А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Джекем одобрительно кивнул, однако Саймон предупреждающе поднял руку.

Ц Джекем, мы, кажется, договорились. В клубе не должно быть никаких работ
ающих девушек.
Стаббс покачал головой:
Ц Извините, сэр, забыл сказать вам, что у нее есть номер: она говорит, что о
н значительно лучше, чем номер со змеей. А ведь это настоящая знатная дама

Джекем не спускал с Саймона умоляющего взгляда, и тот наконец расхохотал
ся.
Ц Ладно, посмотри, что за номер. Но если ты ее наймешь, позаботься о соблюд
ении правил, существующих в нашем заведении.
Ц Непременно! Ц Джекем вскочил с кресла с такой скоростью, какой Саймон
не замечал у него уже много месяцев. Очевидно, даже одолевшая его хромота
отступала, когда появлялась возможность получить прибыль.
Оставшись один, Саймон вытянул ноги и зевнул.
Он плохо спал даже в те ночи, когда Агата не пробиралась тайком в его комна
ту, и, как всегда, его одолевали тревожные сны; в них он видел, как один за др
угим умирают лучшие люди, а он не может помочь им, после того как сам посла
л их на гибель.
Среди них был и Рен Портер: с безмолвным упреком в глазах он постоянно поя
влялся в ночных кошмарах.
Стряхнув с себя наваждение, Саймон подавил очередной зевок, встал и поло
жил ладонь на вырезанную из дерева розетку на каминной полке. Как только
он нажал на нее, между камином и книжными полками образовался узкий прох
од. Быстро войдя туда, Саймон отметил для себя, что впредь ему лучше не сли
шком увлекаться стряпней кухарки Агаты, иначе он однажды не сможет проле
зть в пыльный коридор, ведущий в его тайный офис, расположенный на чердак
е.
Фиблс был вне себя: он около двух часов ходил за указанной ему леди и в кон
це концов пришел к «Клубу лжецов». Он неохотно поднялся по ступеням и под
ошел к Стаббсу.
Ц Беда от этих женщин, верно? Ц с раздражением проворчал Фиблс.
Ц Верно, Ц ответил Стаббс лишь для того, чтобы поддержать беседу.
Ц Мистер Рейн знает, что она здесь?
Ц Конечно. Я сам ему сказал.
Ц Тогда ладно. Ц Фиблс засунул руки в карманы и отвернулся. Ц «Не спуск
ай глаз с этой леди, надо, чтобы она была в безопасности». Ха! Эта леди кого х
очешь обведет вокруг пальца, уж будьте уверены!
Продолжая что-то сердито ворчать себе под нос, Фиблс отправился на свой п
ост, чтобы продолжать наблюдение за дамой на Кэрридж-сквер.

Когда дверь кухни открылась, Агата была полностью готова в ответ на гнев
ные упреки Саймона по поводу того, что она за ним следила, выдвинуть собст
венные, встречные обвинения, но в дверях появился человек с заметной хро
мотой, проседью в волосах Ц как видно, это и был хозяин заведения. Он оцен
ивающим взглядом уставился на нее, как будто присматривался к куску рыбы
, выставленному на продажу.
Агата со своей стороны окинула его настороженным взглядом. Может, Саймон
нарочно послал его, чтобы она испугалась и убежала?
Ц Ну что ж, давай показывай, что у тебя, Ц сказал он, покрутив пальцем в во
здухе.
Решив держать рот на замке, пока не узнает, что к чему, Агата послушно пове
рнулась, чем, видимо, вызвала одобрение незнакомца.
Ц Полагаю, это все натуральное? Никаких подкладок и всяких таких ухищре
ний?
Подкладки? Что за дурацкая мысль?
Ц Будьте уверены, в подкладках я не нуждаюсь!
Ц Ну и ладно, нечего так раздражаться. Человек имеет право знать, с кем им
еет дело.
Решив, что ее добродетели ничто в данный момент не угрожает, Агата вздохн
ула с облегчением. К тому же, если потребуется, человека с такой хромотой о
на в два счета обгонит. Почувствовав себя лучше, она улыбнулась, и ее собес
едник довольно потер руки.
Ц Стаббс правду сказал, девчонка ты красивая. Но должен предупредить те
бя: правила нашего заведения категорически запрещают заниматься прост
итуцией. Если ты сюда за этим явилась, то лучше уходи сразу.
Проституция? Возмущенное молчание Агаты, как видно, было красноречивее л
юбых слов, потому что хозяин заведения кивнул:
Ц Вижу, мы понимаем друг друга. Итак, что у тебя есть для меня?
Ц Э-э… а что именно вы хотели бы?
Ц Ба-атюшки! Да ты и впрямь говоришь, как настоящая леди…
Ц И что тут такого? Я всегда умела так говорить.
Ц Но нам не нужен безупречный английский, нам нужно развлекать клиенто
в.
Только тут Агата поняла, что этот человек решил, будто она ищет работу, и у
же хотела все объяснить, но вдруг передумала.
Что, если и в самом деле устроиться сюда? Тогда она без труда выяснит, чем з
десь занимается Саймон.
Но как же развлекать клиентов Ц ни за музыкантшу, ни за певицу она не смог
ла бы сойти. Также весьма сомнительно, что она могла бы заинтересовать со
бравшихся в клубе джентльменов какими-нибудь историями, ведь они приход
ят сюда пить, играть в карты и смотреть представления вроде танца со змее
й…
Ц Карты! В картах я отлично разбираюсь!
Человек задумчиво посмотрел на нее.
Ц Значит, крупье? Так-так….
Агата и не думала претендовать на роль крупье. Она даже не знала о существ
овании специального человека, раздающего карты. Почему бы джентльменам
самим не делать это по очереди Ц так было бы куда более справедливо…
Ц А-а, вы хотите, чтобы я жульничала для вас?
На мгновение ей показалось, что она оскорбила почтенного владельца клуб
а, но веселые искорки в его холодных глазах подсказали ей, что она обнаруж
ила его слабое место.
Ц Так ты сумеешь? Ты правда сможешь обманывать этих бедолаг?
Сможет ли она жульничать? По правде говоря, уж если что она и умела делать
безупречно, так это жульничать в карты. Если вы выросли в семье с преимуще
ственно мужским составом, вы не могли не научиться хотя бы в чем-то одержи
вать верх.
Ц Может, хотите проверить меня?
В мгновение они оказались за покрытым зеленым сукном столом, и хозяин вр
учил колоду карт.
Ц Двадцать одно! Ц отчетливо произнес он.
Агата принялась тасовать колоду и делала это с такой скоростью, что врем
енами карты сливались в одно пятно. Потом она перебросила карты дугой по
воздуху из одной руки в другую. Это было весьма впечатляющее зрелище, и вд
обавок оно позволяло ей увидеть нижнюю сторону карт.
Ц Вы хотите крупный выигрыш или что-то другое?
Ц Сделай мне приличное начало, потом дай немного выиграть, а затем обыгр
ай.
Агата одобрительно улыбнулась, потом сделала ему тройку и снова отыграл
а преимущество, ни на минуту не упуская из виду, куда переходят карты. При
этом она все время лихо болтала о всяких пустяках.
Ц Известно ли вам, что изобретатель современной колоды карт первоначал
ьно предназначал их исключительно для использования детьми? Ц Она поня
тия не имела, правда ли это, но цель заключалась не в том, чтобы кого-то чему
-то научить, а в том, чтобы отвлечь внимание. Ц Увы, когда он дал их бедным м
алышам, то сразу обнаружил, что они не в состоянии запомнить, что означают
все эти забавные рисунки на них. Ц Агата кокетливо наклонилась вперед и
заметила, что брови ее «нанимателя» приподнялись при этом; Боже, как же пр
едсказуемы мужчины Ц он не смог удержаться и заглянул за вырез ее плать
я!
Агата вздохнула. При этом она успела сунуть ему самые худшие карты со дна
колоды, и он, рассеянно взяв их, даже не посмотрел на прикуп.
Ц У вас еще нет двадцати одного, сэр?
Ее партнер взглянул на карты.
Ц Чтоб мне провалиться! Ц Он раздраженно бросил карты на сукно, и Агата
наклонилась, чтобы взглянуть на них повнимательнее.
Гм-м… Откуда, черт возьми, здесь взялась эта двойка? Очевидно, она слишком
долго не практиковалась. И все же в целом все получилось отлично.
Теперь уже хозяин улыбался, довольный, видимо, своим поражением.
Ц И ты сможешь делать то же самое с несколькими партнерами в течение цел
ого вечера? Или позволить одному клиенту немного выиграть, потом разреши
ть остальным сравняться с ним, а затем разбить наголову всех?
Ц Не нужно, чтобы это бросалось в глаза, но после того, как все хорошенько
выпьют…
Ц А ты сообразительная девчонка. Надеюсь, у тебя есть какое-нибудь сногс
шибательное платье, что-нибудь элегантное, чтобы придать заведению изыс
канность? И обязательно с глубоким декольте Ц это отвлекает внимание кл
иентов от карт.
Ц Ах, сэр, не заставляйте меня краснеть! Ц Агата скромно опустила глаза.
Ц Неужели вы хотите сказать, что не все время следили за картами?
Ц В том-то и дело! Если поймать мужика за этим занятием, он ни за что не при
знается, не так ли? Да ты настоящее сокровище! Ц Он протянул ей руку. Ц Ме
ня зовут Джекем. Добро пожаловать в «Клуб лжецов», мисс…
Об этом Агата как-то не подумала. Имя, имя…
Ц Нелли Берт! Ц выпалила она, мысленно извинившись перед маленькой слу
жанкой из дома на Кэрридж-сквер. Впрочем, девушка вряд ли пострадает отто
го, что кто-то позаимствовал ее имя.
Ц Что ж, мисс Берт, вы приняты. Хочу напомнить, что от вас требуется соблюд
ение определенных правил. И никакой проституции в помещении заведения.
Ц При этом он слегка покраснел. Ц Я ничего плохого о вас не думаю, и свобо
дное время принадлежит исключительно вам, но в клубе вы должны оставатьс
я леди при любых обстоятельствах.
Ц Думаю, я справлюсь, Ц сдержанно произнесла Агата.
Ц Вот и умница. Можешь приступить к работе сегодня, но поначалу не спеши,
присматривайся. Постарайся, чтобы клиенты были счастливы, и обыгрывай их
понемногу.
Неожиданно хозяин оглянулся через плечо и наклонился ближе к ней, хотя в
комнате, кроме них, никого не было.
Ц И еще запомни одно: никогда не обманывай парней из задней комнаты. Их н
ельзя обманывать ни заведению, ни тебе, запомни это. Клиенты находятся в п
ередних комнатах, а люди Волшебника Ц в задней, так уж у нас заведено.
Сохраняя серьезное выражение лица, Агата кивнула, лихорадочно сообража
я, что бы все это значило. Парни из задней комнаты? Волшебник? Но, может, это
Саймон?
Боже милосердный! Шпионская организация скрывается под видом игорного
притона? Вот тебе и «Клуб лжецов»! Как-то это все чересчур запутано и необ
ычно…
Лишь когда Агата, надев накидку, вежливо помахала рукой мистеру Джекему
и вышла на улицу, она поняла, что наткнулась на что-то такое, о чем Саймон не
хотел ей рассказывать. К тому же, она понятия не имела, где находится.
Как ей теперь добираться домой?
И тут она заметила, что юный швейцар вернулся на свой пост.
Ц Мистер Стаббс, могу я попросить вас остановить для меня наемный экипа
ж?
Ц Разумеется, мэм. Ц Его залихватский свист тут же прорезал воздух, и к н
им подкатил двухколесный экипаж. Агата назвала кучеру адрес, и Стаббс с б
лагоговением помог ей взобраться на сиденье.
Ц Надеюсь скоро снова увидеть вас, мэм.
Агата улыбнулась:
Ц Вы и увидите Ц не позже чем сегодня вечером.
Ц Не сочтите мой вопрос дерзостью, мисс, но в чем вы будете одеты?
И тут Агата вдруг поняла, что у нее возникла серьезная проблема. Откуда ей
знать, как одеваются крупье в игорных притонах?
Ц Пожалуй, облегающее что-нибудь…
Ц Святые угодники!
Агата хихикнула. Кажется, она одержала еще одну победу. Юный швейцар был т
ак же очарован, как Баттон, хотя и по совсем другим причинам.
Баттон! Как же она забыла? Вот кто сумеет должным образом одеть ее для ночн
ой работы в игорном притоне.

Глава 22

Ц Я не понимаю, мадам. Костюм для леди-крупье в игорном заведении? Зачем в
ам понадобился такой костюм?
Агата вздохнула. Баттон явно испытывал ее терпение.
Ц Это… для домашнего театра. Будет разыгрываться одна шарада.
Глаза Баттона загорелись энтузиазмом. Очевидно, ей удалось нажать на нуж
ный рычаг.
Ц Театр! Ах, мадам, я знаю, что вам нужно. Позвольте мне отправить записку м
оему другу. Знаете, я ведь сам начинал как костюмер в театре «Друри-Лейн»,
Ц скромно сообщил он. Ц Обычно об этом не говорят работодателю, но вам я
могу довериться, мадам.
Ц Ну разумеется. Ц Агата вздохнула. Состав маленькой группы ее поклонн
иков становился все более интересным: трубочист-вор-шпион, отпускающий
шутки дворецкий, а теперь еще и помешанный на костюмах слуга. Ц Итак, мы д
оговорились, Баттон. Теперь вся надежда на тебя.

Засидевшись за письменным столом, Саймон наконец потянулся и покрутил г
оловой, чтобы размять затекшую шею.
Часы пробили девять. Неужели так поздно?
Черт возьми, Агата, наверное, к этому времени уже протоптала до дыр ковер,
поджидая его. Как приятно чувствовать, что кто-то тебя ждет. Хотя, конечно,
Агата задаст ему головомойку за его утреннюю выходку.
Подумав, что, наверное, ему следует как можно скорее подавить в себе это пр
иятное ощущение, Саймон решил не ходить домой.
В этот поздний час Джекем вернее всего находится в игорном зале, наблюда
я за тем, как клиенты просаживают свои денежки. Ну а он войдет в клуб прямо
из офиса, вместо того чтобы вылезать в окно и идти по карнизу.
Бесшумно пройдя по узкому проходу до выхода возле камина, Саймон останов
ился и прислушался. Из-за стены не доносилось ни звука.
Приоткрыв проход примерно на дюйм, он замер на месте. В офисе Джекема горе
л свет, причем какой-то тусклый, мерцающий.
Свеча?
Но Джекем никогда не пользовался свечами, считая их неэкономными и пожар
оопасными. Тогда кто же находится в офисе Джекема?
Внезапно свеча погасла, и Саймон в мгновение ока выскользнул из щели и пр
итаился, готовый действовать самым решительным образом.
Он надеялся услышать шорох или дыхание, которые подсказали бы ему, где на
ходится человек, проникший в кабинет.
Через несколько секунд Саймон выпрямился. Кто бы это ни был, он его упусти
л.
Загадочный посетитель, видимо, погасил свечу при выходе, потому что запа
х воска сильнее всего ощущался возле двери.
И тут он распознал еще один запах. Цветочный аромат с добавлением лимона.
Аромат, который был ему очень хорошо знаком.
Агата?
Выскользнув из комнаты, Саймон двинулся по коридору в помещение, отведен
ное для «лжецов», где и осуществлялась настоящая работа.
Разумеется, Агаты там не было, но ее аромат ощущался среди табачного дыма,
и одобрительные улыбки на физиономиях его «лжецов» тоже появились несп
роста.
«Ищите женщину». Очень верно сказано. Но как она сюда проникла?
Саймон пошел дальше и оказался на кухне, где с изумлением увидел глупую у
хмылку на физиономии повара, который лучше всех в Англии владел таким гр
озным холодным оружием, как нож.
Неужели она очаровала Курта?
Боже милосердный, может, она сумасшедшая?
Прежде чем войти в игорный зал, Саймон на мгновение остановился. Не желая,
чтобы его узнали, он прежде никогда там не появлялся, а сейчас это было вдв
ойне опасно, потому что некоторые молодые люди, принадлежавшие к самым п
ривилегированным слоям общества, являлись завсегдатаями клуба и в то же
время бывали там, где бывал он, выступая в ролях Мортимера и Этельберта.
Ну что ж, Этельберт так Этельберт. Саймон поправил пиджак и, лихо сдвинув н
абок шляпу, вышел из дверей кухни.
К счастью, его появления никто даже не заметил, поскольку все присутству
ющие сгрудились вокруг стола, за которым играли в двадцать одно. Разумее
тся, столько человек сразу не могли участвовать в игре, и это значило, что
либо кому-то потрясающе везет, либо всеобщее внимание привлекает нечто
другое.
Саймон быстро подошел к двери и протянул шляпу Стаббсу.
Ц Мистер Рей…
Ц Эпплкуист, Стаббс. Эпплкуист. Где она?
Ц Вы о мисс Берт?
Ц О ком?
Ц Нелли Берт, наш новый крупье. Разве мистер Джекем вам не сказал? Неплох
ая мысль, не так ли? Женщина-крупье Ц это не хуже проституток, особенно ес
ли она выглядит как эта.
Нелли Берт? Саймон тут же вспомнил, что так зовут служанку Агаты. По крайне
й мере у этой ненормальной хватило здравого смысла, чтобы назваться вымы
шленным именем.
И все же она очень сильно рисковала. В зале присутствовали некоторые из т
ех мужчин, с которыми она не раз ужинала, танцевала, и наверняка кто-нибуд
ь из них запомнил ее.
Саймон протиснулся сквозь толпу поближе к столу. Высокий рост позволил е
му без особого труда видеть все происходящее.
За столом накрашенная, одетая в вызывающе открытое шелковое платье дама
флиртовала с тридцатью мужчинами одновременно, и Саймону оставалось ли
шь подождать, когда она поднимет взгляд.
Вот она наклонилась к игроку, который выигрывал, улыбнулась ему и небреж
но провела краем колоды вдоль горла.
Мужчина чуть не упал лицом на ее великолепный бюст, с которого давно не сп
ускал похотливого взгляда, и Саймон с трудом подавил желание стукнуть на
глеца по затылку. В то же время он заметил, как Агата вытащила карту снизу
колоды.
Ну конечно, она жульничала! Странно, что это его не удивило.
Тут она заметила его и едва заметно вздрогнула.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29