А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он-то полагал, что вполне успешно справился со всеми
чувствами, которые испытывал к отцу, и в душе его осталось место лишь для н
енависти, причин для которой имелось весьма немало.
Хью не виделся с Чарлзом Монтгомери, шестым графом Боксли, с тех самых пор
, как граф с позором выгнал Адди из своего дома. С того времени прошло уже ц
елых пять лет. Хью не стал бы и сейчас встречаться с отцом, если б его не муч
ила необходимость сложить воедино разрозненные куски одной странной г
оловоломки, которая не давала ему покоя.
Он нашел отца на первом этаже клуба. Тот сидел со своими приятелями за кар
точным столом, вальяжно откинувшись на спинку кресла, держа в одной руке
дорогую сигару, а другой рукой сжимая бокал с бренди. Некоторое время Хью,
не обнаруживая себя, наблюдал за тем, как отец обменивается репликами и и
зредка шутит со своими партнерами по игре.
Лорд Боксли отличался исключительно острым умом и превосходной память
ю. Его глаза выражали холодную сосредоточенность даже в тех редких случа
ях, когда он улыбался. Поместье досталось ему в ужасающем состоянии из-за
того, что отец его был редкостным мотом и повесой. Лорду Боксли пришлось п
риложить немало усилий для того, чтобы восстановить былое богатство сем
ьи. К тому же его цепкий ум и проницательность сделали его весьма и весьма
ценным советником премьер-министра, и поговаривали, что он был весьма по
лезен королеве и даже пользовался ее благосклонностью. Как бы то ни было,
пусть пятый граф Боксли и был пьяницей и дебоширом, шестой же носитель се
го славного титула являл собой образец настоящего викторианца и был ист
инным сыном своей эпохи Ц вежливым, бесстрастным и безупречным во всем,
что он делает, джентльменом до кончиков ногтей, ставящим добропорядочно
сть в число основных человеческих добродетелей.
Ц Добрый вечер, лорд Боксли. Ц Хью остановился рядом с отцом.
Джентльмены подняли от карточного стола недовольные взгляды, кто-то даж
е весьма откровенно выразил свое возмущение тем, что посмели прервать их
неторопливую беседу.
Глаза лорда Боксли сузились, когда он нелюбезно поинтересовался:
Ц Монтгомери! Что привело тебя сюда?
Ц Да это же знаменитый лорд Загадка! Ц воскликнул мужчина, сидящий по п
равую руку от отца Хью.
Ц Добрый вечер, Эйвзбери, Ц вежливо поздоровался Хью. Маркиз Эйвзбери п
ровел в доме лорда Боксли немало времени. Хью восхищался им и искренне ув
ажал. И сейчас в глазах этого старика Хью видел куда больше доброты, чем в
холодных серых глазах своего отца.
Ц Я постоянно вижу ваше имя в газетах, молодой человек, Ц проговорил Эй
взбери. Ц Ваши достижения весьма впечатляют. Как бы гордилась вами ваша
матушка! И сейчас работаете над каким-нибудь делом?
Ц Нечего его хвалить, Ц холодно оборвал маркиза отец Хью. Ц Когда ему н
адоест заниматься всякими глупостями, надеюсь, он найдет куда лучшее при
менение своим талантам и сумеет достойно распорядиться весьма выгодны
ми родственными связями. Ему дали отменное воспитание вовсе не для того,
чтобы он шлялся по самым злачным местам, какие только можно отыскать в Ло
ндоне.
Ц Странно, что вы упомянули про родственные связи, сэр, Ц сказал Хью. Ц
Я как раз собирался обратиться к вам за помощью в расследовании одного д
ела.
Ц Мне следовало сразу понять, что тебе что-то потребовалось от меня, ина
че бы ты не стал просить о встрече. Ц Лорд Боксли встал и с сожалением взг
лянул на своих приятелей. Ц Прошу простить меня, джентльмены. Боюсь, мне
придется окунуться в семейные дела.
Хью с отцом расположились в глубоких креслах, стоящих в укромном углу. Хь
ю принял от молчаливого официанта сигару, и принялся не спеша подрезать
кончик, обдумывая тем временем, с чего начать разговор с отцом. Он не собир
ался упоминать о том, что сумел найти Адди. Ведь граф постарался сделать в
се от него зависящее, чтобы уничтожить ее. И заодно, вот так походя, едва не
разрушил жизнь сына.
Ц Итак? Ц Лорд Боксли сцепил пальцы на коленях и взглянул на Хью, даже не
пытаясь скрыть свое недовольство. Ц Что это за таинственное дело, котор
ое ты расследуешь?
Ц Это пока может подождать, Ц ответил Хью. Ц Есть кое-что еще, о чем я бы
хотел тебя расспросить.
Ц Я слушаю.
Ц Скажи, у моей матери была связь с сэром Тревором Добсоном незадолго до
ее смерти?
В воздухе повисла гнетущая тишина. Несколько минут отец и сын курили сиг
ары так, словно ничего важнее этого занятия сейчас для них не существова
ло.
Наконец, выдержав достаточную паузу, лорд Боксли наклонился к сыну и ядо
вито поинтересовался:
Ц Ты что, потерял остатки разума? Твоя мать и Добсон? Ц Он поспешно огляд
елся по сторонам, чтобы убедиться, что никто их разговор подслушать не мо
жет. Ц Какая наглость подумать такое о своей собственной матери! Хотя, уч
итывая, с кем ты водишь знакомство, стоит ли удивляться. Мы с графиней люби
ли и уважали друг друга. Откровенно говоря, я нахожу твой вопрос не только
оскорбительным, но и глупым.
Ц Уж не потому ли моя мать совершила самоубийство? Из-за твоей величайше
й любви к ней? Или, может, она собиралась нанести тебе удар и бросить тебя?

Ц Нет! Ц В голосе лорда Боксли зазвенел гнев.
Ц Тогда почему ты упек ее в лечебницу для душевнобольных? Ц не отступал
Хью.
Граф со стуком опустил бокал с бренди на стоящий рядом столик.
Ц Тебе отлично известно, что у меня не было выбора. Все доктора, которые о
сматривали ее, твердили одно и то же. После вторых родов твоей матерью овл
адела жесточайшая меланхолия. А затем в ее поведении проявились и суицид
альные наклонности. Я должен был сделать это Ц ради ее же собственного б
лага.
Ц Можно подумать, ей это помогло! Ц Хью не сумел сдержать горечи. Воспом
инания о том времени отдавались болью в его душе. Он помнил, как, вернувшис
ь домой из частной школы на Рождество, застал свою мать в полном здравии. А
шесть месяцев спустя узнал, что ее поместили в клинику, где она вскоре пов
есилась.
Хью заметил, как отец весь сжался, точно от сильнейшей боли, однако быстро
сумел совладать со своими эмоциями.
Ц Я знаю, что предмет нашей беседы вызывает массу болезненных воспомин
аний, но мне нужно кое-что узнать у тебя. Как у моей матери оказалась брилл
иантовая брошь в виде бабочки?
Ц Тебе прекрасно известно, откуда она у нее, Ц недовольно фыркнул граф.
Ц Эта вещь досталась мне по наследству от матери. Брошь эта старинная, он
а была сделана еще во времена королевы Елизаветы.
Ц Значит, ее подарил матери не Добсон?
Ц Разумеется, нет!
Ц Весьма любопытная вещица, не находишь?
Ц Украшение как украшение.
Ц Если эта брошь такая старинная, то она вполне могла иметь какое-то сим
волическое значение, быть, например, частью нашего семейного герба. Вот т
олько почему именно бабочка? Что бы это могло означать? Символ, кажется, не
самый древний.
Ц Если бы ты соблаговолил в свое время быть более внимательным и слушат
ь то, что я тебе рассказывал, ты бы помнил историю первого графа Боксли. То
т слыл большим дамским угодником и не считал нужным сдерживать свой пылк
ий, любвеобильный нрав, хотя, впрочем, во времена царствования Елизаветы
подобное поведение и не считалось такой уж редкостью. Его увлечения были
столь быстротечны, что королева презентовала ему свою брошь в виде бабо
чки, объясняя это тем, что он, подобно этой крылатой красавице, постоянно п
ерелетает с одного цветка на другой и, не зная устали, дефлорирует всех юн
ых прелестниц подряд без разбора, исключая, разумеется, саму королеву-де
вственницу.
Хью чуть улыбнулся, представив себе нравы, бытовавшие в ту куртуазную эп
оху. Как это отличалось от того, что было принято во времена правления поб
орницы нравственности королевы Виктории.
Ц Скажи, а тебе известно, что у Тревора Добсона имеется бриллиантовая ма
ска, в точности такая, как эта брошь?
Ц В самом деле? Ц Граф чуть насмешливо вскинул бровь, однако эта информ
ация показалась ему не стоящей внимания.
Ц Он владеет клубом, который называется «Бриллиантовый лес», и там наде
вает на себя эту необычную маску.
Вот теперь глаза графа заинтересованно вспыхнули.
Ц Откуда тебе это известно?
Ц Я имел удовольствие побывать там. Однако я и предположить не мог, что о
существовании этого клуба известно тебе.
Ц Я приложил немало сил, пытаясь закрыть его. Это пятно на репутации Лонд
она. Ц Боксли опасливо огляделся, а затем наклонился к Хью и прошептал:
Ц Появление в подобных местах и тебе грозит потерей репутации.
Ц Это единственное, что тебя волнует, отец? Ты думаешь лишь о сохранении
репутации? Ц Хью презрительно усмехнулся. Ц Сколько жизней ты положил
на алтарь своего божества?
Ц Все еще злишься на меня из-за той гувернантки? Ц Боксли насмешливо вс
кинул брови.
Хью глухо рассмеялся.
Ц Ты даже не помнишь ее имени!
Ц Я действовал в твоих интересах, Ц ответил ему отец.
Хью нахмурился:
Ц Ты убил больного, чтобы излечить его болезнь. Ты хоть понимаешь это?
Ц Придет день, и ты скажешь мне спасибо за то, что я для тебя сделал. Странн
о, что ты не счел нужным поблагодарить меня до сих пор.
Хью, не сдержав своего гнева, с силой опустил кулак на стоявший между ними
столик. Бокал лорда Боксли жалобно звякнул.
Ц Послушай меня, ты, упрямый старик, Ц прошипел Хью сквозь стиснутые зу
бы. Ц Я пришел сюда вовсе не затем, чтобы вспоминать то, что произошло тог
да. Ты прекрасно знаешь, Что я об этом думаю. Я хочу лишь выяснить, что имел в
виду Добсон, когда советовал мне поговорить с тобой.
Ц Не имею ни малейшего понятия! Ц Граф глубоко вдохнул и медленно выдох
нул. Ц А что это за дело, которое ты расследуешь сейчас?
Ц Похищение. Мне надо разыскать пропавшую незаконнорожденную дочь гра
фа Боумонта и актрисы Луизы Кэнфилд. Я полагал, что кто-то из друзей Добсо
на, входящих в небезызвестное тебе общество «ботаников», мог быть замеша
н в этом преступлении.
Ц Ты подозреваешь в преступлении «ботаников»? Ц с притворным удивлен
ием спросил граф.
Хью вспылил:
Ц Не смей так смотреть на меня, отец!
Ц Но в их число входит сам принц Уэльский!
Ц Мы оба прекрасно знаем, что принц даже не догадывается об истинной сут
и этого общества, а именно о том, что его члены занимаются торговлей девст
венницами Ц ведь это происходит только тогда, когда он, равно как и други
е не менее уважаемые мужи, покидает их собрания.
Глаза графа вспыхнули.
Ц Думай, что говоришь, мой сын. Даже знаменитому лорду Загадке не сойдут
с рук подобные оскорбления. Обвинять «ботаников» в изнасиловании юных д
евушек Ц это слишком серьезно. До меня, разумеется, доходили подобные сл
ухи, но я сам состою членом их общества вот уже более тридцати лет, и никог
да не замечал ничего подобного. Ты знаешь, с каким трудом мне удалось попр
авить благосостояние нашей семьи и вернуть ей уважение. Так неужели же т
ы полагаешь, что я позволю себе войти в общество, члены которого могли бы б
ыть уличены в столь недостойном поведении?
Хью откинулся на спинку кресла.
Ц Блажен, кто верует. Однако должен тебе сказать, что я больше не подозре
ваю «ботаников» в похищении мисс Парнхем.
На лице графа вспыхнуло любопытство.
Ц Интересно. И что же заставило тебя изменить свое первоначальное мнен
ие?
Ц Омела. «Ботаники» избрали своим символом остролист, а на месте похище
ния мисс Парнхем была обнаружена омела. Я склонен полагать, что Добсон мо
жет принадлежать к какой-то еще группе людей, которая и повинна в похищен
ии. Или, возможно, он даже действовал в одиночку. Но почему все-таки Добсон
хотел, чтобы я поговорил с тобой? И о чем я должен тебя расспросить?
Граф Боксли устало прикрыл глаза. Он явно колебался. Затем, решительно вы
ставив вперед подбородок, тряхнул головой и заявил:
Ц Я не хотел тебе этого говорить. Но дело в том, что Тревор Добсон… являет
ся твоим дядей.
Вот это да! Хью был оглушен подобным известием.
Ц Что?! Ц недоверчиво протянул он.
Ц Он мой сводный брат. Тебе хорошо известно, что твой дед не пропускал ни
одной юбки. Он наплодил немало незаконнорожденных отпрысков. Правда, его
больше привлекали доступные женщины Ц по преимуществу проститутки, ко
торых он подбирал прямо с улицы. Только один раз он влюбился Ц это была ма
ть Добсона. Он не признал этого сына своим наследником официально, но все-
таки оставил ему немалое состояние.
Ц Ты говоришь про Тревора Добсона?
Ц Именно. Отец позаботился о том, чтобы его побочный сын получил титул ба
ронета. Вскоре после рождения Тревора его мать вместе с ним перебралась
в небольшое поместье, так что теперь мы оказались соседями, как того и жел
ал мой отец. Мать Тревора выдавала себя за вдову. Я не стал оспаривать ее у
тверждения, поскольку мой отец и так причинил немало боли моей матери.
Ц Значит, Добсону по наследству досталась бриллиантовая маска, а тебе
Ц брошь. Я правильно понял?
Ц Я могу только предполагать, что маска принадлежала моему отцу. Брошь ж
е мне досталась по наследству от матери Ц это был ее свадебный подарок м
не. Пятый граф Боксли оставил наследникам очень немного, как тебе извест
но. По сути дела, единственно ценная вещь, которая досталась мне от него в
наследство, Ц это титул.
Ц Но вы с Добсоном друзья. Так?
Ц Было бы глупо прилюдно выяснять отношения со своим ближайшим соседом
. Он неплохой человек, но я бы советовал тебе все же держаться от него пода
льше. На протяжении последних десяти лет, после того как умерла его жена, я
стал все больше замечать в нем некоторые странности. А этот его клуб и вов
се переходит все границы. Я очень не хочу, чтобы кто-то узнал о нашем с ним р
одстве. Меня беспокоит, почему он пожелал затронуть в разговоре с тобой э
ту тему. Прежде желания обсуждать подобные вещи он не проявлял.
Ц Думаю, Добсон хотел дать мне понять, что если я попытаюсь разоблачить е
го тайную деятельность, то он в отместку обнародует факты, которые дурно
отразятся на моей репутации. Но я-то в его заведении оказался по чистой сл
учайности.
Ц Ничто не происходит случайно, Ц загадочно произнес граф.
Ц Возможно, что и так. Ц Хью вспомнилась рассказанная Лидией история де
вушки по имени Мэй. Каким образом на руке этой девушки появился шрам в вид
е бабочки? Ц Иногда, когда я работаю над своей очередной книгой, я опуска
ю некоторые детали, даже если они и абсолютно правдивы, по той лишь причин
е, что они выглядят настолько фантастичными, что в них трудно поверить, а я
не хочу, чтобы читатель думал, будто я пишу беллетристику, ведь моя цель
Ц излагать только факты.
Ц Оставь Добсона в покое, Монтгомери. Сделай это ради благополучия наше
й семьи.
Ц Боюсь, я не могу тебе этого пообещать. У. Добсона была интрижка с матерь
ю Софи. Здесь явно что-то нечисто, и я собираюсь выяснить, что их связывает.

Граф помолчал, а потом кивнул:
Ц Я знаю, что ты все равно сделаешь так, как задумал. Ты всегда поступаешь
по-своему. И все же мой тебе совет: будь осмотрителен. Добсон может быть оч
ень опасным.
Хью кивнул. Впервые за последние пять лет отец и сын хоть в чем-то пришли к
согласию.

Софи разбудил звякнувший железный засов на входной двери. Вокруг была кр
омешная тьма. После визита джентльмена, которого она встретила в тот зло
получный день на задворках театра, Софи почти не надеялась, что ей удастс
я спастись. Ведь если этот джентльмен богат и знатен, то его никто никогда
и не заподозрит в преступлении Ц и меньше всего ее мать.
Входная дверь распахнулась, позволяя Софи увидеть хмурое серое небо и си
луэты растущих неподалеку деревьев. Бедная девушка не понимала, что прои
сходит. С какой целью ее похитили? Поначалу Софи решила, что ее хотят лишит
ь невинности. Но почему в таком случае ее похититель так долго ждет, чтобы
осуществить то, ради чего он замыслил свое гнусное дело?
Ц Мисс Парнхем! Ц До слуха Софи донесся незнакомый голос.
Ц Что вам нужно? Ц осторожно спросила она. Девушка села на кровати и зап
равила за ухо прядь светлых волос, упавших ей на глаза.
По лестнице застучали шаги, и Софи увидела незнакомого мужчину с фонарем
в руке.
Ц Кто вы? Ц спросила она.
Он поставил фонарь на стол и улыбнулся. Улыбка его показалась ей доброй, е
два ли не виноватой.
Ц Я доктор, Ц последовал ответ.
Ц Доктор?
Ц Меня зовут доктор Кили. Я пришел убедиться, что вы здоровы и невредимы,
моя дорогая. Вам нет нужды бояться меня.
Мысли с лихорадочной скоростью крутились в голове Софи. Что же делать? На
до что-то предпринять! Но что? Девушка прищурилась, стараясь рассмотреть
в неясном свете фонаря лицо посетителя. Ничего примечательного.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34