А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Седрик! Боже правый, это брат Гарета! И его хо
лодная, невыразительная улыбка не изменилась. Что же делает в Уэльсе изг
нанный принц? Он вернулся за ней?
Ц Мой настоящий муж Ц Гарет, а рядом со мной находится его лучший военач
альник, Ц сказала она, собрав в кулак все свое самообладание, чтобы не от
прянуть в ужасе, когда Седрик уставился на нее пронзительным взглядом.
Ц Я честно предупреждаю вас, оставьте нас с миром, иначе этому могучему в
оину придется убить вас и ваших людей.
Седрик рассмеялся ей прямо в лицо.
Ц Ты говоришь об этом человеке? Ц Он объехал ее лошадь и остановился пе
ред Мэдоком. Ц Но ведь именно он и доставил тебя ко мне.
Танон метнула взгляд в сторону Мэдока. Она бы ни за что не поверила такой у
жасной лжи, если бы в этот момент валлиец не направил свой бесстыдный взо
р прямо ей в глаза.
Ц Non, Ц еле слышно прошептала она. Ц Я не понимаю.
Ей ответил Седрик:
Ц Мир Ц это фантазия, которая будет стоить моему брату жизни. Ц Услыша
в его язвительный голос, Танон заморгала, Но не смогла отвести пораженно
го взгляда от Мэдока. Ц В Кимре нет места для таких трусов, как Гарет.
Она едва его слушала. Этот негодяи, несомненно, говорит неправду.
Ц Мэдок, как ты мог? Ц Ее голос и руки дрожали.
Этого не может быть. Мэдок ни за что не предал бы Гарета.
Ц Он помогает очистить Кимр от твоих соплеменников. Ц Седрик подъехал
и ущипнул Танон за щеку, заставляя ее посмотреть на него. Ц И ты тоже мне п
оможешь. Ц Он послал ей улыбку, в которой не было ничего, кроме высокомер
ия. Потом Седрик обратился к плотному, неприятного вида черноволосому и
чернобородому человеку: Ц Дафидд, поезжай с этой дамой. Мне нужно кое-что
обсудить с Мэдоком.
Ц Ты предал его. Ц Танон обожгла Мэдока взглядом, когда тот проехал мим
о. Ц Мерзавец.
Мэдок не ответил и не посмотрел на нее.

Глава 23

Они скакали на юго-запад, вдоль извивающейся реки Тови, что пересекала хо
лмистые отроги Дехубара. Мэдок переговорил с Седриком и занял место рядо
м с Танон. Она предпочла бы не смотреть на него, но Мэдок ехал слишком близ
ко. Он два раза касался ногой ее колена, и Танон устремляла на предателя гн
евный взгляд. Сначала она думала о том, как сбежать. Но даже если бы ей удал
ся побег, она все равно не знала, в какую сторону скакать. Мысли Танон верн
улись к Мэдоку.
Он оказался очень ловким обманщиком. Ведь никому и в голову не могло прий
ти, что он способен предать Гарета. Мэдок всегда был рядом, оберегая его от
опасности, Ц во время турнира в Уинчестере, на свадебном пиру, в лесном л
агере. Неужели Мэдок мог предать друга детства?
Гарет ведь очень умный. Почему он не догадался об этом. Он же Веферн Ц вои
н, который ускользнул из рук норманнских баронов, а потом нашел возможно
сть убить их всех, причем в их же постелях. Гарет вычислил и предупредил сл
едующий шаг Бледдейна в ту первую ночь, когда они ночевали в лесу. Сердце Т
анон начало колотиться в груди, эхом отдаваясь в ушах. Откуда Гарет мог уз
нать о том, что принц Дафидд собирается напасть на короля? Только от Мэдок
а. Может, он потому и был в таком ужасном настроении, когда покидал селение
? Non, Ц сказало сердце наперекор тому, что твердил разум. Если Мэдок не пред
ал Гарета, это означает, что муж знал о ее похищении, может быть, даже сам ег
о спланировал, не заботясь о том, что могло с ней случиться в обществе Седр
ика.
Танон засмеялась над своим предположением, пытаясь побороть тошноту, чт
о подкатывала к горлу. Он ничего не знал. Гарет не стал бы рисковать ее жиз
нью. Тогда, в лесу, он знал, что на них нападет отряд Бледдейна. Но он был все
время рядом. Гарет не оставил ее, хотя тогда их чувства друг к другу не был
и столь глубокими, как сейчас. Non, убеждала себя Танон. Он не знал о Мэдоке. Не
мог знать. Она отдала ему свое сердце. Гарет ничего не знал.
Когда сквозь тонкую завесу облаков выглянула луна и залила землю серебр
яным сиянием, они разбили лагерь под кроной высоких ясеней. Пока люди Сед
рика разжигали небольшой огонь и расстилали одеяла, Мэдок подошел к Тано
н. Нагнувшись, он подал ей кусочек черствого хлеба и кружку воды. Танон отк
азалась.
Ц Ешь.
Ц Гнить тебе в аду.
Ц Мэдок, выбей ей зубы, Ц приказал ему Дафидд, проходя мимо. Ц Эту нахал
ьную девку нужно проучить.
Танон яростно посмотрела на него, сжав кулаки. Она боялась и Мэдока, и Дафи
дда, но с самого детства не терпела обидчиков, и гнев возобладал над страх
ом.
Ц А ты проучил свою дочь после того, как она помогла Гарету сбежать из тв
оего подземелья?
Дафидд развернулся и свирепо посмотрел на нее.
Ц Лживая стерва! Ц Он в мгновение ока кинулся на нее и схватил за плечо о
громной лапой и приготовился к удару.
Но Мэдок оказался еще проворнее. Вцепившись в ногу Дафидда, он изо всех си
л дернул его назад, тот упал на колени, а потом и на спину. Глаза Мэдока напо
лнились убийственным огнем, когда он направил на горло Дафидда короткий
нож.
Ц Только тронь ее, и я отрежу тебе руки, палец за пальцем.
Ц Мэдок, отпусти его! Ц крикнул Седрик, направляясь к ним. Ц Дафидд, буд
ет лучше, если ты запомнишь, что девчонка принадлежит мне.
Ц Ты сумасшедший! Ц набросилась на него Танон. Когда Седрик сел перед н
ей на корточки, их глаза оказались на одном уровне. Ц Мой отец и король Ви
льгельм…
Ц Пойдут войной на Кимр. Да, я знаю. Ц Он смотрел на нее пристальным, изуч
ающим взглядом, от которого Танон захотелось бежать, спасая свою жизнь.
Ц Неужели мой брат терпеливо выслушивает подобные дерзости от этой жен
щины, Мэдок?
Ц Она напугана, Седрик. Она не хочет…
Ц Потому что я этого не потерплю. Дай мне свой нож. Ц Он протянул руку к М
эдоку.
Ц Я сказал, она просто напугана, Ц повторил Мэдок, поднимаясь на ноги и о
тталкивая от себя Дафидда.
Ц А я сказал, чтобы ты дал мне нож.
Ц Не дам.
Седрик поднял на него взгляд, самодовольно ухмыльнулся, и его лицо приня
ло свирепое выражение. Принц поднялся на ноги.
Ц Никогда бы не подумал, что ты так внимателен к женщинам. Что же это? Ты в
нее влюбился? Ты читаешь ей стихи или все-таки решил обойтись без ухажива
ний?
Мэдок кинул быстрый взгляд в сторону Танон, заглядывая глубоко в ее глаз
а. Она отвернулась.
Ц Я не трогал ее. И ты тоже не тронешь, Ц сказал он подходя к Седрику. В его
ровном голосе слышалась смертельная угроза. Ц Если ты коснешься ее хот
ь пальцем, то будешь сражаться с Гаретом один. Я клянусь, что не стану помо
гать тебе, и хотя ты можешь убить короля, Гарета ты без меня убить не сможе
шь. Потому что пока ты проводил свои годы в мелких войнах с севером и спари
вался с каждой женщиной, которая боялась отказать тебе, твой брат день и н
очь готовился к встрече с настоящим врагом. Он двигается так быстро, что т
ебе не уследить за ним, он бьет с точностью змея. Без меня, Седрик, ты умрешь
, прежде чем успеешь наделать в штаны.
Седрик пристально посмотрел на него. В его взгляде явно читался вызов.
Ц Значит, ты влюбился в нее. В норманнку. И ты защищаешь сейчас моего враг
а? Ц Седрик сощурил глаза, как будто пытаясь прочитать мысли Мэдока. Ц В
идимо, Гарет приучил тебя думать, как он?
Во взгляде Мэдока полыхнуло яростное пламя, его зубы клацнули, отчего шр
ам на щеке конвульсивно дернулся.
Ц Можешь задать мне этот вопрос еще раз после того, как я принесу его гол
ову на крепостную стену. Но когда он умрет, я хочу, чтобы она досталась мне.
Ц Мэдок услышал, как Танон судорожно вдохнула, но не посмотрел в ее сторо
ну. Ц Я схвачу Гарета, Ц пообещал он Седрику. Ц Я буду держать его, пока т
ы будешь резать ему горло. Но при одном условии: когда Гарет умрет, она дол
жна достаться мне.
Седрик рассмеялся так, будто решил, что Мэдок совсем сошел с ума.
Ц И я должен отказаться от своего замысла только потому, что ты испытыва
ешь нежные чувства к норманнке?
Ц Нет. Ты получишь свою войну, когда нарушишь мир. Ты займешь трон, убив ко
ролевских наследников. Ты можешь все это сделать и без нее. Откажи мне, и т
огда ты будешь сражаться с Гаретом один на один… и потерпишь поражение.
Седрик продолжал смотреть на него, все еще не зная, стоит ли доверять чело
веку, влюбленному в норманнку. Но у Седрика не было выбора. Мэдок ему нужен
. Сейчас.
Ц Ты все же самый заносчивый сукин сын, Мэдок an Бледдейн. Ц Он ударил его
по руке и пошел прочь, крикнув через плечо: Ц Если ты поможешь мне убить Г
арета, она станет твоей!
Ц Вот и хорошо, Ц тихо произнес Мэдок.
Он повернулся и посмотрел на Танон. Та отпрянула от него, подбирая подол п
латья. Луч лунного света упал ей на лицо.
Ц Ты так легко говоришь о том, что убьешь Гарета. Ц Танон смотрела на нег
о, сузив глаза. Ц Я буду ненавидеть тебя до последнего вздоха.
Ц Пусть будет так, Ц сказал Мэдок, отворачиваясь от ее презрительного в
згляда. Ц Но я все равно собираюсь сохранить тебя в живых.
Танон открыла глаза незадолго до рассвета. Она приподнялась на локте и о
гляделась вокруг. Костер все еще горел, но воины спали. Видимо, Седрик оста
вил Мэдока, чтобы тот стерег ее, пока она притворялась, будто спит. Танон п
онятия не имела, где находится. Она боялась, но знала, что ей нужно найти до
рогу обратно и предупредить Хереворда. Затаив дыхание Танон покинула ме
сто рядом с Мэдоком.
Его рука взметнулась и схватила ее за запястье.
Сердце Танон чуть не выпрыгнуло из груди. Merde, как же она его ненавидела!
Ц Мне нужно отойти.
Ц Я пойду с тобой.
Ее большие зеленые глаза с вызовом вспыхнули.
Ц Разумеется, нет!
В неясных рассветных сумерках она увидела, как Мэдок поджал губы.
Ц Тогда ты никуда не пойдешь.
Ц Ладно, Ц сдалась она, посылая ему злобный взгляд. Ц Но ты отвернешься.

Мэдок кивнул и пошел вслед за ней к растущим неподалеку деревьям, а потом
остановился в ожидании. Танон пригнулась за раскидистым кустом смороди
ны.
Она посмотрела на него сквозь ветки. Когда Мэдок отвернулся в сторону ла
геря, Танон опустилась на четвереньки и поползла, а через несколько ярдо
в подняла юбки и побежала вперед, туда, где лес был гуще.
Она почувствовала, как на талии сомкнулись руки Мэдока, хотя даже не слыш
ала его приближения. Но когда он развернул ее к себе, Танон уже была готова
. Вытащив нож, который она хранила пристегнутым к бедру, Ц и мысленно поб
лагодарив Гарета за то, что тот наказал ей всегда держать оружие при себе,
Ц Танон ударила Мэдока в лицо.
Он отпустил ее и посмотрел в немом изумлении. Его явно потрясло ее неожид
анное сопротивление. Мэдок поднес руку к лицу. Танон оставила глубокий п
орез, от левого уха почти до самой челюсти. Валлиец отнял ладонь и, открыв
рот, посмотрел на кровь, запачкавшую пальцы.
Ц Танон… Ц Он посмотрел на нее. Ц Ты…
Ц Теперь ты будешь носить клеймо предательства, чтобы никогда об этом н
е забывать. Ц Она отступила назад, наставляя на него трясущееся острие н
ожа. Танон чувствовала, как по щекам катятся слезы, но не смела поднять рук
у и вытереть их. У Мэдока была великолепная реакция, он отнял бы у нее нож п
режде, чем она успела бы моргнуть. Ц Убирайся! Ц Ее зубы стучали от ужаса
, а сердце билось бешено и громко. Она сделала еще один шаг назад и быстро п
осмотрела по сторонам. Ею овладело предчувствие неминуемого поражения.
Она не сможет избавиться от Мэдока. Боже правый, ей не удержать его. Но нуж
но попытаться. Ц Я предупреждаю тебя, Мэдок. Не важно, что ты сделаешь со м
ной, но мой отец найдет тебя.
Ц Танон, дай мне нож, Ц сказал он, осторожно подходя к ней и вытянув руки
вперед.
Танон сделала выпад и промахнулась.
Ц Мэдок! Ц донесся до них зычный голос Седрика. Он появился из-за дерева
и, кипя от ярости, посмотрел на Танон. Ц Что, черт побери, тут происходит?
Ц Она испугалась, Седрик. Я поймал ее! Ц крикнул Мэдок, не сводя с Танон п
ристального взгляда.
Его глаза сверкнули, словно два тлеющих угля в костре, и через мгновение о
н бросился на нее с такой скоростью, что Танон не успела вдохнуть. Прежде ч
ем она смогла как-то отреагировать, он прыгнул влево и оказался сзади. Схв
атив ее одной рукой за талию, Мэдок вырвал клинок из ее пальцев.
Ц Non! Ц закричала Танон. Она попыталась высвободиться из его железных ла
п, но это ни к чему не привело. Ее спина была словно тисками прижата к его гр
уди. Ц Мэдок, нон! Ц Танон зарыдала и поникла в его руках. Ц Как ты мог сде
лать такое? Как ты мог предать Гарета?
Мэдок направил обжигающий взгляд в глаза Седрику. Но голос прозвучал тих
о, спокойно и ровно:
Ц Ты женщина. Не давай ему повода ударить тебя.
Когда они подошли к Седрику, тот положил ладонь на руку Мэдока и останови
л его, не давая двигаться к лагерю.
Ц У тебя течет кровь. Ц У него на лице появилось то же самое выражение уд
ивления. Ц Никто, кроме Гарета, никогда не дотрагивался до тебя оружием.

Ц Она поймала меня врасплох. Я не знал, что у нее есть кинжал. Ц мрачно от
ветил Мэдок.
Ц Нет, просто она делает тебя слабым. Ц Седрик притянул его к себе. Его ти
хий рычащий голос загрохотал рядом с ухом Мэдока. Ц Как ты собираешься д
раться с Гаретом, если не в состоянии справиться с его женой?
Мэдок оттолкнул его от себя, бросая угрожающий взгляд.
Ц Ты лучше беспокойся за свою роль в этом деле, Седрик. Я знаю, что мне надо
сделать, и я это сделаю. Ц Он еще крепче схватил Танон и потащил ее дальше.

Танон не разговаривала с ним на протяжении всего дня. Когда Мэдок подъех
ал к ней поближе, она отвела лошадь в сторону, предпочитая скакать рядом с
людьми Дафидда. По крайней мере их ненависть к Гарету была открытой и иск
ренней.
Когда они наконец остановились на ночевку, Мэдок расстелил свое одеяло р
ядом с ней. Сначала они оба молчали, глядя на небо, усеянное аккуратными то
чками звезд.
Ц Рана глубокая, Ц через какое-то время произнесла Танон. Ц Тебе больн
о?
Ц Нет, Ц ответил Мэдок, кладя руки за голову.
Ц Жаль. Ц Она вздохнула и повернулась на бок, спиной к Мэдоку. Ц В следу
ющий раз я буду целиться в горло.
«Боже, Ц подумал Мэдок, лежа в темноте, Ц как все-таки повезло этому дура
ку Гарету».

Глава 24

На следующее утро Хереворд стоял под кроной огромного дуба и наблюдал из
своего укрытия за отрядом хорошо вооруженных людей, что скакали в сторо
ну Лландейло. С ними ехала Танон. Хереворд насчитал не меньше двадцати во
инов и разразился проклятиями по поводу своего слабого лука. Он мог легк
о попасть в Седрика и Дафидда, но тем самым выдал бы свое местоположение. О
н мог убить пять или шесть воинов, прежде чем те добрались бы до него, если
бы не был таким уставшим после нескольких бессонных дней и ночей беспрер
ывной скачки. Прищурив глаза, Хереворд посмотрел на Мэдока. Попытается л
и Мэдок остановить его? Сакс сжал зубы. Если да, то он убьет этого мерзавца.
А потом убьет и Гарета и отвезет его голову отцу Танон.
По крайней мере с ней вроде бы все было в порядке. Хереворд мысленно возне
с за это благодарственную молитву и вспомнил хорошим словом Ребекку, кот
орая привела в чувство Иона, вылив на него ушат холодной воды. Хереворду н
е потребовалось особых усилий, чтобы заставить Иона заговорить. От того,
что он услышал от валлийца, кровь застыла в его жилах.
Хереворд отвел руку назад, натягивая лук, и приготовился стрелять. Что-то
невероятно тяжелое ударило его в бок, он потерял равновесие и выпустил и
з рук оружие. На мгновение ошеломленный произошедшим, Хереворд поднял вз
гляд и увидел Олуина, а потом Ц Гарета, сжимавшего в руке стрелу.
Ц Ты! Ах ты, подлец! Ц Вскочив на ноги, Хереворд сжал кулаки и бросился вп
еред.
Гарет нагнулся и отступил назад, с легкостью уклоняясь от удара, который
мог сломать ему кости.
Ц Остановись, Хереворд, Ц попросил он, поднимая вверх ладони, в одной из
которых все еще была зажата стрела. Ц Выслушай меня!
Ц Нет. Ц Могучий сакс опять ринулся на него. Гарет отпрянул в сторону и г
лянул на Олуина, зовя его на подмогу. Только Олуин был достаточно мощным, ч
тобы удержать Хереворда на месте, но когда он попытался это сделать, сакс
отшвырнул его, будто невесомую пушинку. Ц Что ты можешь мне сказать, подл
ый мерзавец?! Ц воскликнул Хереворд. Ц Что ты подверг Танон риску, чтобы
остановить войну? Ц Он кивнул, когда Гарет удивленно посмотрел на него.
Ц Я все знаю. Ион рассказал мне о том, что ты задумал, и мне даже не пришлось
бить его. Ц Хереворд подошел к Гарету еще ближе. Ц Когда ты узнал, что Се
дрик вернулся в Уэльс, ты подослал к нему Мэдока, который притворился его
союзником. Да, умный план, ничего не екаешь!
Гарет не спускал острого, внимательного взгляда с Хереворда.
Ц Это был единственный способ узнать о намерениях Дафидда и Седрика, Ц
торопливо объяснил валлиец.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29