А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я как раз только что отчитал его и соб
ирался отослать заниматься своими делами.
Ц Что?! Ц гневно воскликнул Пирпонт. Ц Да я никогда!..
Ц Вес обстоит именно так. Хью отвернулся, моля Бога о том, чтобы Пирпонт н
е начал с ним пререкаться. Ц Довольно, Пирпонт, я не позволю тебе принима
ть это зелье, пока ты работаешь у меня. А теперь, будь любезен, проводи джен
тльмена в гостиную. Я скоро приду.
Пирпонт едва не задохнулся от возмущения. Выразительно взглянув на Хью,
он произнес:
Ц Как вам будет угодно, сэр.

Широкими и Ц как она надеялась, очень мужскими шагами Лидия ходила из ко
нца в конец по гостиной, ожидая появления Хью. Заявиться в его апартамент
ы, да к тому же без приглашения вторгнуться в его личный кабинет, было, нес
омненно, поступком рискованным. Однако план, который возник у нее в голов
е практически экспромтом, сработал. Она застала его врасплох, в тот момен
т, когда он никак не ожидал гостей, а с крайне предусмотрительным лордом З
агадкой осуществить такое было непросто. Он явно растерялся и, пребывая
в таком состоянии, едва ли смог хорошенько разглядеть ее. В дальнейшем он
а постарается полностью контролировать себя, однако первое впечатлени
е всегда оказывается самым стойким.
Отсутствие привычного для человека его положения штата прислуги в доме
Хью тоже было на руку Лидии. Чем меньше людей будет видеть ее, тем легче ей
будет оставаться неузнанной.
Ц Ну вот, так куда лучше, Ц послышался голос Хью. Лидия медленно поверну
лась к двери, моментально входя в роль.
Ц Еще раз приношу свои извинения.
Ц Не беспокойтесь. Давайте начнем все с самого начала. Ц Хью протянул р
уку. Ц Позвольте представиться, я виконт Монтгомери.
Лидия мгновение помедлила, а затем решительно пожала протянутую руку та
к крепко, как только могла, надеясь, что Хью не обратит внимания на ее не по-
мужски крошечную ручку.
Ц А я Генри Морган. Можете считать меня агентом, занимающимся делами лор
да Боумонта.
Ц Да-да, я ждал вас, но… Ц На лице Хью, обычно выражавшем скуку, отразилос
ь легкое удивление.
Лидия отвела взгляд. Она прекрасно понимала, что как бы ни была безупречн
а ее маскировка, Хью наверняка уловил что-то знакомое в ее облике. Те, кто к
огда-то разделил счастье интимной близости, едва ли так легко могли забы
ть черты лица и изгибы тела любимого. Она поспешно достала из кармана дли
нного сюртука письмо и протянула Хью. Дело прежде всего.
Ц Лорд Боумонт шлет вам уверения в своей искренней признательности за
помощь, которую вы согласились оказать при расследовании, и предоставля
ет меня в ваше полное распоряжение.
Хью с сомнением посмотрел на маленькую ладошку гостя, прежде чем забрать
у него письмо. Когда же конверт оказался наконец у него в руках, он сломал
печать и пробежал глазами адресованные ему строчки. Затем сунул снова пи
сьмо в конверт и положил его на край стоящего рядом стола.
Ц Пожалуйста, поблагодарите лорда Боумонта. Ц Хью скрестил на груди ру
ки и принялся внимательно разглядывать своего гостя. Ц Но скажите мне, м
истер Морган, каким образом, по-вашему, вы можете оказаться полезным вели
кому лорду Загадке?
Его гипертрофированное высокомерие начало выводить Лидию из себя, она у
же с трудом сдерживала свой гнев. Как он может с человеком, которого видит
впервые в жизни, разыгрывать из себя едва ли не самого Господа Бога! Ведь и
она тоже знаменитость Ц в своем роде.
Ц Вы когда-нибудь слыхали про Полуночного Ангела? Ц спросила Лидия.
Хью не без удовольствия улыбнулся:
Ц Ну разумеется. Ведь это я сделал его знаменитым.
Лидия, не выдержав, расхохоталась.
Ц Это вы сделали его знаменитым? Ц с издевкой переспросила она. Ц И как
, позвольте поинтересоваться, вам это удалось?
Ц Я упомянул о нем в своей последней книге, рассудив, что он вполне заслу
живает внимания за то добро, которое делает.
Лидия наградила его взглядом, в котором, как она надеялась, было достаточ
но благодарности.
Ц Как это великодушно с вашей стороны!
Ц Да нет, ничего особенного. Просто я надеялся этим отвлечь слишком прис
тальное внимание читателей от моей собственной персоны.
Ц А вам известно, кто такой этот Полуночный Ангел?
Хью устремил на нее безразличный взгляд:
Ц А так ли важно это знать?
Лидия ощутила разочарование. Ее маскировка оказала ей куда большую услу
гу, чем она предполагала, позволив увидеть Хью совсем в ином свете. Его сам
олюбование не знало границ! Он даже не попытался выяснить, чем именно она
могла оказаться ему полезной, и даже мужское платье не помогло ему обрат
ить свое внимание на ее таланты.
Ц Это весьма важно для меня, сэр, Ц резко бросила она. Ц Поскольку я и ес
ть Полуночный Ангел.
Выражение лица Хью вмиг изменилось. Вот он, момент ее триумфа! Она сумела п
оразить его. В глазах Хью вспыхнуло изумление, однако он быстро сумел спр
ятать свои чувства под маской холодного безразличия. Значит, он ничего н
е знал! Он не смог выяснить личность Полуночного Ангела, хотя и писал о нем
в своих трудах. А ведь за пять лет существования Полуночного Ангела кто-т
о мог бы проследить за его передвижениями и выяснить, что всякий раз посл
е своих ночных похождений он скрывается в темных аллеях, ведущих к особн
яку лорда Боумонта. И нетрудно было бы связать его с тем человеком, которы
й содержит Стоун-Хаус и совершает немалое количество благородных деяни
й. А великолепный лорд Загадка, даже зная о существовании таинственного
благодетеля, не сумел сложить два и два.
Ц Так вы хотите сказать, Ц заговорил наконец Хью, Ц что агент лорда Боу
монта Ц а именно вы Ц работает, скрываясь под маской другого человека? Н
о почему?
Ц Не испытываю желания, чтобы меня хвалили Ц или ругали Ц за все то доб
ро, которое я совершаю.
Ц Да, но, как мне кажется, ваш наниматель был бы ничуть не против, если б на
него пала слава основателя Стоун-Хауса.
Ц Его сиятельство никогда не стремился к тому, чтобы всеми правдами и не
правдами добиться уважения к себе среди пэров Ц людей, занимающих высше
е положение в обществе. Он ценит свое уединение и не любит выставлять нап
оказ свою частную жизнь. В молодости он был отчаянным повесой. Однако сей
час он само благочестие.
Ц Ну ладно сословие пэров, но почему надо держать весь остальной мир в не
ведении относительно своих добрых дол? Ведь он подает прекрасный пример
другим.
Ц Его сиятельство считает, что публичная известность способна только п
риуменьшить истинное значение того, что он делает. Ц Лидия помедлила. Ее
так и подмывало сказать Хью всю правду о своем муже. Возможно, это каким-т
о образом поможет ему в поисках пропавшей Софи. Ц Лорд Боумонт умирает. И
менно поэтому я и явился к вам. Надо найти его дочь прежде, чем будет уже сл
ишком поздно.
Взгляд Хью моментально изменился. Эта новость, совершенно очевидно, потр
ясла его до глубины души.
Ц Мне очень жаль, поверьте, Ц проговорил он. Лидия почувствовала, что на
глаза наворачиваются слезы, и поспешно отвернулась.
Ц Он очень плох, Ц низким хриплым голосом произнесла она. Ц С мыслью о с
воей скорой смерти он уже примирился. Но вот принять то, что его дочь, о сущ
ествовании которой до недавнего времени он и не подозревал, сейчас страд
ает, он никак не может. И поскольку его сиятельство не в состоянии Ц из-за
крайне слабого здоровья Ц заняться поисками самостоятельно, я должен с
делать это вместо него.
Ц Понимаю. Но если я соглашусь на ваше предложение стать моим ассистент
ом при расследовании, то чем, собственно, вы можете оказаться мне полезны?

Ц Я хорошо знаю улицы. Вы джентльмен, аристократ. Я же таковым не являюсь.
Вы уверены, что способны отыскать правду, замечая мельчайшие, ускользающ
ие от взгляда менее проницательного наблюдателя детали и посещая богат
о обставленные гостиные лучших домов Лондона. Я же познал величайшую спр
аведливость, равно как и несправедливость, которые таятся в темных подво
ротнях и куда никогда не ступала нога благородного джентльмена. Я и в сам
ом деле могу вам помочь. Вы просто должны мне поверить.
Хью задумчиво подпер ладонью подбородок и уставился на Лидию:
Ц А почему это так важно для вас самого?
Ц Я обязан лорду Боумонту своей жизнью. Самое меньшее, что я могу для нег
о сделать, Ц это спасти жизнь его дочери.
Судя по всему, именно эти слова помогли Хью принять решение.
Ц Хорошо. Мы будем работать вместе. Не скажу, что привык уступать, но долж
ен признаться вам, что отношусь к супруге вашего нанимателя с исключител
ьным уважением. Я сделаю все от меня зависящее, чтобы раскрыть это таинст
венное преступление.
Лидия почувствовала, что ноги отказываются ее держать, и опустилась на с
тоящий рядом диван. Хью же принялся вышагивать по комнате.
Ц Благодарю вас, сэр, Ц произнесла она.
Хью сцепил руки за спиной.
Ц Как вы думаете, кому понадобилось совершать это похищение, мистер Мор
ган?
Ц Уверен, что преступление совершено на сексуальной почве, сэр, Ц ответ
ила Лидия.
Ц Похоже, вы правы. А в чем, на ваш взгляд, причина?
Ц В сифилисе. Эта болезнь стала настоящим бедствием Лондона. Ни один ува
жающий себя джентльмен уже не будет рисковать здоровьем, и искать удовол
ьствия в объятиях шлюх. Софи же девушка порядочная. Более того, она девств
енница, а значит, не затронута болезнью. Она молода, и в то же время в свои че
тырнадцать лет она человек уже вполне самостоятельный.
Ц Все так. Но зачем было похищать ее? Ц возразил Хью. Ц Почему было не со
блазнить ее, а потом снова вернуть на улицу? Зачем ввязываться в уголовно
е преступление?
Ц Не знаю. Но одно мне ясно, Ц сказала Лидия. Ц Похититель не знал о том, ч
то Софи связана с лордом Боумонтом.
Ц Или знал, но ему было решительно на это наплевать.
Ц Но откуда он мог узнать об этом? Софи обращалась к своей матери не инач
е как «мисс Кэнфилд». Все в театре считали, что она сирота.
Хью ответил не сразу. Он задумчиво подошел к камину, взял с каминной полки
веточку омелы и стал пристально изучить ее овальные продолговатые лист
ья и зеленовато-белые цветы. Затем протянул ветку Лидии:
Ц Вам известно, что это такое?
Ц Да, конечно, это омела.
Ц Совершенно верно. Я нашел ее, когда осматривал предполагаемое место п
реступления, то место, где в последний раз видели мисс Парнхем.
Лидия наклонилась вперед.
Ц За театром?
Хью кивнул.
Ц Но позади мюзик-холла ничего не растет. Там только плесень на камнях и
крысы.
Ц Вот именно. Поэтому я предположил, что эта веточка оставлена там намер
енно.
Ц Но зачем насильнику или похитителю оставлять на месте преступления ч
то-то такое, что может нас вывести на него?
Ц Это своего рода подпись под злодейским делом.
Ц И он не боялся получить по заслугам?
Хью положил веточку омелы обратно на каминную полку.
Ц В этом-то и состоит проблема. Если преступник сидит в палате лордов, ег
о деяние останется безнаказанным в любом случае. Даже если Софи Парнхем
найдут мертвой.
На это Лидия ничего возразить не могла, поскольку предположения Хью отню
дь не были лишены основания.
Ц Но что заставляет вас думать, будто кто-то из высшего общества мог реш
иться на столь гнусное преступление?
Хью загадочно улыбнулся:
Ц Я скажу вам, когда соберу достаточно доказательств. А сейчас меня ждут
дела. Сначала встреча с детективами в Скотленд-Ярде, потом мне надо погов
орить с теми, кто занимается делом общественной организации, называемой
«Братство исследователей ботаники», или попросту «ботаниками». А позже
неплохо было бы нам снова встретиться с вами. Не возражаете? Скажем, в полн
очь.
Теперь настал черед Лидии озадачить Хью загадочной улыбкой.
Ц Полуночный Ангел будет счастлив подчиниться.
Она встала и покинула комнату. Лидия шагала уверенно и широко, помня, что е
й надо сойти за мужчину. Едва за ней закрылась входная дверь, как Хью крикн
ул своему преданному слуге:
Ц Пирпонт!
Полный достоинства слуга лорда Монтгомери поспешил на его громкий зов.

Ц Звали, милорд? Что случилось?
Ц Следуй за ней!
Ц За кем Ц за ней?
Ц За леди Боумонт!
Ц За леди Боумонт? Ц недоуменно переспросил Пирпонт.
Ц Бега за ней и скажешь мне, в какой карете она приехала. Живо! Пока она не
улизнула!
Ц Леди Боумонт! Ну надо же! Вы хотите сказать, что мистер Морган на самом д
еле…
Ц Да! Слава Богу, что жизнь Софи Парнхем не зависит от твоей наблюдательн
ости. А теперь иди!

Глава 6

Реджинальд Шейн вышел из экипажа мистера Моргана под противный моросящ
ий дождь. Его сапоги скользили по неровной булыжной мостовой. Очень скор
о он оказался перед серым каменным зданием. Реджи обернулся через плечо,
чтобы взглянуть на Полуночного Ангела. Тот кивнул, стараясь его подбодри
ть. «Ему хорошо, Ц подумал Реджи, Ц сидит себе в сухой карете».
Реджи заставил себя улыбнуться и тронул свой котелок, словно благодарил
за поддержку.
Ну что ж, он постучится в дверь дома лорда Монтгомери, как ему и было поруч
ено. Хотя такая перспектива не внушала Реджи особой радости, его даже нач
ало слегка подташнивать, как всегда, когда предполагалась встреча с тем,
кто гораздо выше его по положению. Но ведь он завязал со своим грязным про
шлым и занят теперь благородным делом, за которое ему к тому же очень непл
охо платят. Реджи чувствовал, что он сумел идеальным образом приспособит
ься к ситуации, недаром миссис Кромвель, грозная управляющая, настоящая
хозяйка Стоун-Хауса, не далее как сегодня утром призналась ему, что весьм
а рада иметь помощником человека, который не понаслышке знает, как устро
ен мир.
Реджи и самому хотелось сделать что-то полезное для обитательниц Стоун-
Хауса. Он был уверен, что хорошее обращение, красивая одежда и полноценно
е питание Ц именно то, чего не хватало всем этим несчастным девушкам, и оч
ень умело действовал в этом направлении.
Во многом Реджи стал просто незаменим для своего загадочного нанимател
я, дело стопорилось лишь тогда, когда ему надо было общаться с людьми из вы
сшей прослойки общества. Но он ничуть не возражал против работы с Морган
ом, поскольку ему трудно было определить, к какому слою общества следует
отнести Полуночного Ангела. Крайне странный, конечно, тип. Непохоже, что м
ужчина, но и не женщина, не аристократ, но и не бедняк. Что-то в нем вызывало
очень большие подозрения, и Реджи Ц рано или поздно Ц намеревался выяс
нить, в чем здесь загадка.
Однако сейчас ему надо было собраться с силами и постучаться в дом благо
родного джентльмена. У Реджи от натуги даже выступил пот на лбу. Сердце ег
о от страха ушло в пятки.
Призвав на помощь все свои силы и смелость, Реджи, перескакивая через две
ступеньки, поднялся к дверям, ведущим в обиталище лорда Монтгомери, и пос
тучал. Дверь сразу же распахнулась, и на Реджи пахнуло ароматом табачног
о дыма из курительной трубки. Реджи собрал покинувшее его было мужество,
и взглянул на мужчину, возникшего перед его взором. Мужчина был ростом ку
да выше, чем Реджи, старше его и определенно увереннее в себе. Реджи отчаян
но боролся с желанием развернуться и удрать.
Ц Что вам угодно? Ц с достоинством произнес пожилой человек.
Ц Добрый вечер, сэр. Мой хозяин, Генри Морган, приехал, чтобы встретиться
с лордом Монтгомери. Ц Реджи протянул визитную карточку Моргана, и тут в
друг ему в голову пришла невероятная мысль, которую он тут же высказал: Ц
Уж не вы ли и есть лорд Монтгомери?
Одетый в черный строгий костюм человек презрительно сморщил нос.
Ц Нет. Лорд Монтгомери никогда не станет сам открывать входную дверь.
Ц Но мистер Морган сказал, что его сиятельство…
Ц Не стоит слушать сплетни про знаменитого лорда Загадку. Его жизнь куд
а увлекательнее любого вымысла! Входите. Ц Он забрал визитную карточку
из рук Реджи и кивнул в сторону гостиной. Ц У его сиятельства может возни
кнуть желание задать вам пару вопросов, так что заходите и располагайтес
ь.
Ц Прошу прощения, сэр, но я вот только спущусь, предупрежу мистера Морган
а…
Ц Даже не думайте. Его сиятельство подойдет к вам через минуту. Уверен, ч
то мистер Морган не успеет и встревожиться.
Ц Ну, я полагаю…
Ц Вы не так давно на службе, верно?
Реджи попытался оттянуть рукой ставший вдруг слишком уж тугим воротник.

Ц Верно. А как вы догадались?
Пожилой слуга многозначительно вскинул брови:
Ц У вас нет ни уверенности в поступках и словах, ни скромности того, кто н
аходился долгое время в услужении. И вам, если хотите преуспеть на этом по
прище, надо еще очень многому научиться.
Реджи мигом ощетинился:
Ц Я не слышал, чтобы мистер Морган на меня жаловался.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34