А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



Саймон подавил раздражение, возникшее у него при мысли об этом, и перенес
вес тела на пятки, готовясь пройти по канату между домами. Здесь, в богатой
части города, дома были почти такими же большими, как помещичьи усадьбы в
сельской местности, и отстояли друг от друга настолько далеко, насколько
позволяла земельная собственность.
Окружающая территория мало-помалу погружалась в ночную тишину, в окнах
гас свет. Пора.
Несколько раньше Саймон забросил монтерские когти на крышу дома Этерид
жа, и они зацепились на ближайшем от него фронтоне, так что теперь его два
каната, абсолютно невидимые в темноте, были туго натянуты между домами.
Саймон предпочитал выполнять такую работу в сумерках, когда начинает по
дниматься туман и изменчивое освещение служит хорошим прикрытием, одна
ко неплохо подходила и глубокая ночь. Саймон любил спокойно пересекать п
ространство с крыши на крышу, любил ощущение каната, врезавшегося в мягк
ую подошву его ботинок. Он соскучился по приглушенному щелчку замка, отк
рывшегося благодаря его отмычкам.
Ступив с каната на крышу, Саймон перебрался на противоположную сторону д
ома, где была закреплена веревка, и без труда спустился по каменной стене
на второй этаж, потом быстро прошел вдоль стены по узкому карнизу.
Окно, разумеется, было заперто, но, к счастью, Саймон овладел конструкцией
таких замков еще в те времена, когда не брился. Не прошло и минуты, как он сп
рыгнул в темную комнату и огляделся.
Он знал, что в больших домах, как у Этериджа, куда проще работать, чем в мале
ньких, как у Агаты, поскольку здесь шум при быстром обыске кабинета не слы
шен в спальнях.
Ночь выдалась чертовски темной, и Саймону ничего не оставалось, как толь
ко зажечь свечу. Он принялся копаться в кармане в поисках серной спички…
и вдруг остановился.
В комнате кто-то был. Не слышалось ни единого звука, не ощущалось вообще н
ичего, кроме запаха книг, чернил и кожи.
И все же он знал: он здесь не один.
Саймон попятился к окну, и тут же комнату осветило пламя свечи.
Ц Мистер Эпплкуист? Как любезно, что вы зашли. А может, лучше называть вас
мистер Рейн?

Агата понимала, что Саймон вряд ли где-то задерживается специально для т
ого, чтобы вывести ее из себя. Тем не менее сидеть и ждать, когда у нее появи
тся возможность снова соблазнить его, было совсем не лучшим времяпрепро
вождением.
Вечно эти мужчины не умеют точно рассчитывать время!
Она бросила карты и встала из-за стола.
Ц Силы небесные! Ц Джеймс удивленно взглянул на сестру. Ц Ведь ты выиг
рывала! Что он натворил на этот раз?
Ц Он опаздывает.
Ц Саймон не мальчик в коротких штанишках и сможет постоять за себя. Если
он выживет, то, возможно, вернется уже к утру.
Агата промолчала. Сегодня ей было не до шуток. Все ее ухищрения, все ее ман
ипуляции, направленные на поиски брата, представлялись ей каплей в море
по сравнению с тем, что она замышляла.
Она намеревалась украсть ребенка.
При этом она даже не потрудилась разумно объяснить все самой себе. В том, ч
тобы соблазнить Саймона ради последующего рождения ребенка, не было ни б
лагородства, ни альтруизма, так что она действовала исключительно в собс
твенных интересах…
Если он когда-нибудь узнает об этом, то возненавидит ее. С Джеймса придетс
я взять клятву вечно хранить тайну, и это наверняка окончательно вобьет
клин между двумя мужчинами, причем виновата опять будет она.
Но то, что всего несколько дней назад казалось приговором, теперь предст
авлялось Агате единственной возможностью расплаты за преступление, ко
торое она была намерена совершить.
Если только этот негодяй когда-нибудь вернется домой.

Саймон уютно расположился в роскошном, обитом бархатом кресле и, покачив
ая в руке хрустальный стаканчик, внимательно разглядывал бренди. Ему был
о тепло, сухо, и при других обстоятельствах он счел бы это верхом комфорта.

Однако расслабиться под дулом пистолета, нацеленного в голову, ему почем
у-то никак не удавалось.
Далтон Монморенси тоже сидел в кресле: положив ноги на массивный письмен
ный стол красного дерева, он небрежно держал в левой руке такой же стакан
чик бренди, а правой сжимал рукоять пистолета. Даже когда Далтон запроки
нул голову, чтобы допить последние капли, его рука не дрогнула, продолжая
держать Саймона под прицелом.
Наконец он поставил стакан на стол, небрежно стукнув им но крышке стола, и
Саймон поморщился. Он просто не мог не оценить по достоинству содержимое
Этеридж-Хауса. Каково, интересно, происхождение всех этих денет? Кстати,
предательство могло приносить неплохую прибыль, если взяться за него с у
мом…
Ц Прощу вас, допивайте, и мы начнем. Ц Далтон слегка взмахнул пистолето
м, как бы поощряя гостя к активным действиям.
Пожав плечами, Саймон допил бренди, сожалея о расставании с тем мгновени
ем, когда последняя капля проскользнула в его глотку. Что ж, если ему предс
тояло умереть, то Этеридж позволил ему сделать это с настоящим шиком.
Ц Итак… Ц Этеридж приподнял бровь. Ц Теперь объясните мне, почему вы в
лезли в окно моего кабинета среди ночи?
Ц Было бы глупо с моей стороны делать это днем, не так ли?
Ц Вы вообще поступили глупо, мистер Рейн.
Ц Рейн? Кто это такой?
Ц Это вы. А иногда вы еще Мортимер и Этельберт Эпплкуист, а также Саймон М
онтегю Рейнз, владелец маленького заведения под названием «Клуб лжецов
».
Саймон поежился. Не слишком ли легко его разоблачили? Насколько он знал, Э
теридж видел его впервые, и тем не менее…
Ц Что вам известно о «Клубе лжецов»?
Ц Все, мистер Рейн: я один из тех, кто вместе с премьер-министром решает, е
сть ли смысл использовать эту кучку неудачников на службе его величеств
а.
Саймон замер.
Ц Значит, вы Ц Кобра?
Теперь настал черед Далтона удивиться:
Ц Вы восстановили свою репутацию в моих глазах благодаря своей интуици
и, Саймон. Рад, что вы человек умный. Но как вы догадались? Даже мне пока не и
звестно, кто такие остальные трое.
Саймон покачал головой:
Ц У меня уже многие годы имеются подробные досье на членов «Королевско
й четверки». Я знаю, что они едят и пьют, чьи имена выкрикивают во сне. Когда
в начале этого года был убит Спенсер Персивал и лорд Ливерпул назначен в
место него премьер-министром, я не сомневался, что рано или поздно будет и
збран еще один член на освободившееся место.
Ц Ваши осведомители, должно быть, что-то пропустили, потому что я был наз
начен на эту должность, как только Персивал испустил последний вздох.
Саймон незаметно вздохнул: опять подвела проклятая нехватка агентов!
Ц Это моя вина, милорд. Вообще же «лжецы» Ц лучшие специалисты в своих о
траслях.
Ц Я не вполне уверен, что «лжецы» представляют собой нечто большее, чем т
о, что подразумевается в их названии. Лорд Ливерпул не вполне уверен, что в
ы заслуживаете той свободы, которая была предоставлена вашему предшест
веннику, и я хотел бы предупредить вас, что для дальнейшего существовани
я вашей организации требуется одобрение премьер-министра. У вас ушло не
сколько месяцев на обнаружение источника утечки информации, вы потерял
и нескольких людей, а нужный человек в конце концов сам появился на порог
е вашего дома. Ц Далтон прищурился. Ц Тем не менее, вы не сообщили о его п
оимке и, взяв с него подписку о невыезде, держите его под домашним арестом.

Саймон кивнул.
Ц Так вот чем объясняется пистолет в вашей руке. Вы сочли меня перебежчи
ком.
Ц Сэр, я никому не верю, за исключением лорда Ливерпула, даже остальным т
роим членам «Четверки». Насколько я понимаю, вы находитесь здесь с офици
альным заданием?
Саймон усмехнулся:
Ц Что я слышу? Могущественный лорд Этеридж боится пасть от руки одного, и
з его сподвижников! Скажите, что это неправда…
Ц Власть может обернуться злом, если она окажется в руках недостойных л
юдей. Я предан его величеству, принцу-регенту и работаю для Англии, а не дл
я собственного обогащения. Некоторым людям это трудно понять.
Ц Кажется, наши взгляды совпадают, Ц медленно произнес Саймон. Ц Но то
гда как объяснить все это? Ц Он обвел рукой кабинет.
Этеридж пожал плечами:
Ц Это всего лишь наследство, приумноженное благодаря нескольким успеш
ным и совершенно законным операциям. Я привык к тому, что моя собственнос
ть вызывает подозрения, но происхождение ее самое обычное.
Ц Зато необычно то, как вы зажигаете спичку.
Этеридж чуть улыбнулся и взял в руку небольшую деревянную коробочку.
Ц Должен признаться, весьма интересная штука Ц произведение одного из
моих друзей; он называет их «спичками сатаны». Стоит один раз провести се
рной головкой по наждачной бумаге, как она чудесным образом зажигается с
ама.
Саймону тут же страшно захотелось заполучить спички, Какую свободу прид
ало бы подобное изобретение «лжецам»!
Ц Я должен иметь такие же. Где их можно раздобыть?
Ц Сомневаюсь, что он уже запустил их в серию.
Ц Однако он может изготовить их для меня и моих «лжецов», Ц уверенно пр
оизнес Саймон.
Этеридж, приподняв бровь, задумчиво посмотрел на коробочку в своей руке.

Ц Согласен; они будут абсолютно бесценны для вас и ваших людей. Ц Он бро
сил коробочку Саймону, который ловко, поймал ее и сунул в карман.
Ц Итак, вы богатый, надежный, могущественный патриот. И вы хотите женитьс
я на Агате Эпплкуист.
Ц Точнее, на Агате Каннингтон.
Ц Ах да, вам, конечно, известно о ее родственных связях? Одно меня удивляе
т: как вы можете помышлять о браке с сестрой подозреваемого в утечке секр
етной информации…
Ц Насколько я мог убедиться, мисс Каннингтон абсолютно не причастна к э
тому делу.
Ц Причастна, и еще как. Ее единственным недостатком является склонност
ь всем управлять. В итоге она решила, что сможет обнаружить местонахожде
ние брата собственными силами.
Ц Почему же вы не отговорили ее от столь опасного шага?
Поскольку Саймон молчал, Далтон, не дождавшись ответа, продолжил:
Ц Итак, перейдем к делу. Зачем вы оказались здесь, если не для того, чтобы,
удовлетворить амбиции одного из моих коллег?
Ц Я искал Подтверждения тому, что вы являетесь шпионом, Ц спокойно сказ
ал Саймон. Ц Ваш образ жизни весьма подозрителен, милорд. Вы живете как о
тшельник и тем не менее постоянно ездите за границу. Это не очень осторож
но с вашей стороны. Ц Он пристально посмотрел на Этериджа. Ц Вы ведь был
и независимым агентом, не так ли?
На сей раз настала очередь Этериджа покраснеть от возмущения.
Ц Все это противоречит здравому смыслу! Ц с гневом произнес он. Ц Я име
ю долю в предприятии, осуществляющем морские перевозки, а моя необщитель
ность тут вообще ни при чем. Просто я презираю глупцов и их праздную болто
вню… Ц Заметив усмешку Саймона, Далтон прервал свой монолог и положил п
истолет на стол, сделав это с гораздо большим уважением, чем в случае с дра
гоценным хрустальным бокалом. Ц Вы и представить себе, не можете, как я в
ам завидую, друг мой. С тех пор как я занял место лорда Ливерпула, мне безум
но не хватало работы с целью сбора фактического материала. Теперь у меня
только политика да дворцовые интриги.
Ц Мне бы такое тоже не понравилось, Ц с сочувствием заметил Саймон, Ц Т
ак вот, значит, почему вы оказались в кабинете Мейуэлла Ц вам не хватало ж
ивой работы…
Ц Черт возьми, кажется, вы даже лучше, чем утверждал Ливерпул! Откуда вы о
б этом узнали?
Ц Подслушал, находясь прямо у вас за спиной. Ц Саймон фыркнул. Ц Причем
вместе с леди Каннингтон.
Ц Так она тоже ведет наружное наблюдение? Ц удивлению Далтона не было п
редела.
Ц Лучшего напарника я еще никогда не встречал. К работе «лжеца» у нее тво
рческий подход, а что касается импровизаций в случае чрезвычайных обсто
ятельств, то они отличаются подлинным артистизмом. Даже я некоторое врем
я думал, что она профессионалка.
Этеридж восхищенно покачал головой:
Ц И все эти достоинства в такой красивой миниатюрной упаковке, а? Ц Он в
зглянул на Саймона оценивающим взглядом. Ц Так кем же вы приходитесь ми
сс Каннингтон на самом деле?
Ее самым страшным ночным кошмаром, хотелось сказать Саймону, но это было
бы слишком самонадеянно.
Ц Другом. Ц Он отвел глаза и тут же бросил на Этериджа предостерегающий
взгляд. Ц Таким, который очень сильно расстроится, если ее обидят.
Этеридж кивнул.
Ц В течение нескольких недель вы жили с ней под одной крышей без всякого
присмотра, а ведь эта женщина очень сексапильна.
Саймон со скоростью пули оказался возле Этериджа и схватил его за горло.

Ц Я не посмотрю, что вы лорд, и вырву ваш мерзкий язык, если вы осмелитесь е
ще раз отозваться о леди Каннингтон в неуважительном тоне.
Этеридж тут же поднял руки в знак согласия, а когда Саймон отпустил его, ве
сьма энергично покрутил головой.
Ц Полагаю, вы ответили на мой вопрос, вполне доходчиво выразив ваши исти
нные чувства к этой леди.
Ц Ловко манипулируешь людьми, сукин сын, Ц пробормотал Саймон.
Ц Как и все мы, не так ли?
Саймон невольно вздохнул: как ни крути, правда заключалась в том, что Далт
он был прав.

Глава 20

Часы пробили девять, и слуги убрали посуду после одинокого завтрака Агат
ы. Тревожные мысли долго не давали ей уснуть, поэтому она встала, когда Сай
мон уже ушел.
Ц Что прикажете приготовить сегодня для гостей, мадам? Ц спросил, появл
яясь перед ней, Пирсон.
Проклятие! Неужели ей опять предстоит целый день принимать посетителей?
Может, ей сказаться больной?
Ц Делайте всё как обычно. Кажется, все всем очень понравилось. Ц Она взд
охнула. Ц Или, может, приготовить что-нибудь менее аппетитное, вроде ули
ток в шоколаде?
Ц Вы хотите узнать мое мнение, мадам?
Ц Нет, избави Бог. Ты, разумеется, эту идею не одобряешь…
Ц Именно так, мадам.
Агата закрыла глаза.
Ц Не мог бы ты как-нибудь остановить все это на денек. Мне надо передохну
ть.
Ц Да, мадам. Я доложу об этом Господу Богу.
Агата удивленно вытаращила глаза, но Пирсона и след простыл. Так что же эт
о было? Неужели Пирсон пошутил?
Ц Боже милосердный, видно, конец света наступает, Ц пробормотала Агата
и тут же вздрогнула, услышав знакомый голос.
Ц Жаль, потому, что я собирался пригласить тебя поесть мороженого. Ц Во
йдя в комнату, Саймон непринужденно улыбнулся; он словно внес с собой све
жий аромат весны.
День сразу показался Агате светлее и ярче. Ах, глупая, она так скучала по н
ему! Ей бы думать о том, как поскорее претворить в жизнь свой план, а она про
сто радовалась тому, что находится в одной комнате с мужчиной, которого л
юбит. Агата мечтательно прикрыла глаза.
Ц Ты зовешь меня прогуляться? Но у меня посетители…
Ц Еще более веская причина для того, чтобы уйти из дома. День сегодня чуд
есный, солнце светит, на небе ни облачка.
Ц Хорошо, я буду готова через две минуты. Ц Уже выбежав из комнаты, она ве
рнулась, сунула голову в приоткрытую дверь и почти пропела: Ц Надеюсь, я т
ебе уже говорила, что больше всего люблю малиновое мороженое…
У Саймона никогда прежде не возникало потребности в малиновом морожено
м, однако сейчас он вдруг осознал, что если не попробует хотя бы одну сладк
ую капельку этого лакомства, то умрет на месте.
Возможно, все дело в том, что вышеупомянутая розовая капелька скатившись
по подбородку Агаты, угрожает упасть на ее грудь?
Саймон тут же решил, что если капелька упадет, то он, послав ко всем чертям
осторожность и свою карьеру, последует за ней.
Фантастические видения грудей Агаты в розовом малиновом сиропе манили
его так сильно, что ему пришлось крепко ухватиться за край стола. Его брюк
и были готовы лопнуть, и он, кажется, начал тяжело дышать.
К счастью для всех заинтересованных лиц, Агата, не отрываясь от морожено
го, поймала капельку носовым платком.
Ц Интересно, о чем ты думаешь Ц у тебя такое странное выражение лица…
Саймон вздрогнул; только тут он заметил, что Агата уже доела свое морожен
ое, аккуратно промокнула губы тем самым проклятым носовым платочком.
Ц Ты к своей порции даже не притронулся. Ц Протянув руку, она погладила
рукав его пиджака. Ц Ты восхитительно выглядишь в синем: он подчеркивае
т цвет твоих глаз.
Саймон вежливо кивнул, но Агата заметила, что он судорожно глотнул возду
х. Вот и отлично.
Она наклонилась еще ближе и понизила голос:
Ц Дорогой, ты знаешь, в чем я люблю тебя больше всего?
Ее пальцы скользнули под манжету и погладили его запястье.
Ц Больше всего я люблю тебя во мне…
Саймон вздрогнул. Куда только подевалась его невозмутимость! Он стиснул
зубы, глаза его пылали гневом.
Ц Прекрати немедленно!
Ц Почему?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29