А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Ты все такой же самовлюбленный мерзавец, Ц сплюнув, проговорил бывши
й жених Танон. Ц Совсем не изменился.
Гарет посмотрел на пустую бутыль в руках Роджера и нетерпеливо вздохнул.

Ц Ты слишком много пьешь, Ц сказал он. В голосе Гарета звучали едва заме
тные угрожающие ноты. Ц Однажды это может закончиться для тебя смертью.

Де Куртене был слишком пьян, чтобы предупредительный тон соперника мог о
становить его, поэтому заявил:
Ц Мне следовало убить тебя двенадцать лет назад.
Ц Ты не смог бы этого сделать, Ц заверил его Гарет и попытался пройти.
Но Роджер опять преградил ему путь.
Ц Ты ограбил Танон! Лишил ее возможности выйти замуж за меня! Ц внезапн
о взревел он, отчего Данте и Бранд вскочили на ноги.
Ц Нет. Это ты чуть не лишил ее возможности выйти замуж за меня, Ц спокойн
о поправил его Гарет. Ц Но ты не мог знать об этом, поэтому я не стану убива
ть тебя.
Роджер засмеялся, но через мгновение его лицо исказилось яростью.
Ц Ее приданое должно было достаться мне. Ты выставил меня дураком на тур
нире. Я буду…
Ц Ты и есть дурак, де Куртене. Я понял это в тот момент, когда впервые увиде
л. Ц И Гарет принял боевую позицию, готовый в любой момент быстро разреши
ть спор силой. Ц Ты проиграл мне, потому что твое мастерство так же худо, к
ак и вкус к женщинам. Ну что, будешь искушать меня нанести рану не только т
воей гордости? Ц Хотя его слова звучали как предупреждение, было понятн
о, что Гарету очень хотелось вступить в схватку. Ц Мэдок, Ц не отводя взг
ляда от Роджера, позвал Гарет своего друга. Тот подошел поближе. Ц Убери
этого пьяницу с моих глаз. Я не желаю в день собственной свадьбы пачкать р
уки его кровью.
Танон охнула, Мэдок с такой силой отшвырнул невменяемого Роджера, что то
т отлетел к соседнему столу.
Теперь, когда его путь был свободен, Гарет сразу же вернулся к своему мест
у на возвышении. Он не бросил назад ни единого взгляда.
Ц Ты неплохо справился с де Куртене, Ц заметил Вильгельм, прежде чем Га
рет опустился в кресло. Ц Он в последние дни вел себя ужасно Ц его распи
рало от гнева.
Ц Со всем должным почтением к вам, ваше величество, Ц обратился к нему Г
арет с недоуменной усмешкой на губах, Ц но мне порой кажется, что вы были
так же пьяны, как сейчас де Куртене, когда пообещали ему руку Танон. Я же ра
ссказал вам, как отвратительно он повел себя по отношению к ней и ее свинь
е в тот день много лет назад, но тем не менее вы решили выдать ее за него зам
уж. Почему?
Некоторое время Вильгельм смотрел на него убийственно-неподвижным взг
лядом, а потом нагнулся впереди, улыбаясь, обратился к Танон:
Ц Ma chere, пойди вместе с мамой к Данте и его прелестной жене. Вам есть о чем пог
оворить.
По голосу короля Танон поняла, что последние слова Гарета рассердили его
. Вильгельм отсылал ее затем, чтобы он мог как следует отругать его. Танон
тревожно посмотрела на мужа, а потом извинилась и вышла из-за стола.
Как только дамы удалились, Вильгельм проговорил низким голосом:
Ц Гарет, если ты опять заговоришь со мной в таком тоне, то я отрублю тебе г
олову и повешу ее на крепостной стене. Ясно?
Валлиец с вызовом посмотрел ему прямо в глаза.
Ц Да, ясно. Ц Его взгляд полыхнул ярко-синим пламенем.
Это удивило Вильгельма и вызвало улыбку на его устах. Значит, он выдал сво
ю любимую Танон не за трусливого болвана.
Ц Я не должен отчитываться перед тобой за принятые мной решения. Но посл
е того, как я собственными глазами увидел истинное лицо де Куртене, то пон
имаю, что у тебя были основания задать мне подобный вопрос. Ц Вильгельм о
ткинулся на спинку кресла, взяв со стола бутыль с вином. Ц Отец де Куртен
е сражался вместе со мной в битве при Гастингсе Ц той самой, где мы наголо
ву разбили английское войско. Он был моим другом, и потому я не стал наказы
вать Роджера, когда узнал от тебя, как плохо он обращался с Танон. Действит
ельно, в детстве он был хулиганом. Я отослал его в Нормандию. Когда он верн
улся назад, то мне показалось, что он изменился в лучшую сторону и сможет с
тать Танон хорошим мужем. Роджер унаследовал много земель, после того ка
к умер его отец. Такой ответ удовлетворяет тебя?
Ц Да, Ц ответил Гарет, радуясь, что приехал в Уинчестер как раз вовремя, ч
тобы во второй раз спасти Танон от де Куртене.
Он осмотрел зал в поисках жены.
Танон сидела за столом Данте и медленно пила из бокала.
Ц Можешь идти к ней.
Когда Гарет ушел, Вильгельм повернулся к Бранду:
Ц Он мне нравится.
Бранд рассмеялся, потом встретился взглядом с женой и сделал ей знак вер
нуться.
Ц Поэтому ты пригрозил ему отрубить голову?
Вильгельм кивнул и сделал большой глоток вина.
Ц Я должен был сделать это. Гарет Ц опасный человек, Бранд. Он меня уважа
ет. Потерять его уважение было бы очень неосмотрительно.
Танон подняла глаза от бокала и увидела Гарета, идущего к ней через толпу
гостей. Она почувствовала, как ее лицо озарила невольная улыбка. Он расск
азал королю о Роджере и Петунии. Гарет спас ее от де Куртене, освободил ее
от него на целых двенадцать лет. Из-за нее Роджера отправили в Нормандию,
Танон надеялась, что Гарету не слишком досталось от Вильгельма. У нее кру
жилась голова, а мысли все перепутались. В этом был виноват Гарет Ц верне
е, ощущения, которые он будил в ней. Впервые в жизни она не могла совладать
со своими чувствами. Панический страх опять сжал ей сердце, и Танон сдела
ла еще один глоток из бокала. Да, Гарет опять спас ее от Роджера, и теперь чу
вство облегчения было еще сильнее, чем в первый раз.
Танон хотела, чтобы он поцеловал ее. Ей нравилось, когда его шершавые паль
цы касались ее лица, а твердые мускулы сильного тела нежно прижимались к
ней. Она скользнула взглядом по высокой фигуре Гарета. Она росла среди со
тен мужчин, и ни один из них не пробуждал в ней таких необузданных желаний
. Сегодня ночью ей предстоит исполнить свой супружеский долг, и надо сдел
ать это с ясной головой. Боже, но о какой ясной голове могла идти речь, когд
а она едва помнила, как ее зовут? И что случится с ней, когда они останутся н
аедине? Танон вспыхнула. Что, если он окажется таким же свирепым в постели
, как и на турнирном поле? Танон посмотрела на окружавших ее людей сквозь о
пущенные ресницы, молясь, чтобы никто не догадался по лицу о ее непристой
ных мыслях.
Гарет был рядом. Его пристальный взгляд, направленный на нее, казался ося
заемым. Грива длинных золотистых волос развевалась от быстрой ходьбы. Се
йчас Гарет походил на льва, гордо идущего к своей львице.
Танон допила виски и нервно закусила губу, когда Гарет подошел к столу. Merde,
она вся дрожала от возбуждения.
Ц Пойдем. Ц Он протянул руку и поднял Танон с места. Ц Я хочу остаться с
тобой наедине.
Ее глаза широко открылись.
Ц Но я не знаю, что мне делать, Ц тихо промолвила Танон, когда они отошли
от стола.
Гарет заглянул ей в глаза таким мягким, невероятно нежным взглядом, что у
Танон перехватило дыхание.
Ц Не волнуйся насчет этого. Ц Его голос был таким же мягким, как и дыхани
е, что касалось ее губ.
Ц О, но я не могу не волноваться! Ц Танон освободилась из его объятий. Ц
Мне нужно обсудить это с мамой. Она утром плохо себя чувствовала, и я не хо
тела беспокоить ее своими вопросами. Ц Танон проговорила эти слова быс
тро, сжимая в кулаке материю своего платья. Ц Она носит ребенка, а я даже н
е смогу увидеть его. Может быть, мы когда-нибудь навестим их? Моя двоюродн
ая сестра спрашивала меня сегодня…
Ц Нет.
Ц Нет?
Ц Путешествие через границу между Уэльсом и Англией слишком опасно, Та
нон.
Ц Но можно попросить Вильгельма послать гонца.
Она захлопала ресницами, но от яркого света факелов в зале опять закружи
лась голова. Женские хитрости не помогли ей добиться нужного результата
. Танон опустила плечи.
Ц Давай забудем о возвращении сюда и пойдем…
Губы Танон задрожали, и по щекам покатились слезы.
Ц Черт! Ц услышала она, как выругался Гарет. Ее муж выглядел таким расте
рянным и беспомощным, что Танон рассмеялась бы при виде внезапной неувер
енности, охватившей этого необыкновенно искусного воина, если бы не чувс
твовала себя такой несчастной.
Ц Прекрати, Танон, Ц потребовал он.
Ц Я скучаю по маме. Ц Она опустила голову и спрятала затуманенные зелен
ые глаза под пышными ресницами, на которых блестели капли слез.
Ц Она находится в двух шагах от тебя!
Ц Но завтра… Ц Она всхлипнула, на щеки брызнула новая порция слез.
Ц Ладно, Ц отрывисто проговорил Гарет, сознавая, что будет потом жалеть
об этом. Ц Я постараюсь. Я найду способ. Перестань плакать.
Танон вытерла нос и посмотрела на него.
Ц Ты не обманываешь меня?
Ц Я ведь только что пообещал тебе это. Я отвечаю за свои слова, Ц нахмури
вшись, ответил Гарет.
Ее лицо мгновенно озарилось радостью. Она бросилась в его объятия. Ее сер
дце чуть не выпрыгнуло из груди, Танон обнаружила одну из самых сильных ж
енских хитростей Ц слезы.
Ц Ты готова идти в спальню? Ц шепнул ей на ухо Гарет.
Его голос был низким, убаюкивающим. Он обнял ее за талию, прижимая к мускул
истой груди. Но Танон едва заметила это. Внезапно она почувствовала себя
настолько изможденной, что даже не смогла улыбнуться в ответ.
Ц Oui, я готова. Я ужасно хочу спать.
Улыбка исчезла с его лица.
Ц Спать? Ц Он нагнулся к ней. Ц Танон, ты пила виски?
Ц Совсем немного. Ц Она склонила голову к нему на плечо и закрыла глаза.

Ц Сколько именно?
Ц М-м… Один бокал, я думаю. Сначала у него был мерзкий вкус, но потом оно ст
ало лучше.
Ц Ты пьяна.
Она в негодовании открыла рот.
Ц Нет! Воспитанные девушки не могут быть пьяными.
Ц Черт возьми.
Он наклонился и подхватил ее на руки. Танон прижалась к нему.
Ц Тебе нужно прекратить ругаться.
Танон ухватилась за шею мужа, и он направился к выходу.

Глава 10

Ц Ты очень сильный, Ц пробормотала Танон, спрятав голову у него на груд
и. Он понес ее вверх по лестнице.
Гарет злился на нее, но она выглядела так чертовски прекрасно, прижимаяс
ь к нему щекой и счастливо улыбаясь, что злость скоро совсем испарилась.

Ц Ты легкая, Ц ответил он, чувствуя себя слабым и беспомощным.
Воспоминания о том дне, когда Танон впервые улыбнулась ему, обрушились н
а Гарета с новой силой. Проклятие, она все еще способна превращать его в бе
спомощного мальчишку.
Гарет отнес Танон в спальню и усадил на кровать. Затем направился к небол
ьшому столу, что был накрыт в спальне. На нем стояли вазы с фруктами, подно
сы с хлебом и медовыми пирожными и две бутыли с вином. Гарет взял со стола
салфетку, смочил ее водой и вернулся к кровати.
Ц Это поможет немного прийти в себя. Ц Он сел рядом и прижал салфетку к е
е лбу.
Ц Но я…
Ц Тише, Ц успокоил ее Гарет.
Его прикосновение было мягким, ласковым, и вскоре Танон закрыла глаза и р
асслабилась. С ее губ сорвался томный вздох.
«Чертово виски», Ц мрачно выругался про себя Гарет. Он потянул вниз вуал
ь Танон. Отвратительная вещь! И кто придумал скрывать великолепие женски
х волос под бесчисленными слоями материи? На щеку Танон упала одна черна
я прядь. Он откинул локон назад и перевел взгляд сначала на изящный изгиб
ее скул, а потом на губы.
Ц Танон?
Она открыла глаза, посмотрела на него и улыбнулась.
Ц Гарет, Ц прошептала Танон, Ц ты помнишь те чудесные истории, которые
рассказывал мне об Уэльсе?
Ц Да, Ц проговорил он.
Ему показалось, что они только сейчас по-настоящему обрели друг друга по
сле двенадцати лет разлуки. Гарета вдруг охватила радость, и по лицу Тано
н он видел, что она разделяет его чувство.
Ц Ты меня тогда не обманывал? Я слышала так много Ужасных рассказов о тво
ей родине.
Его жена смотрела на него таким взглядом, как будто могла поверить во все,
что он скажет. И Гарет сказал ей правду:
Ц Нет, я тебя не обманывал. Ц Он протянул руку, вынул заколки из волос Тан
он и завороженно проследил, как иссиня-черные кудри упали ей на плечи.
Вот такой он помнил ее.
Ц Ты злишься на меня.
Ц Нет, Ц ответил ей Гарет, лаская глазами ее открытое лицо.
Ц Но ты хмуришься. Ц Когда их взгляды встретились, голос Танон стал еще
мягче.
Ц Я хмурюсь, потому что теряю рассудок, и это мне очень не нравится.
Ц Не нравится? Ц переспросила она, чувствуя его прикосновение каждой к
леточкой тела. Низкий соблазнительный тон его голоса накрыл ее, словно о
блаком.
Ц Да. Ц Гарет кивнул и подарил ей улыбку, в которой было столько тепла, чт
о она не могла не зажечь в сердце Танон ответного пламени. Ц Я замечаю, чт
о все время хочу целовать тебя.
В ее голове мелькнула какая-то важная мысль насчет того, что он не должен
ей нравиться, но сразу же исчезла. Все, о чем Танон могла сейчас думать, был
и его губы.
Ц Должна признаться, Ц сказала она, и румянец слегка окрасил ей щеки, Ц
что я тоже хочу, чтобы ты поцеловал меня.
Гарет удивленно приподнял брови.
Ц Неужели? Ц Когда Танон застенчиво кивнула, он улыбнулся ей особенной
улыбкой, взгляд Гарета стал горячим, как языки огня. Подавшись вперед, Гар
ет выпустил из пальцев салфетку. Ц Иди ко мне, Ц прошептал он и без усили
й приблизил губы Танон к своим, а потом одним движением искусного любовн
ика приподнял ее голову так, чтобы она полностью оказалась во власти его
поцелуя.
Он коснулся ее рта нежной лаской, и дыхание Танон прервалось. Гарет не ста
л целовать с жадностью, от которой напрягалось тело. Он дразнил, гладил ее
губы, пробовал их на вкус. В горле Танон родился слабый, хрипловатый вздох.

От этого звука мышцы Гарета напряглись. Он подвинулся и заключил Танон в
тепло и сталь своих объятий.
Когда их языки соприкоснулись и заплясали вместе, в такт биению сердца, Т
анон совсем ослабела в его руках. Гарет зажег в ней дикий огонь страсти. Он
заставил ее желать большего, чем поцелуи. Не бояться этого, а трепетать от
волнительного предвкушения. Танон слышала, как бешено колотилось в груд
и сердце, ощущала на спине сильные руки Гарета.
Он посмотрел на нее затуманенным взглядом, в котором Танон прочитала жел
ание и страсть. Ее пульс словно взбесился.
Ц Не бойся меня. Ц Танон решила, что приказу, произнесенному таким прит
ягательным хрипловато-низким голосом, нельзя было не повиноваться.
Он обвил вокруг пальца одну из завязок, на которых держался тяжелый лиф е
е платья, и слегка дернул. Шнуровка корсажа ослабла. Танон судорожно вдох
нула, но не от страха, а от невероятно греховного ощущения, что рождалось в
ней, когда на нее смотрели взглядом, полным вожделения. Она была ошеломле
на, ее мучил стыд из-за того, что эти безнравственные ощущения доставляли
ей удовольствие. Но потом Танон посмотрела в опаленное страстью лицо Гар
ета, и обнаружила, что ее муж тоже еле дышал, все мысли вылетели у нее из гол
овы. И когда он коснулся ее кожи подушечками пальцев, а затем очертил ими н
ежные холмы груди, Танон закрыла глаза и выгнула спину.
Он целовал ее шею и грудь, она откинулась на кровать и замерла.
В какой-то момент Гарет вдруг заподозрил неладное и оторвался от нее.
Ц Танон? Ц Когда она не ответила, ему пришлось слегка потрясти ее. Ц Тан
он. Черт, да очнись ты! Ц Она не шевелилась. Гарет посмотрел в дальний коне
ц комнаты, где стоял кувшин с водой. Не вылить ли его на голову Танон? Ц Про
клятие! Ц Он выпрямился на кровати и оглядел неподвижное чело жены. Да, т
акое случилось с ним в первый раз. Ни одна женщина еще не засыпала от его п
оцелуев!
Гарет полюбовался спящей Танон, а потом пересек комнату и сел в кресло ря
дом с очагом. Отсюда Гарет продолжал смотреть на Танон. Он, наверное, сошел
с ума, когда согласился взять ее в жены. Все, что ему было нужно, это мир, а не
нынешние неприятности. Если бы в его голове оставалась хоть капля мозгов
, торн бы отказался от невесты, обещанной брату-изгнаннику. Вместо путеше
ствия в Уинчестер он бы направился к крепости Дафидда, чтобы разрубить э
того негодяя надвое, а потом найти среди своих людей того негодяя, которы
й предал своего повелителя принцу северных земель.
Гарет провел рукой по волосам. Вместо этого он сидит тут и не сводит взгля
да со своей опьяневшей жены.
«Боже, как же она необыкновенно хороша», Ц думал Гарет, барабаня пальцам
и по подлокотникам.
Гарет вспомнил, с каким выражением лица Танон говорила ему, что не знает, к
ак вести себя, когда они окажутся в спальне. Перед его взором предстал бес
хитростный изгиб ее бровей, трепещущий веер густых ресниц на фоне молочн
о-белой кожи, и его сердце замедлило свой ход. Скорее всего, именно поэтом
у она так много выпила. Она, наверное, до смерти боялась брачного ложа. Но, п
роклятие, ведь Танон отвечала на его прикосновения без всякого страха.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29