А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Думаю, он не любитель театра такого рода, Ц усмехнулся Коллиз.
Агата понятия не имела, что он имеет в виду, но тем не менее кивнула в знак с
огласия. Жизнь в Лондоне то и дело ставила ее в тупик, но она предпочитала
этого не показывать.
Ц Коллиз, ты меня удивляешь. Зачем ты поднимаешь такую вульгарную тему в
присутствии леди? Ц пророкотал за ее спиной незнакомый голос.
Агата быстро оглянулась: какой-то человек наклонился над ней так низко, ч
то она сначала даже испугалась. Коллиз фыркнул:
Ц Дядя Далтон, позволь представить тебе миссис Эпплкуист, которая, я уве
рен, с удовольствием встала бы, если бы ты не нависал над ней.
Приняв эти слова за руководство к действию, Агата встала, и ее глаза оказа
лись всего лишь на уровне галстука здоровяка Далтона.
Ц Рада познакомиться с вами, галстук дядюшки Далтона, Ц сдержанно прои
знесла она.
Услышав это, Коллиз фыркнул, но Агата не хотела поощрять его и вежливо под
ождала, пока ее слова дойдут до сознания Далтона.
Ц Извините, миссис Эпплкуист. Как я неловок! Ц Широкая грудь наконец от
одвинулась, и Агата смогла посмотреть. Далтону в лицо.
Уже через секунду она была уверена, что большинство женщин сочли бы стоя
щего перед ней мужчину потрясающим, однако на ее чувства он не оказывал т
акого воздействия, как Саймон. И все же нельзя было отрицать, что широкие п
лечи и четкая линия подбородка обладают немалой привлекательностью, ка
к и его глаза, серебристые, словно у волка.
Агата протянула руку.
Ц Ну вот, дядюшка Далтон, мы и познакомились.
Ц Моя фамилия Монморенси, а называть себя дядей Далтоном я позволяю тол
ько такому неотесанному парню, как Коллиз.
Ц Пожалуй, вы правы. А теперь я должна вернуться к своим обязанностям, го
спода. Агата обернулась. Ц Рада, что ты уезжаешь домой, Коллиз. Я буду очен
ь скучать без тебя. Ц Она наклонилась и чмокнула его в щеку.
Коллиз улыбнулся:
Ц Вы должны приехать навестить нас, ангелочек, поэтому мы с дядей скоро п
ригласим вас и мистера Эпплкуиста, не так ли, дядя?
Ц С удовольствием, Коллиз, но мистеру Эпплкуисту может не понравиться, ч
то ты называешь его жену всякими ласкательными именами…
Ц Напротив, считаю, он будет только рад…
Оставив дядю с племянником спорить, Агата еще раз кивнула обоим и отправ
илась к следующему пациенту.

Глава 10

Войдя в клуб, служивший прикрытием, Саймон небрежно кивнул стоявшему в д
верях Стаббсу. Проходя через главный зал клуба, он мысленно отметил, что з
а столиком нет ни души.
Через малозаметный служебный вход Саймон прошел в помещение «Клуба лже
цов», где трое его людей сгрудились вокруг карты, разложенной на столе, а ч
етвертый сидел в углу и писал отчет. Затем он открыл дверь в офис, который
занимал Джекем.
Настоящий офис Саймона был строго засекречен, и о том, как в него проникну
ть, знали всего несколько человек, одним из которых был Джеймс Каннингто
н.
Когда Саймон с досадой швырнул на вешалку шляпу и плащ, Джекем с удивлени
ем взглянул на него.
Ц Привет, старина, Ц осторожно произнес он. Ц Есть что-нибудь новенько
е?
Ц После выступлений заклинательницы змей у нас появилось шесть новых к
лиентов. Курт сказал, что выросла цена на баранину и теперь ему нужен еще о
дин парнишка для всякой грязной работы на кухне. Еще заходил этот тщедуш
ный Фиблс, сказал, что у него есть кое-что для тебя.
Саймон насторожился. Фиблса он задействовал в деле Джеймса и ему, единст
венному человеку, сообщил о том, что кое-кого разыскивает.
Вскоре ловкому карманнику удалось получить информацию о банковском сч
ете Джеймса, и теперь он наблюдал за некоторыми заведениями на случай по
явления там этого человека.
Усевшись на диван, Саймон потянулся.
Ц Он сказал, где его искать?
Ц Сегодня он будет работать на улице перед нашим зданием, но я велел ему
не запускать руки в карманы наших клиентов. Пусть уж лучше они оставят св
ои денежки у нас в клубе.
Ц Тут ты прав. Ц Саймон кивнул. Ц Пойду поищу его сам. Думаю, это не займе
т много времени.
Выйдя из клуба, Саймон вскоре наткнулся на Фиблса, который с отсутствующ
им видом подпирал спиной уличный фонарь, отыскивая глазами жертву среди
прохожих.
Ц Удачный денек?
Фиблс, немного смутившись, пожал плечами.
Ц Работаю, чтобы поразмять пальцы, мистер Рейн.
Ц Ясно. А что ты добыл для меня?
Ц Нынче утром я был в Челсийском госпитале. Мистера Каннингтона я там не
видел, зато видел Рена Портера, который лежит в палате на третьем этаже и о
чень неважно выглядит.
Ц Портер? Пропади все пропадом! Ц Саймон даже не знал, что Портер попал в
беду. Его последний отчет пришел вовремя, а следующий ожидался только за
втра. Ц И что он сказал?
Ц В том-то и дело, сэр, что ничего. Бедняга ранен в голову, и врачи считают, ч
то он едва ли выживет.
Саймон почувствовал угрызения совести: еще один хороший человек уходит
из жизни.
Ц Они знают, кто он такой?
Ц Нет, сэр, они называют его Джон Дей. Сказать по правде, я с трудом узнал е
го. Если бы не вьющиеся волосы, его бы и родная мать не узнала.
Ц Ладно, я позабочусь о том, чтобы его оттуда забрали, и узнаю, что им извес
тно.
В Лондоне было несколько квартир, которые в случае необходимости исполь
зовались его людьми; в одну из них следовало перевезти Рена и обеспечить
самый лучший уход, который можно купить за деньги. Может быть, свершится ч
удо и Рена все же удастся спасти.
Кивнув Фиблсу, Саймон повернулся, но тщедушный карманник окликнул его:
Ц Есть еще кое-что, сэр. Та женщина, о которой вы спрашивали, Ц она пользу
ется банковским счетом Каннингтона.
Саймон замер.
Ц Что ты о ней знаешь?
Ц Ее представляли кому-то этим утром в палате на первом этаже госпиталя
. Она была там все время, я сам видел.
Миссис Эпплкуист в госпитале? Впрочем, где же еще разыскивать Джеймса, ка
к не там?
Ц Спасибо, Фиблс, хорошая работа.
Ц Рад стараться, сэр.
В клуб Саймон не вернулся; вместо этого он отправился в госпиталь, чтобы у
видеть Рена и молча попросить у него прощения. Мысль о том, что он увидит т
ам также и Агату, лишь немного улучшила его настроение.
Прибыв в госпиталь, Саймон уверенно прошел внутрь; никто даже не взгляну
л на него, и он, следуя указаниям Фиблса, без труда отыскал нужную палату.
Ц Ох, Рен, Ц прошептал он, подойдя к койке Джона Дея. Ц Ты и впрямь не очен
ь хорошо выглядишь.
Молодой человек неподвижно лежал на койке, и его можно было бы принять за
умершего, если бы не едва заметное дыхание, чуть приподнимавшее грудь.
Удивительно, что Фиблс вообще узнал Портера. Опухшее лицо несчастного по
чти сплошь состояло из синяков и ссадин, кудрявые волосы скрывала марлев
ая повязка.
Саймон внимательно посмотрел на диаграмму, висевшую в изножье койки. Суд
я по всему, надежды на то, что Джон Дей выживет, почти не оставалось.
Вернув диаграмму на место, Саймон положил руку на плечо Рена и мысленно п
ообещал скоро вернуться за ним, после чего окинул взглядом палату, отыск
ивая среди раненых знаковые лица.
Задержавшись у двери палаты, он заметил Агату: она сидела на краю койки од
ного из раненых солдат и… играла с ним в карты. На койке было еще много сво
бодного места, потому что у несчастного отсутствовали обе ноги.
Ц Я снова обыграла тебя, Шеймус, Ц услышал Саймон, Ц а теперь тебе надо
отдохнуть, у тебя снова лихорадка. Если ты не ляжешь сейчас же, я пожалуюсь
на тебя старшей сестре.
Раненый усмехнулся и поднял вверх обе руки.
Ц Нет, только не это! Обещаю, я буду вести себя как паинька.
Агата с улыбкой на губах отошла от Шеймуса, и тут Саймон заметил, что улыбк
а исчезла с ее лица. Думая, что на нее никто не обращает внимания, Агата сма
хнула слезы и глубоко вдохнула, после чего перешла к соседней койке.
Саймон отошел от входной двери и остановился в задумчивости. Это было со
всем не то, что он ожидал обнаружить. Даже взрослый мужчина едва ли смог бы
пробыть у койки Рена хотя бы в течение четверти часа. Как могла Агата пров
одить по несколько часов то с одним, то с другим раненым, зная, что многие и
з них не выживут? И почему она это делала?
Ему следовало серьезно пересмотреть свои выводы в отношении мотивов, ко
торыми руководствуется леди Агата, и понять, какая же она настоящая? Расп
утная любовница, которую описывал Джеймс? Безупречная профессионалка? И
ли просто милая женщина, отдающая свои силы, чтобы облегчить чужие страд
ания и горе?
Письмо, которое Саймон прочел утром, говорило о ее невиновности, но в связ
и с ним возникал ряд новых вопросов.
На последней странице содержались, указания «дорогой миссис Белл» о том
, как в дальнейшем избегать вопросов «лорда Фистингема».

Скажите ему, что я уехала подлечиться в Кендал, но будьте осторожны.
Ему не следует знать о моем отъезде из Ланкашира, иначе он сразу поймет, чт
о я нахожусь в Лондоне. Уверена, что скоро получу весточку от Джеймса, и то
гда…

Ланкашир. Джеймс был родом из Ланкашира, хотя долгие годы не жил там. Судя
по всему, эта связь началась раньше, чем первоначально предполагал Саймо
н.
Но кто этот лорд Фистингем? Еще один любовник? Возможно, этого человека он
а держала про запас на тот случай, если Джеймса не удастся отыскать. Впроч
ем, в это Саймон не слишком верил.
Так и не найдя ответа, он медленно повернулся и отправился оформлять док
ументы для выписки Рена из госпиталя.

Джеймс Каннингтон перекатился на бок на вонючем тюфяке и прищурился, уви
дев утренний свет, пробивающийся между досками. Судя по всему, уже наступ
ило утро.
Ему не часто удавалось усилием воли выйти из наркотического тумана, в ко
тором его держали, и когда это случалось, он старался заметить как можно б
ольше подробностей вокруг.
Он понимал, что находится на судне, вероятнее всего Ц на рыболовном, если
судить по запаху. Судно было старым, потому что скрипело при подъеме кажд
ой волны, а доски обшивки покоробились.
Одна из щелей оказалась достаточна широкой, и, прижавшись к ней глазом, мо
жно было разглядеть часть внешнего мира Ц по крайней мере, то, что находи
лось выше ватерлинии.
Судя по всему, они стояли в порту, но сквозь щель, обращенную в сторону мор
я, Джеймс никогда не видел других судов. Их судно принадлежало французам,
которые орали друг на друга и непристойно ругали его, когда приносили ем
у еду, или били. Джеймс выучил множество новых ругательств, но сомневался,
что ему когда-нибудь представится случай ими воспользоваться.
Зато теперь он знал, что человек может довольно долго прожить на черство
м, как камень, хлебе и прогорклой воде, от которой воняет дохлой рыбой и гн
илью.
Джеймс откинул голову на тюфяк. Если он будет вести себя тихо, бандит, кото
рый принесет ему еду, вполне вероятно, уйдет, презрительно пнув его разок-
другой и только.
Вскоре появился дюжий мужик, которого Джеймс мысленно окрестил Быком; он
швырнул хлеб на пол рядом с соломенным тюфяком и с размаху поставил на по
л ведро, расплескав воду, затем злобно пнул Джеймса в бок.
Ц Просыпайся ленивый англичанин!
Джеймс наблюдал за Быком из-под ресниц, опасаясь, как бы не получить еще о
дин пинок, но чувство самосохранения моментально улетучилось, как тольк
о он заметил газету, торщащую из заднего кармана его мучителя.
Новости! Из местной газеты можно получить множество полезных сведений: у
знать, где он находится, какое сегодня число и как обстоят дела на фронте…

Он должен заполучить газету. Но как?
Пожалуй, для начала «ленивый англичанин» проснется. Джеймс со стоном ска
тился на пол, и француз повернулся, недовольно заворчав; он поднял ногу, пр
иготовившись пинком водворить пленника на место.
Несмотря на слабость, Джеймсу не составило особого труда ухватиться за п
однятую ногу и повалить на себя грузного детину, но тут Бык от неожиданно
сти громко вскрикнул. Проклятие! Услышав его крик, сюда могли прибежать о
стальные бандиты.
С нескольких попыток Джеймсу удалось вытащить из кармана француза газе
ту, и она упала на пол, после чего он пинком ноги забросил газету под тюфяк.

После этого он позволил Быку стряхнуть его с себя, а явившиеся на шум оста
льные тюремщики еще долго перекидывали его друг другу, ругая последними
словами.
Уже теряя сознание, Джеймс все-таки успел заметить, что их шестеро. Он над
еялся лишь после побоев вспомнить, куда засунул газету.

Закончив проверку палат на втором этаже, Агата стала спускаться по широк
ой мраморной лестнице в вестибюль, когда привезли новых раненых; однако
Джейми среди них не было.
Последние несколько ступенек она преодолела почти бегом, потому что ей н
е терпелось выйти на свежий воздух.
Ц Агата! Ц окликнул ее знакомый голос, и она, чуть не поскользнувшись на
мраморном полу, остановилась, замахав руками как ветряная мельница, чтоб
ы удержать равновесие. Ц Осторожно не расшибитесь!
Лавиния. Только ее здесь не хватало!
Ц Благодарю, миледи. Полагаю, вы решили навестить раненых?
Ц Сомневаюсь, что могу позволить себе тратить на это время. Я пришла, что
бы поговорить с администрацией о предстоящем посещении госпиталя прин
цем-регентом.
Ц Принцем-регентом?
Ц Надеюсь, вы помните, кто правит нашей империей? Таких безмозглых людей
я еще не видела, Ц добавила она пренебрежительно. Ц Если бы не премьер-м
инистр, мы бы и оглянуться не успели, как Англия капитулировала бы перед Ф
ранцией.
Однако по блеску ее глаз Агата без труда догадалась, что леди Уинчелл в по
лном восторге оттого, что находится в самой гуще деятельности, связанной
с подготовкой столь знаменательного мероприятия.
Ц Дорогие дамы, как я рад, что встретил вас здесь обеих!
Обернувшись, Агата увидела, что к ним приближается Саймон. Ну вот, только е
го здесь не хватало!
Ц Мортимер! Что ты здесь делаешь, дорогой?
Ц Мистер Эпплкуист, как приятно снова видеть вас! Возможно, вы с женой см
ожете прийти к нам на следующей неделе поиграть в карты?
Ц Я не играю в карты, леди Уинчелл, но тем не менее благодарю вас.
Агата предупреждающе посмотрела на Саймона. Лавиния скользнула по ней х
олодным взглядом, напоминавшим взгляд змеи.
Ц Ну конечно, не играете, как я могла забыть? Ну что ж, придется нам придума
ть какое-нибудь более, доступное развлечение.
Ц Отличная мысль, миледи, Ц поспешно произнес Саймон. Ц С нетерпением
будем ждать вашего приглашения.
Ц Не сомневаюсь, мистер Эпплкуист, не сомневаюсь! Ц Одарив Агату ледяно
й улыбкой, Лавиния грациозно повернулась и удалилась.
Ц Черт бы тебя побрал, Саймон! Ц Агата была вне себя. Ц Что ты себе позво
ляешь?
Ц Мне показалось, что тебя пора спасать от ярости этой мегеры. Ц Саймон
весело взглянул на нее.
Ц Я сама прекрасно справилась бы с ней. Она не знает, что я знаю, а пока она
не знает, что я знаю, я нахожусь в более благоприятном положении.
Ц Лучше скажи, что тебя сюда привело?
Ц Ну, я пришел… чтобы увидеть тебя и пригласить на прогулку.
При мысли о прогулке Агате сразу полегчало. Не скрывая нетерпения, она сх
ватила Саймона за руку и потащила его на улицу.
Ц Давай поедем в Гайд-парк Ц я там еще ни разу не была. Ц Ей вдруг безумн
о захотелось хотя бы на один-единственный вечер стать девушкой, отправи
вшейся на прогулку со своим парнем по улицам Лондона.
На улице Саймон остановил двухместный наемный экипаж, и когда они сели, А
гата, придвинувшись к нему поближе, попыталась убедить себя, что делает э
то исключительно для того, чтобы согреться.
Ц Судя по приглашениям, полученным сегодня, нам придется потрудиться. Д
умаю, что от музыкальных вечеров следует отказаться: я предпочитаю быват
ь там, где можно поддерживать разговор с гостями мужского пола. А вот танц
ы и званые ужины подойдут Ц там гораздо больше возможностей.
Ц Агата, неужели мы не можем хотя бы сейчас ограничиться какой-нибудь те
мой для разговора попроще?
Ц Ну в таком случае давай поговорим о нашем плане…
Ц Дорогая, я готов поговорить о чем угодно, только не об этом.
Ц Но тогда о чем же? Может быть, ты расскажешь мне еще что-нибудь о своей м
атери и о рынке Ковент-Гарден?
Ц Поскольку сегодня как раз базарный день, почему бы тебе не увидеть Ков
ент-Гарден своими глазами?
Ц О, с удовольствием!
Ц Тогда вперед. Ц Саймон высунул голову из окошка и что-то сказал возни
це, после чего экипаж прибавил скорость и быстро покатил по улицам Лондо
на.

Глава 11

Рынок оправдал самые смелые ожидания Агаты: столько людей и такое количе
ство самых разнообразных товаров она никогда не видела.
Огромная площадь, разделенная рядами прилавков, на которых располагали
сь всевозможные фрукты и овощи, напоминала настоящий лабиринт, где горы
фруктов и овощей перемежались с нежным товаром продавцов цветов и галан
терейщиков.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29