А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Саймон, колено которого уютно расположилось между
ее бедрами, наполовину лежал на ней. Странно чувствовать его там и знать,
что если немного раздвинуть колени, то он может оказаться внутри, подума
ла Агата, и все же, как ни удивительно, ей было совсем не страшно. На этот раз
на нее никто не нападал Ц это был Саймон.
Запустив пальцы в густую темную шевелюру, Агата снова приблизила рот Сай
мона к своему лицу, их губы сомкнулись, языки, соприкоснулись, и все это ли
шь усилило охватившее ее нетерпение. Ей как будто хотелось съесть его жи
вьем, вобрать его в себя, чтобы разделить с ним сжигавшую ее страсть.
Саймон чувствовал ее аромат, ощущал ее вкус, ему не верилось, что существу
ет такая шелковистая кожа, как у нее. Его тело пульсировало от нетерпения.
Взяв в обе руки ее груди, он жадно обласкал губами соски. Его напрягшийся ч
лен прижался к ее бедру, и ему мучительно захотелось поскорее вторгнутьс
я внутрь.
Крепко обняв его, Агата щедро предлагала ему себя: ее руки поглаживали ег
о плечи, и она беспокойно заерзала под ним.
Ц Да, Саймон, прошу тебя…
Он чуть передвинулся, располагаясь между бедрами, и его напрягшийся член
отреагировал пульсацией.
Ц Пожалуйста… остановись.
Остановиться? В этот момент слово показалось ему бессмысленным, но потом
он понял, что ее ерзанье было вызвано не нетерпением, а сопротивлением.
Агата слегка приподняла голову и, покраснев, посмотрела куда-то через ег
о плечо; потом он услышал за своей спиной покашливание Пирсона; взгляд сл
уги был устремлен куда-то за горизонт, а обе брови практически слились с л
инией волос.
Саймон вопросительно взглянул на Агату, но она лишь глупо захихикала, ви
димо, окончательно лишившись способности контролировать ситуацию.
Ц Мадам, к вам явилась с визитом миссис Трапп с дочерьми, Ц стараясь сох
ранять достоинстве, доложил Пирсон.
На этот раз Агата хотя и с трудом взяла себя в руки.
Ц Спасибо, Пирсон. Передай миссис Трапп, что я буду через несколько минут
.
Как только дверь закрылась, Саймон услышал торопливое шуршание бумаги: э
то Агата пыталась привести в порядок комнату. Поднявшись с пола, он приня
лся помогать ей, надеясь, что это отвлечет его от мучительной боли в паху.

Сейчас Агата избегала смотреть на него, из чего Саймону стало ясно, что св
оей несдержанностью он существенно осложнил ситуацию; теперь ему тольк
о оставалось надеяться, что все еще поправимо.
По правде говоря, он должен поблагодарить Пирсона за то, что тот прервал и
х; это уберегло его от непростительной ошибки. Он едва не нарушил первое п
равило выживания в его профессии: «Не смешивать дело с удовольствием».

Джеймс Каннингтон снова протер глаза и сосредоточился на газетном текс
те. Его зрение не стало лучше, но сегодня он по крайней мере мог различать
буквы.
Он не помнил, как ему удалось стащить газету, потому что его избили до поте
ри памяти, а когда он наконец очнулся, голова его пульсировала от боли так
, что он боялся дышать, а глаза практически ничего не видели.
Стиснув зубы, Джеймс заставил себя сосредоточиться. Строчки плыли перед
ним, вызывая головокружение, но потом внезапно что-то стало проясняться.

«К…О…Г…Д…А…» Ц прочитал он.
Слава Богу, текст написан по-английски.
Джеймс снова откинулся на тюфяк, испытывая такое облегчение, что на како
е-то мгновение даже голова у него перестала болеть.
Значит, он все это время был дома, а не где-нибудь во Франции или в Португал
ии. Если ему удастся бежать с судна, то он сможет добраться до Лондона, обр
атившись за помощью к любому английскому рыбаку или фермеру. Теперь впер
вые у него появилась надежда, что он сможет выбраться из этой ловушки жив
ым.
Джеймс снова сел, прислонившись спиной к стенке судна, и при свете, пробив
авшемся сквозь щель, стал просматривать оказавшиеся у него бумаги.
Набор был весьма пестрым. Страничка из отчета о собрании местных фермеро
в, позволившая ему сделать вывод, что он находится неподалеку от деревуш
ки на побережье, расположенной, насколько он помнил, где-то к западу от Ло
ндона. Затем он быстро просмотрел страничку из модного журнала, после че
го перешел к страницам из лондонской «Тайме», коих было целых три.
Наконец-то настоящие новости! Джеймс придвинулся как можно ближе к свое
му источнику света и усилием воли заставил глаза работать как положено.
Описание выигранного сражения заставило учащенно биться его сердце, за
то, прочитав список павших в бою. Он был готов разломать свою тюрьму голым
и руками.
К сожалению, между страницами не оказалось никакой связи: вероятнее всег
о, Бык хранил их для собственных нужд, чтобы использовать в качестве туал
етной бумаги. Джеймс сомневался, что этот дюжий детина умел читать даже н
а родном языке, не говоря уже об английском.
Джеймс перечитал все еще раз, и тут что-то привлекло его внимание. Это был
о просто имя, упомянутое в светской хронике, которая интересовала его ме
ньше всего.
Эпплкуист!
«…и провел большую часть вечера, беседуя с мистером и миссис Морти
мер Эпплкуист с Кэрридж-сквер».
Мортимер Эпплкуист? На самом деле такого человека не могло быть, если тол
ько это не Агата. Но кто играет роль Мортимера? Неужели сестра вышла замуж
в его отсутствие?
Нет, она этого не сделает. Он представить себе не мог, чтобы она решилась н
а такое изменение своей жизни, даже не оповестив его об этом и не подождав
, пока он вернется домой. Но может быть, она узнала, что его уже нет в живых? О
днако в этом случае она не стала бы придумывать какого-то Мортимера и тас
кать его за собой по всему Лондону.
Нет, его смышленая младшая сестричка сделала это умышленно… Она подавал
а ему знак, торопя вернуться домой.
Ну что ж, он готов. Осталось только придумать, каким образом это сделать.
Как ни странно, голова у него теперь работала вполне четко. Насколько он п
онимал, впервые за время его пребывания в плену его сознание не затумани
вали никакие наркотические средства. Возможно, тюремщики перестали обр
ащать на него внимание, решив, что теперь никаких проблем с ним не предвид
ится…
Джеймс обвел взглядом свой персональный крошечный ад. Ведро для воды так
и стояло на том месте, где вечером оставил его Бык. Хлебные корки продолжа
ли покрываться плесенью, потому что он не мог откусывать расшатавшимися
зубами черствый…
Хлеб!
Он все время подозревал, что наркотики добавлены в воду, которая горчила
и отвратительно воняла, но на самом деле наркотик был каким-то образом до
бавлен в хлеб: они, наверное, его посыпали каким-нибудь порошком, который
он едва ли мог заметить среди многочисленных пятен на корке.
Ну что ж, теперь, когда к нему вернулась способность здраво мыслить, пора о
бдумать план побега. Правда, для этого придется полностью отказаться от
пищи, а воду пить только в количестве, необходимом для того, чтобы выжить.

Джеймс спрятал бумаги и, снова опустившись на тюфяк стал похож на избито
го и сломленного человека, каким и должны видеть его тюремщики; однако вн
утренне он собрался, словно профессионал, снова вернувшийся к своей рабо
те.

Агата снова танцевала на балу. Еще один бальный зал, еще одно опасное прик
лючение. Еще один танец с мужчиной в военной форме, который то и дело насту
пает тебе на ноги. Зато после четырех таких вечеров Агата наизусть выучи
ла строевой устав.
Улыбнувшись тучному генералу, с которым вальсировала, она сделала глубо
кий вдох, чтобы привлечь его внимание к своему бюсту, и за его спиной подня
ла три пальца подавая знак Саймону.
Несколько мгновений спустя она заметила, как лакеи, обслуживающие госте
й, начали собираться у входа, а потом исчезли, направившись в сторону кухн
и. Интересно, что выкинет Саймон на этот раз? Во время последних трех светс
ких приемов она была потрясена тем, что он придумал, чтобы отвлечь вниман
ие присутствующих. Лишь бы ему не пришло в голову незаметно выпустить на
волю целый мешок крыс: Агата не могла спать всю ночь, вспоминая о хозяйке,
которая была страшно смущена, увидев крысу, промчавшуюся по ее столовой
в разгар званого обеда.
Саймон обещал, что больше не будет никаких паразитов, но она не вполне вер
ила ему. Откровенно говоря, мужчины и понятия не имели, каких усилий стоит
женщине организация светского развеселения. Агата постаралась преврат
ить случившееся на званом обеде в шутку; ей очень не хотелось, чтобы кто-н
ибудь подумал, будто в доме действительно водятся крысы.
Генерал продолжал говорить, а Агата изо всех сил пыталась его слушать. Он
а уже выкачала из него информацию относительно Джейми и подвела его к ра
зговору о знаменитом Грифоне. К сожалению, увидев ее глубокую заинтересо
ванность, генерал решил, что ей желательно услышать обо всех его боевых п
одвигах.
Когда наконец, вальс закончился, Агата пожаловалась на жажду, и генерал р
ади ее спасения ринулся, словно в бой, добывать для нее шампанское.
Как только он скрылся в толпе, Агата огляделась вокруг. Саймон что-то заде
рживался: обычно он моментально вскрывал и закрывал сейфы, и никто даже н
е замечал этого. Он показал себя талантливым вором, на иногда чересчур пр
енебрегал опасностью. Если Саймон и дальше будет заниматься своим ремес
лом, то наверняка попадет в беду.
Пробравшись сквозь толпу, Агата пересекла бальный зал и поднялась по лес
тнице на второй этаж огромного генеральского дома, где располагалась ту
алетная комната для леди.
Припомнив план второго этажа, Агата миновала вход в дамскую комнату и по
вернула за угол. В коридоре не было никого, кроме влюбленной парочки, заст
ывшей в объятиях друг друга.
Сложив руки на груди, Агата придала лицу самое строгое выражение и кашля
нула, после чего молодые люди, покраснев и тяжело дыша, отскочили друг от д
руга. Она едва не рассмеялась, вспомнив, как прервали их с Саймоном, когда
они целовались, лежа на ковре.
Взявшись за руки, влюбленные убежали в направлении бального зала, но Ага
та успела услышать, как они спрашивали друг у друга:
Ц Это твоя дуэнья?
Ц Нет. Я думала, что это твоя родственница.
Судя по всему, нечего было опасаться, что эти двое когда-либо расскажут, ч
то Агата одна бродит по дому, поэтому она быстро направилась туда, где, как
ей было известно со слов Баттона, находился кабинет. По дороге она думала
о том, как бы ей поскорее узнать тайну самого Саймона. Она собиралась спро
сить у него об этом сегодня, но подготовка к осуществлению плана не остав
ила ей ни минуты свободного времени. К тому же Агата не знала, как лучше пр
иступить к допросу.
План расположения комнат в доме Агата помнила довольно хорошо; поэтому,
сосчитав двери, она остановилась перед той, которая вела в кабинет хозяи
на, и постучала, как было условленно, шесть раз: три-два-один.
Дверь тут же открылась, и высунувшаяся рука, схватив за локоть, втянула ее
в темноту.
Ц Право же, Ц пробормотала она, потирая тут же образовавшийся синяк, Ц
у тебя настоящая страсть к театральным эффектам.
Теплая рука закрыла ей рот, и она вздрогнула от неожиданности. Затем она у
слышала шепот Саймона:
Ц Помолчи, дорогая, мы здесь не одни!
Саймон осторожно провел ее в темноте туда, где из-под другой двери пробив
алась полоска света.
Ц Смотри! Ц Он заставил ее опуститься на колени перед замочной скважин
ой.
Агата приложилась глазом к маленькому кружочку света и поняла, что наход
ится не в кабинете, а кабинет Ц это следующая комната.
Потом она услышала шуршание, шаги и увидела высокого широкоплечего мужч
ину, который рассматривал при свете свечи какие-то бумаги.
Ц Это Этеридж, Ц еле слышно прошептал Саймон.
Агата еще плотнее прижалась к замочной скважине, человек с явным раздраж
ением разгладил бумаги, после чего повернулся…
Агата вздрогнула от неожиданности и шлепнулась бы на под, если бы ее не уд
ержал Саймон.
Ц Что? Что ты увидела?
Ц Лорд Этеридж… Ц пробормотала Агата, указывая рукой на закрытую двер
ь, хотя Саймон, конечно, не мог разглядеть в темноте ее жеста.
Ц Что?
Ц Лорд Этеридж Ц это дядюшка Далтон.
Ц Ты хочешь сказать, что знакома с Этериджем?
Незаметно улизнув из смежной комнаты, они, извинившись за ранний отъезд,
вернулись на Кэрридж-сквер, и теперь Агата, сидя на диване, нервно поигрыв
ала кистями лежащей у нее на коленях подушечки, а Саймон в гневе расхажив
ал перед ней взад-вперед.
Ц Откуда мне было знать, что он и есть лорд Этеридж! Коллинз называл его д
ядюшкой Далтоном, а дядюшка Далтон представился как Далтон Монморенси. Е
й-богу, Саймон, я ведь не знаю наизусть всю Книгу пэров.
Зато Саймон знал, так же как и все его оперативные сотрудники.
Он сердито взглянул на Агату, как будто она была виновата в том, что не раб
отает вместе с ними. Целая неделя потрачена на ее глупости.
Ц Значит, ты считаешь, что дядюшка Далтон и есть Грифон? Ц осторожно спр
осила Агата.
Ц Ради всего святого, перестань называть его дядюшкой; он не твой дядя и
не старше меня.
Ц Теоретически ты мог бы быть моим дядюшкой, если бы моя мать была твоей
старшей сестрой.
Саймон наклонился и выхватил у нее из рук подушечку с кистями, которыми о
на все это время не переставала играть.
Ц Я не твой чертов дядюшка!
Агата вскочила.
Ц Отлично! Ты не мой чертов дядюшка! Далтон Монморенси не мой чертов дядю
шка! Ц Она стояла подбоченившись и сердито смотрела на него. Ц Но я спро
сила тебя, не думаешь ли ты, что Далтон Монморенси является чертовым Гриф
оном?
Ц Нет! Ц рявкнул Саймон, сверля ее сердитым взглядом.
Некоторое время Агата стояла, опустив голову, потом вернулась на диван.
Ц Зачем я спрашиваю тебя? Я знаю о Грифоне гораздо больше, чем ты.
А вот это уже было обидно. Он, чертов эксперт по этому чертову Грифону, рас
пинается тут перед ней, а она не верит ни единому его слову.
Саймон провел рукой по лицу. В конце концов, какое ему дело до того, верит о
на ему или нет?
Ц Послушай, Агги…
Ц Не называй меня так, это позволено только Джейми. Придется тебе придум
ать для меня другое ласковое имя.
Ц Я вообще не хочу называть тебя никакими именами! Ц взорвался Саймон.
Ц Я хочу высечь их на твоем могильном камне!
Агата взглянула на него с упреком.
Ц По правде говоря, тебе следовало бы научиться хотя бы немного сдержив
ать себя. Ц Она встала и заложила руки за спину, отчего ее великолепная г
рудь резко выдвинулась вперед под самым его носом.
Чувствуя, что перестает хоть что-нибудь соображать, Агата устало заявил
а:
Ц Я иду спать.
Саймон нехотя кивнул:
Ц Ладно, а я пойду немного прогуляюсь.
Пройдя около сотни ярдов по подъездной дорожке, Саймон вдруг обнаружил,
что все еще сжимает в руке украшенную кисточками подушку. От бархата пах
ло нежным цитрусовым ароматом Агаты. Боже милосердный, неужели ему никог
да не освободиться от нее? У него было сильное искушение выбросить эту че
ртову подушку в сточную канаву, но он сдержал себя. Было бы любопытно узна
ть, хватится ли этой подушки Пирсон, если он оставит ее у себя…

Глава 13

Голодание дало свои результаты, и теперь Джеймс Каннингтон мыслил насто
лько отчетливо, насколько это возможно при такой жестокой диете.
Он продолжал неподвижно лежать на тюфяке, и его тюремщики, решив, что плен
ник совсем ослаб, вообще перестали обращать на него внимание. Видимо, он и
м надоел.
Каждый день Джеймс выпивал свою порцию воды, но к хлебу не прикасался, хот
я и понимал, что едва удерживается на краю голодной смерти.
Тем не менее, он вполне мог рассмотреть план своего побега со всех точек з
рения и хладнокровно рассчитать вероятность собственной гибели. К само
убийству он не стремился и, напротив, поставил целью выбраться отсюда жи
вым.
Поразмыслив, Джеймс решил, что нападение на Быка едва ли закончится успе
шно. Он не смог бы справиться с ним, даже когда был намного сильнее.
Как только он отбросил безумные и неосуществимые планы, оказалось, что н
аилучший выход Ц отодрать несколько планок от стены. Если повезет, то он
попадет в другой отсек трюма, выход из которого будет не так крепко запер
т.
Но как это сделать без шума, который немедленно привлечет внимание охран
ы? Хотя судно находилось, в плачевном состоянии, но и его состояние было не
лучше. Если он не найдет, что использовать в качестве рычага, то ему приде
тся разбирать эту проклятую переборку с помощью ногтей.
В его клетушке из вещей имелись только тюфяк из полусгнившей парусины, н
абитый еще более гнилой соломой, и ведерко для воды с вмятинами и без ручк
и. Джеймс присмотрелся к нему внимательнее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29