово, как закон. Он заслужил такое отношение, когда дал отпор лорду Фицдже
ралду, армия которого пыталась проникнуть на запад его земель. Гарет обл
адает изящными манерами и природным обаянием, это помогло ему завоевать
даже сердца некоторых людей короля Груффида, повелителя земель Гвинедд.
Но в то же время Гарет, не раздумывая, перережет горло всякому, кто намерен
нанести вред. Я видел, как он это делает.
Светло-зеленые глаза Хереворда заблестели, и Бранд вспомнил, что этот сп
окойно сидящий перед ним сакс однажды поднял на колья пятьдесят голов но
рманнских воинов и установил их во дворе замка.
Ц Двадцать человек, с которыми прибыл Гарет, Ц продолжил Хереворд, Ц э
то часть его теулу, то есть личной охраны. Эти люди прошли особую подготов
ку и в бою не знают себе равных. Четверо из них Ц близкие друзья, которые п
оклялись отдать за него жизнь, хотя Гарет и не нуждается в такой услуге. Он
искусный боец и обращается с мечом так, как будто появился вместе с ним на
свет.
Бранд почесал рукой подбородок, отчаянно стараясь примириться с неизбе
жным. С тем, что отдал дочь валлийцу.
Ц Он будет заботиться о ней, Ц сказал Хереворд, словно читая мысли Бран
да.
Он уважал семейство Ризанде даже в то время, когда братья охотились за ни
м, пытаясь отомстить за убийство сестры, в котором не было его вины. Он не с
тал таить на Бранда зло и тогда, когда узнал, что любимая женщина отдала ем
у свое сердце. Хереворд сомневался, что граф Ризанде подозревал о чувств
ах, которые испытывала к нему няня Танон, Ребекка. Глаза Бранда всегда был
и обращены к жене и детям.
Ц Принц Гарет не варвар, Бранд, Ц вновь заговорил Хереворд. Ц Он умный ч
еловек и предпочитает сначала действовать словом, не применяя насилия. П
о правде говоря, твоей дочери будет гораздо лучше с ним, чем с его братом.
Ц Не знаю, Ц ответил ему Бранд. В его взгляде все еще светилось беспокой
ство. Ц Я хочу поехать в Уэльс вместе с ней. Ц Он повернулся к Вильгельму
спиной. Ц Мне нужно самому убедиться, что ее хорошо примут в новом доме.
Ц Ты не поедешь, Ц ответил Вильгельм и ощутил, как острый шип сожаления
глубоко вонзился в сердце. Бранд готов был наброситься на него за эти сло
ва. Король поторопился остановить назревающую ссору: Ц Ты Ц мой главны
й военачальник, mon ami. Тебя отлично знают в Шотландии, Уэльсе и Франции. В тот
самый момент, когда твоя нога ступит на земли Уэльса, валлийцы решат, что т
ы принес им войну. Твоя жизнь и наше соглашение о мире ничего не будут знач
ить. Дай Гарету и его дяде немного времени, чтобы убедить народ в искренно
сти наших намерений. И тогда ты сможешь поехать в гости к Танон. А пока пус
ть о ее благополучии заботится Гарет.
Ц Но принц едва знает ее! Ц Голос Бранда сорвался на крик. Ц Кто защитит
Танон, если его подданным она придется не по нраву?
Ц Я сделаю это, Ц раздался голос.
Бранд развернулся и уставился на Хереворда.
Сакс, который не так давно был самым главным врагом Англии, едва заметно у
лыбнулся ему и повторил свою клятву:
Ц Я поеду вместе с твоей дочерью и буду защищать ее своим мечом, а если по
требуется, то отдам за нее свою жизнь.
Возможность отправить Танон в Уэльс в сопровождении Хереворда обрадов
ала Бранда не больше, чем ее путешествие туда вместе с Гаретом. Ведь сорат
ники Хереворда тринадцать лет назад убили его сестру, Кэтрин. Бранду пот
ребовалось почти столько же времени, чтобы поверить в невиновность Хере
ворда. Но это не означало, что он был готов доверить саксу свою дочь.
Хереворд встал и положил большую руку на плечо Бранда:
Ц Я не допущу ничего плохого. Даю тебе слово. Бранд стиснул зубы и пошел к
двери.

Глава 3

Гарет шел следом за слугой короля по длинному, слабо освещенному коридор
у. Он потратил больше четверти часа, чтобы отыскать этого чертова Хьюбер
та. По замку разгуливало более трех сотен этих проклятых норманнов, и мно
гих из них звали Хьюберт. В общем-то Гарету еще повезло, что за такой корот
кий отрезок времени ему удалось отыскать нужного. Но больше всего его ра
зозлило то, что Хьюберт говорил только по-французски. Гарет старался дер
жать себя в руках, в сотый раз повторяя ему просьбу о комнатах, а тот в отве
т качал головой и принимался повторять какие-то французские слова, кото
рые Гарет не понимал. В итоге он просто поволок Хьюберта к двери, изо всех
сил ударил по ней кулаком и прокричал: «Комнаты для нас! Немедленно!»
«Черт побери, я так устал», Ц думал Гарет, следуя за Хьюбертом по извилис
тым коридорам третьего этажа замка. Он и его люди скакали верхом две неде
ли, спали на земле, подстилая лишь тонкие одеяла. Его тело болело, требуя м
ягкую постель. Гарет решил, что именно из-за физического истощения его ув
еренность в собственных силах дала трещину, когда он встретился с Брандо
м Ризанде в пиршественном зале. Но что бы ни служило этому причиной, тепер
ь Гарет понимал, почему дядя несколько раз повторял об осторожности. Он п
омнил отца Танон еще с детства, хотя и не общался с ним в ту пору.
Каждый воин в Кимре знал о Бранде и Данте Ризанде. Они были самыми лучшими
, самыми опасными военачальниками короля Вильгельма. Но Гарет не подозре
вал, что встреча с повелителем Аварлоха в мирной обстановке может оказат
ься такой же пугающей, как и в пылу сражения. Гарет упорно учился искусств
у битвы под строгим надзором короля Риза. Он рос среди постоянных войн с б
еспощадными принцами Уэльса и норманнами, вооруженными мечом, топором и
копьями. Но никому еще не удавалось л и шить его мужества, всего лишь разго
варивая с ним и ангельски улыбаясь. Десять долгих мгновений Гарет пыталс
я уверить отца Танон, что позаботится о ее счастье и безопасности. Силы Го
сподние, этот человек все еще сомневался в нем! Он говорил с ним таким злым
голосом, что Мэдок, верный военачальник Гарета, стал настаивать на том, чт
обы принц разрешил ему серьезно побеседовать с норманнским графом. Но Га
рет не позволил. Не хватало еще, чтобы а два дня до свадьбы убили отца неве
сты или лучшего друга жениха.
«Свадьба! Это невероятно, Ц думал он, поворачивая следом за Хьюбертом на
лево. Ц Значит, этому все-таки суждено скоро случиться. Завтра я встречу
сь на турнире с Роджером и буду биться с ним за право навсегда связать сво
ю жизнь с норманнкой».
Он делал это ради своего народа. Этим браком он давал людям надежду на луч
шую жизнь. Конечно, Кимр все равно будет страдать от войн между сопернича
ющими за власть принцами, которые управляют королевствами Гвинедд и Пау
ис.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29