А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ей и сейчас удалось е
два ли не загипнотизировать всех, кто находился в этот поздний час в библ
иотеке в доме графа Боумонта, не прилагая, впрочем, к этому каких бы то ни б
ыло видимых усилий. Ц Она пропала. И сейчас я могу думать только об одном
Ц как вернуть мою милую девочку.
Ц Очень сожалею, Ц произнесла Лидия, в немалой степени озадаченная стр
анным напряжением, которое воцарилось после этих слов в комнате. Она опу
стилась на оттоманку, стоящую рядом с креслом графа Боумонта. Ц Как это п
роизошло?
Луиза сказала, что похищение произошло сегодня вечером, видимо, когда Со
фи ненадолго вышла из мюзик-холла. Рассказ Луизы серьезно обеспокоил Ли
дию. Она, как никто другой, была осведомлена о том, какие опасности могут п
одстерегать юную девушку на темных улицах Лондона. Лидия готова была нем
едленно броситься на поиски несчастной девушки. Не за этим ли и явилась к
ней в дом Луиза Кэнфилд? Но неужели ей было известно, что именно в этом дом
е скрывается Полуночный Ангел? Что именно отсюда он совершает свои риско
ванные вылазки по злачным местам Лондона?
Ц Чем мы можем помочь вам, мисс Кэнфилд? Лорд Боумонт и я понимаем, в каком
ужасном положении вы оказались. Мы искренне разделяем ваше горе и готовы
оказать вам любую возможную помощь.
На лице актрисы появилась странная улыбка. Длинные пушистые ресницы на м
гновение прикрыли ее прекрасные кошачьи глаза, а потом вдруг она взгляну
ла на лорда Боумонта с таким свойским выражением, что это заставило Лиди
ю застыть в изумлении.
Ц Дорогая, Ц сказал лорд Боумонт, сжимая руку жены, Ц не стану томить те
бя. Мы с тобой всегда были честны по отношению друг к другу. Ты должна кое-ч
то узнать. Дело в том, что дочь Луизы также и моя дочь.
С минуту Лидия пребывала в замешательстве. Она ошарашенно переводила вз
гляд с мужа на актрису и обратно, пока наконец до нее не дошел смысл сказан
ных слов.
Ц Вот как… Понимаю, Ц протянула она.
Ц Луиза и я… мы были друзьями… много лет назад. Я и не догадывался о том, чт
о наше знакомство привело к рождению ребенка.
Ц А я никогда не рассказывала его сиятельству о Софи, Ц добавила Луиза.
Ц Я вполне справлялась с заботами о ней сама.
Лидия смутно припоминала, что об этой истории писали когда-то давно в газ
етах. Будто у одной известной актрисы долгое время был весьма богатый по
кровитель, который к тому же смотрел сквозь пальцы на ее многочисленные
любовные похождения. Эта женщина могла позволить себе быть независимой.

Ц Мне очень жаль, Ц сказал Боумонт, обращаясь к Лидии.
Ц Не стоит, дорогой. Я даже рада за тебя. Ц Это и в самом деле было так. Лиди
и хотелось, чтобы ее муж смог испытать удовлетворение от того, что остави
л на этой земле потомков. Однако ей требовалось время осмыслить услышанн
ое. Невероятные истории о похождениях мужа неизменно вызывали у нее изум
ление, если не потрясение. И происходило это потому, что ее собственные от
ношения с мужем за те пять лет, что они были женаты, так и оставались исклю
чительно и только платоническими. Ц Ты всегда переживал, что у тебя нет н
аследников. Почему бы тебе не признать Софи своей дочерью официально?
Ц Это очень великодушно с вашей стороны, леди Боумонт, Ц с явным облегч
ением произнесла Луиза.
Ц Он может признать Софи лишь в том случае, если нам удастся ее отыскать,
Ц резонно заметил Тодд. Он стоял возле горящего очага и задумчиво бараб
анил пальцами по каминной полке. Ц А сделать это будет крайне нелегко. К
тому же мисс Кэнфилд заявила всем, будто бы Софи Ц сирота.
Лидия бросила на актрису полный нескрываемого осуждения взгляд.
Ц Я не хотела, чтобы жизнь моей Софи отравляло клеймо незаконнорожденн
ости. И еще… Ц Мисс Кэнфилд вздохнула и, словно бы защищаясь, с некоторым
вызовом взглянула на леди Боумонт. Ц Мне надо было думать о своей карьер
е. Вы даже не представляете, насколько тяжело актрисе удерживать интерес
поклонников к собственной персоне. Софи знала, что она моя дочь, но я веле
ла ей говорить всем, что она осиротела еще в детстве, Я обращалась с ней ка
к с любимой племянницей. Она всегда во всем мне помогала. В театре все без
нее как без рук. Я откладываю деньги с тем, чтобы в один прекрасный день мы
открыли с ней собственный мюзик-холл. Я мечтаю, что она будет там всем зап
равлять. Вы даже не представляете, насколько она способная девушка. Ц В д
раматические нотки хорошо поставленного голоса Луизы вкралась неприкр
ытая материнская гордость.
Ц Она знала, что Бо ее отец? Ц спросила Лидия. Луиза отрицательно покача
ла головой. И опустила глаза.
Ц Софи очень тонкая и чувствительная девушка. Она считает, что ее отец Ц
кто-то из моих многочисленных поклонников-аристократов. Однако ничего
конкретного говорить ей я не стала. Юные девушки вроде нее любят фантази
ровать на сей счет, а я совсем не хотела разочаровывать ее. Ц Луиза взгля
нула на Бо, который во время ее рассказа хранил молчание. Ц Я очень бояла
сь, что Бо, хотя мне более бы пристало говорить «его сиятельство», либо не
пожелает признать мою малышку, либо заберет ее у меня. Ц Луиза снова обра
тила взгляд на Лидию. Ц Софи знала, что я не хочу с ней расставаться. И всег
да знала, что я очень люблю ее.
Ц Слава Богу, что это так, Ц с легким вздохом произнесла Лидия. Ц Что ж, в
таком случае поиски следует начать немедленно. Но только с чего мы начне
м?
Тодд одарил ее ободряющей улыбкой.
Ц Мне кажется, я знаю. Доводилось ли вам слышать о великом лорде Загадке?

Глаза Клары вспыхнули.
Ц Ты полагаешь, он согласится помочь нам?
Ц Думаю, это вполне возможно.
Ц Лорд Загадка? Ц В голосе Лидии прозвучала тревога. Ц Уж не тот ли это…

Ц Да, это лорд Монтгомери, Ц кивнул Тодд, когда Лидия повернулась к нему,
побледневшая от внезапно подступившей дурноты. Он же, не замечая этого, с
просил: Ц Вы знакомы с ним?
Лидия с трудом сглотнула вставший в горле комок и, собрав силы, произнесл
а:
Ц Нет. Такого удовольствия я еще не имела.
Слова Тодда потревожили в душе Лидии старую рану, которая, как оказалось,
так и не зажила.

Сэр Тодд Лич недовольно взглянул в окно кареты, когда кучер свернул на од
ну из мрачных улочек в Ист-Энде и остановился. Район этот имел название Ла
ймхаус.
Ц Жди меня здесь, Ц сказал Тодд кучеру. Ц Я там не задержусь.
Весь день он провел в поисках Монтгомери. Сначала посетил все достойные
джентльмена места Ц его холостяцкие апартаменты, фешенебельные клубы,
заглянул даже в Скотленд-Ярд. Слуга Монтгомери, Пирпонт, как всегда, был н
ем как рыба, и добиться от него какой бы то ни было информации о его хозяин
е не представлялось возможным. Оставалось предположить самое худшее. То
дду пришлось дождаться сумерек, чтобы можно было без опаски заявиться в
притон.
Ц Как же это похоже на спуск в преисподнюю, Ц пробормотал он, спускаясь
по крутым ступеням в подвальные помещения и едва успев схватиться за пор
учни, когда его ноги в дорогих кожаных ботинках соскользнули со ступеней
.
Едкий запах опиумного дыма мгновенно ударил ему в ноздри. Тодд невольно
задержал дыхание и нахмурился. Каким же идиотом надо быть, чтобы посещат
ь подобные места. Тем более обидно, что речь шла об умном, тонком человеке,
обладавшем блестящим, цепким умом. Да, совершенно очевидно, что Хью Монтг
омери потерял вкус к жизни. Иначе разве стал бы он искать утешение в этих с
тенах?
Хью Монтгомери было двадцать девять лет. Это был высокий, темноволосый, п
оразительно красивый и утонченный, как отмечали многие знающие женщины,
человек. Он обладал какой-то сверхъестественной способностью выявлять
причинно-следственные связи событий, пользуясь дедуктивным методом, чт
о неизменно направляло стопы комиссаров полиции Скотленд-Ярда к нему, к
огда требовалось разгадать особо сложное и запутанное дело. Хью был вели
колепным писателем, серия его книг «Заметки по криминологии» глоталась
читателями столь же жадно, как и модные романы. Единственной областью, в к
оторой он не способен был применить свои блестящие мыслительные способ
ности, была его личная жизнь.
Хью Монтгомери уже успел порядком устать от своей славы. К женщинам, кото
рые бросали себя к его ногам и готовы были ради него на все, он испытывал л
ишь глухое равнодушие. Трагедия, когда-то очень давно произошедшая в его
жизни и поселившая в душе боль, уничтожила в нем стремление и способност
ь любить. И в то же время этот человек обладал необычайным, тончайшим чуть
ем особого рода, которое как раз и позволяло ему вычленять детали, которы
х обычные люди ни разглядеть, ни ухватить не могли.
Тодд подозревал, что именно пустота в душе Хью Монтгомери и заставляла е
го снова и снова возвращаться в этот страшный опиумный притон. До сего вр
емени, как утверждал Монтгомери, он держал свое пагубное увлечение под к
онтролем. Это было своего рода бегством, запретным удовольствием. Но как
долго эта игра могла продолжаться? Тодду доводилось видеть немало подтв
ерждений тому, как невинное развлечение перерастало в чудовищную и разр
ушительную зависимость.
Монтгомери утверждал, что настойка опия, которую он держал у себя дома, по
зволяет ему справляться с болью застарелой раны, а редкие затяжки опиума
здесь, в Лаймхаусе, только обостряют все его чувства и мысли. Тодд ждал, ко
гда же наконец его друг осознает, что все эти игры с возбуждающими средст
вами ни к чему хорошему не приведут, что они отнюдь не способствуют обост
рению логического мышления, а напротив, лишь разрушают его.
Ц Трубку, сэр? Трубку? Ц раздался пронзительный голос китайца Ц хозяин
а этого заведения. Вокруг находилось немалое количество мужчин с болезн
енно-бледными и даже желтоватыми лицами. Одни бормотали себе что-то под н
ос, другие возлежали на кушетках с устремленным в никуда взглядом. Все он
и пребывали в лишь им одним ведомых мирах. И только человек, которому прин
адлежало это заведение, и которого нетрудно было распознать по его ярко-
красному шелковому халату и длинной черной косице, спускающейся с затыл
ка, сохранял трезвый ум. Он без конца выкрикивал с весьма неуместной в под
обной обстановке улыбкой на лице:
Ц Трубку?
Ц Нет, благодарю. Ц Тодд прошел мимо него, заглядывая в каждый угол, осма
тривая каждый закуток, приподнимая груды подушек в поисках Монтгомери. К
огда Тодд наконец увидел длинные ноги, выглядывающие из-за ширмы, он тотч
ас узнал по щеголеватой одежде своего друга и вздохнул с облегчением.
Ц Монти, это ты? Ц Тодд ускорил шаг.
Неожиданно раздавшийся душераздирающий крик, прорезавший вязкую тишин
у помещения, заставил его остановиться.
Ц Помогите! Они повсюду! Они бегают по мне! Их тысячи! Ц Лысый человек в п
омятом костюме пронесся мимо Тодда. Его мертвенно-бледное лицо было иск
ажено гримасой смертельного ужаса. Он судорожно стряхивал с себя что-то
невидимое и отчаянно тряс руками. Ц Снимите их с меня! О ужас, скорпионы! П
рошу, кто-нибудь! Снимите их!
Ничего, разумеется, на нем не было. Это была всего лишь галлюцинация, плод
его безумного воображения. Тодд печально покачал головой, глядя на это.
Ц Тише, тише, успокойтесь, сэр, расслабьтесь, Ц негромко заговорил подо
спевший к нему хозяин. Он растянул свои губы в широкой улыбке и протянул н
есчастному трубку. Маленький красный огонек горел между двумя склонивш
имися друг к другу головами мужчин. Лысый мужчина сделал несколько затяж
ек и постепенно затих.
Тодд продолжил свой путь к ширме. Он откинул занавеску, отгораживающую н
ебольшой альков, и, переступив через длинные ноги мужчины, позвал:
Ц Монти!
Приглядевшись внимательнее, Тодд увидел того, кого искал. Виконт Монтгом
ери сидел, прислонившись к стене, слабый мерцающий свет газовой лампы вы
рывал из темноты его лицо. Судя по его виду, он был вполне адекватен, ни мал
ейшего признака утраты контроля над собой. Единственным, что выдавало ег
о состояние, был расстегнутый воротник и отсутствие шейного платка. Хью
взглянул на Тодда в своей обычной, так хорошо знакомой другу манере, с лег
кой, чуть ироничной полуулыбкой на губах. Тодд от неожиданности моргнул,
не совсем понимая, в чем дело. Может, Монтгомери пригласили вести какое-то
тайное расследование? Если так, то Тодду придется приберечь лекцию, кото
рую он готовился прочитать своему другу, до другого, более подходящего с
лучая.
Ц Тодди! Ц воскликнул виконт Монтгомери. Ц Как странно видеть тебя зд
есь, старина. Я был о тебе лучшего мнения.
Обычно улыбчивый, Тодд счел шутку друга не совсем уместной и, вместо того
чтобы улыбнуться, недовольно поджал губы.
Ц Я здесь вовсе не для того, чтобы потворствовать отвратительному прис
трастию, и тебе это отлично известно, Ц недовольно заявил он.
Хью глубоко вздохнул. Его широкие плечи поднялись и безвольно опустилис
ь, и Тодду показалось, что несколькими часами раньше его друг все же получ
ил одурманивающую дозу опиума. За свою потрясающую способность быстро в
осстанавливать силы ему следовало благодарить матушку-природу, наград
ившую его крепким здоровьем.
Ц Поднимайся, бездельник, Ц проговорил Тодд. Ц Ты так глупо тратишь вс
е то, чем тебя щедро одарила природа при рождении. С твоим состоянием и тем
образованием, которое ты получил, равно как и с твоим умом, ты многого мог
бы добиться. Но ты отчего-то решил, что здесь тебе куда лучше. Твоя пагубна
я страсть к этому коварному зелью разрушит тебя, как уже разрушила жизни
многих необычайно талантливых и одаренных людей. Твой мозг еще не тронут
распадом, по крайней мере, мне, право, очень хотелось бы в это верить. Давай
же, вставай! Кое-кому очень нужна твоя помощь.
Хью поднял на друга затуманенный взгляд, в котором промелькнула слабая з
аинтересованность.
Ц Что стряслось? Ц спросил он.
Хью не стал возражать, когда Тодд наклонился и попытался поднять его. Спу
стив с кушетки длинные ноги, Хью встал и, покачнувшись, прислонился спино
й к голой кирпичной стене. В свете газовой лампы Тодд заметил, что зрачки я
рко-голубых глаз его друга не больше крошечной булавочной головки, что я
вно указывало на то, что тот недавно принимал опиум.
Ц Способен ли ты пролить свет на дело, которое мне крайне важно распутат
ь и которое занимает меня сейчас больше всего? Мне действительно очень н
ужна твоя помощь.
Хью откинул голову и уперся затылком в стену.
Ц Полагаю, что способен.
Ц Хорошо.
Ц Но я не хочу ввязываться в очередное дело, Ц добавил Хью, поморщившис
ь.
Тодд кивнул. Каждое расследование Хью принимал слишком близко к сердцу.
И если для сыщиков из Скотленд-Ярда любой исход дела Ц удачный или прова
льный Ц был лишь частью обычной каждодневной работы, то лорд Монтгомери
подобной роскоши позволить себе не мог. Кроме таланта к разгадыванию, ег
о побуждала к действию острая жажда справедливости. Слишком много зла бы
ло в этом мире. То, что он способен был сделать, Хью рассматривал как вклад
в улучшение жизни, и потому всякую неудачу он воспринимал как личную тра
гедию.
Тодд многое знал о друге. Они немало работали вместе над множеством самы
х разнообразных дел. Тодд имел возможность наблюдать за тем, как великол
епно выступает знаменитый лорд Загадка в зале суда, и восхищаться его сп
особностью необычайно ловко сопоставлять данные с тем, чтобы докопатьс
я до сути. Как адвокат Тодд знал о тех преступлениях, которые совершались
в Лондоне. Если были известны все слабые стороны детективов из Скотленд-
Ярда, которых куда больше волновало желание вписаться в почтенную, освящ
енную временем и традициями систему, чем стремление распутать преступл
ения и наказать виновных. Вот почему он понимал, что его надежду найти нез
аконнорожденную дочь графа Боумонта мог осуществить один лишь Хью Монт
гомери.
Ц Нам требуется твоя помощь, старина, Ц сказал Тодд, поддерживая Хью, ко
гда тот внезапно начал сползать по стене на пол.
На мертвенно-бледном лице Хью резко выделялась отросшая за сутки жестка
я щетина, подчеркивавшая его впалые щеки. Тодд выругался сквозь зубы и Ц
уже более внятно Ц сказал:
Ц Нам надо найти девушку.
Хью нахмурился:
Ц Девушку? Отлично! О какой девушке идет речь?
Ц О незаконнорожденной дочери Луизы Кэнфилд и лорда Боумонта. Ее похит
или.
Эта информация вызвала у Хью неподдельный интерес.
Ц Когда это произошло? Ц слегка протрезвев, спросил он.
Тодд посвятил его в детали. Заканчивая рассказ, Тодд уже знал, что Хью у не
го на крючке. К тому же свой основной, убийственный аргумент Тодд прибере
г напоследок.
Ц Ей всего четырнадцать лет, Монти, Ц сказал он и многозначительно вски
нул бровь, Ц Четырнадцать!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34