А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я выяснил, что девственницы Ц весьм
а неподатливые штучки. Преодолеть их сопротивление поначалу нелегко, но
удовольствие того стоит.
Тирада отца потрясла Хью настолько, что он просто потерял дар речи. И это г
оворил человек, который проводил в парламенте закон, направленный на сок
ращение в обществе риска заразных заболеваний! Он проводил кампанию за и
скоренение такого мерзкого социального явления, как проституция, и треб
овал запретить сексуальную торговлю. Он слыл примерным семьянином, и пре
данность супругов друг другу считал наивысшей добродетелью. Даже корол
ева ценила его за высокие моральные качества и за его верность супруге. К
огда мать Хью умерла в лечебном заведении для душевнобольных, очень мног
ие выражали сочувствие графу.
Так что же, все это было лишь игрой? И не потому ли Боксли ратовал за борьбу
с половыми инфекциями, чтобы исключить опасность заболевания для себя?

Ц Поверить в такое не могу! Монтгомери, неужели ты разучился говорить? Эт
о что-то новенькое.
Ц Кто ты? Ц выдохнул Хью. Он с неприкрытым ужасом смотрел на своего отца.

Граф откинул назад голову и снова захохотал:
Ц Сегодня я Луг, бог леса, супруг самой великой богини! И мне решительно в
се равно, что будет завтра.
Ц Ты просто безумец. Ты понимаешь?
Взгляд графа вмиг прояснился. Он чуть насмешливо вскинул бровь. Сейчас э
то снова был невозмутимый добропорядочный джентльмен, каким Хью всегда
знал его.
Ц По-твоему, я сумасшедший? Ц В его глазах опять сверкнул необычный бле
ск. Ц Я так не думаю, Монтгомери. Я наконец-то нахожусь в абсолютно здраво
м уме. Или тебе кажутся странными мои слова и желания? Ц Он обвел рукой пе
щеру. Ц Я счастлив здесь, и только здесь. Ц Он перевел взгляд на сына и за
говорил вполне обычным, каким-то будничным тоном: Ц Я уже порядком устал
держать эту винтовку. Выкладывай свое оружие, и я положу ее. И тогда мы смо
жем наконец спокойно поговорить.
Хью помедлил. Существовала ли хоть какая-нибудь возможность переубедит
ь этого человека? Или все-таки придется применить силу? Но одно Хью было с
овершенно ясно. До тех пор, пока этот явно психически неуравновешенный м
ужчина стоит, нацелив дуло винтовки на него, риск получить от него пулю в л
об был слишком велик. Хью медленно потянулся к карману, достал свой револ
ьвер и очень осторожно положил на ближайший пень, который, похоже, исполь
зовался здесь в качестве стола. Граф сразу же положил свою винтовку рядо
м.
Ц Весьма благоразумно с твоей стороны, юноша. А теперь давай выпьем. Ц Б
оксли подошел к котлу, стоящему возле огня, и налил себе дымящийся напито
к. Ц Весьма рекомендую отведать. Очень расслабляет, Ц сказал он.
Ц Это не доктор ли Кили подкинул тебе рецептик? Ц поинтересовался Хью.
Ц Нет, благодарю покорно.
Ц Зря отказываешься. Ц Боксли отпил глоток и посмотрел на Хью: Ц Итак, ч
то бы ты хотел узнать? Сейчас, когда я победил тебя в этом весьма своеобраз
ном поединке, я чувствую себя просто великолепно и готов проявить велико
душие.
Ц Если ты не считаешь себя сумасшедшим, отец, то как ты мог насиловать и у
бивать ни в чем не повинных детей?
Боксли нахмурился и разгладил пальцами свои серебристые усы.
Ц Если ты про молочницу, то там был виноват Добсон. К тому же она была всег
о лишь служанкой, Хью. Я постоянно пытался вбить тебе в голову, что твои ид
еи о всеобщем равенстве порой доходят до абсурда.
Ц Скольких еще ты убил?
Ц Никого. Ну разве что девчонку из клиники. Ц Граф поморщился. Ц Я знать
не знал, как ее звали, да мне это было и ни к чему. Только с ней следовало раз
обраться, прежде чем она соберет свои мозги и заговорит.
Ц А как она оказалась в клинике?
Ц Год назад она сбежала после священного ритуала, приехала в Лондон и ср
азу же отправилась в эту клинику, уж не знаю, откуда ей про это заведение с
тало известно. Добсон выследил ее и сделал все необходимое, чтобы она раз
училась говорить. Я велел Добсону вернуть девчонку в клинику, поскольку
знал, что леди Боумонт частенько там бывает. После того как вы получили ин
формацию, убедившую вас приехать сюда, девчонка мне стала больше не нужн
а, и я счел за лучшее избавиться от нее.
Ц И сколько же всего было этих несчастных?
Ц Так, дай-ка посчитать. Ц Граф подошел к костру и задумчиво откинул гол
ову. Ц Каждый год по девственнице в течение… ну, скажем, последних двухсо
т лет…
Ц Этого не может быть!
Граф насмешливо посмотрел на сына:
Ц Как, должно быть, неприятно величайшему лорду Загадке узнать, чем зани
мались его предки, ведь он, при всей своей проницательности, даже не догад
ывался об этом.
Ц Ты хочешь сказать, что этот варварский обычай переходил по наследств
у от отца к сыну? И что мой дед…
Ц Да, именно так. Однако должен заметить, что пятый граф Боксли не слишко
м-то чтил семейные традиции. Он иногда присутствовал на ежегодно провод
ившихся священных ритуалах, но сердце его никогда к этому не лежало. Он пр
едпочитал иметь дело со шлюхами. Я же куда более предан вере моих мудрых п
редков. В отличие от лорда Боумонта я никогда не умру от сифилиса. И прибег
ать к убийству мне не было никакой нужды. Обычно я щедро платил родителям
за право дефлорировать их дочь, которой не приходилось рассчитывать на х
орошее приданое.
Ц Все так же, как у «ботаников».
Ц Нет, Монтгомери, у «ботаников» все слишком прозаично. Они попросту нас
илуют юных девиц. Я же своих девушек боготворю. И к тому же благодаря моей
щедрости они потом счастливо выходят замуж. А вот Добсона вообще не след
овало приобщать к нашей семейной традиции.
Ц Констебль Барнабас сегодня сообщил мне об одном диком обстоятельств
е, касающемся Добсона, Ц сказал Хью. Ц Когда судебный эксперт осмотрел
его тело, то выяснилось, что Тревор Добсон был кастрирован.
Граф лишь гнусно усмехнулся:
Ц Этот дурацкий бриллиантовый листок определенно скрывал полнейшее о
тсутствие того, чему под ним полагалось быть! Ц Граф прошествовал к свое
му трону и сел на него. Ц Добсон получил то, что заслужил. Сожалений по это
му поводу ты от меня, во всяком случае, не услышишь.
Ц Он же был твоим братом. Почему ты так ненавидел его?
Граф наклонился вперед и, вдруг вспыхнув от ярости, закричал:
Ц Потому что этот мерзавец спал с моей женой!
Хью был потрясен.
Ц С моей матерью? Так, значит, они все-таки были любовниками! Ц Ярость и б
оль в глазах отца подсказали Хью, что все обстояло именно так. Ц И ты его з
а это кастрировал. Ц Это был не вопрос, а утверждение.
Боксли даже не сделал попытки это отрицать.
Ц Мало того, что он соблазнил мою жену, так он еще позволил этой глупой мо
лочнице удрать. Она ударилась в истерику и сама не видела, куда несется,
Ц вот и упала со скалы. А потом ты нашел ее тело и без конца говорил об этом
и задавал массу ненужных вопросов. Ц Голос Боксли стал до странности тя
гучим, после того как он сделал еще несколько глотков из своего кубка.
Хью видел, что глаза графа постепенно стекленеют. В пойло явно был подмеш
ан наркотик. Что, если попытаться воспользоваться его состоянием? Хью ре
шил разговорить старика. И начал вспоминать давно минувшие времена.
Ц Ты в самом деле думаешь, что моя мать и Добсон были любовниками?
Ц Я в этом уверен. Почему, как ты думаешь, я отослал ее прочь?
Хью почувствовал, как у него защемило сердце.
Ц Так, значит, она не была душевнобольной? Ты упек ее в лечебницу потому л
ишь, что у нее завязался роман?
Граф посмотрел на Хью так, словно тот был непроходимым тупицей.
Ц Я обязан был думать о своей репутации. Всю свою жизнь я посвятил тому, ч
тобы восстановить былое величие и славу нашего рода. Я не мог позволить т
воей матери все разрушить.
Боксли говорил так, словно смерть жены была мелочью по сравнению с усили
ями, которые он прилагал, чтобы поддерживать свою кристально чистую, по е
го убеждению, репутацию. Хью почувствовал, как его захлестывает гнев. Он с
силой сжал кулаки и выкрикнул:
Ц Но она же покончила с собой в этой лечебнице!
Ц Она была мне неверна и заслуживала того, чтобы умереть, Ц убежденно п
роизнес он. Ц К тому же не думаю, что ей самой так уж хотелось жить после то
го, как ее любовник лишился своего мужского достоинства.
Хью сделал глубокий вдох и шумно выдохнул.
Ц Как… Каким образом тебе удалось кастрировать моего дядюшку, не убив е
го при этом?
Граф улыбнулся:
Ц Это потребовало помощи, которую с готовностью предоставил доктор Кил
и. Жутко кровавая процедура, должен заметить. Я, разумеется, присутствова
л при этом. Как обманутый супруг я имел на это полное право.
Ц Ты лишил его мужского достоинства только из-за того, что он переспал с
твоей женой?
Ц И еще не забудь про девчонку, из-за смерти которой ты столько времени с
ходил с ума. Тревор угрожал скомпрометировать честь семьи, которая на пр
отяжении нескольких столетий была одной из самых уважаемых. Нам приходи
лось платить немалые деньги за девчонок, а Добсон едва не поставил все по
д угрозу, когда позволил одной из них улизнуть.
Боксли встал и картинным жестом скинул с себя свой белоснежный плащ. Под
плащом на нем была лишь набедренная повязка из оленьей кожи, над которой
была вытатуирована огромная бабочка. Глядя на порядком сморщившуюся ко
жу на груди отца, Хью с особой ясностью осознал, что, несмотря на всю его по
казную браваду, это был попросту жалкий сумасшедший старик.
Ц Узрите священную бабочку! Ц произнес Боксли хорошо поставленным го
лосом. Ц Она появляется на свет из куколки. Тот, кто узрит богиню, обретае
т бессмертие.
Он подошел к костру, поднял небольшой кувшин и вылил часть его содержимо
го, в огонь. Языки пламени синими и красными всполохами взметнулись высо
ко вверх.
Ц Очень впечатляет, Ц хмыкнул Хью.
Ц Я каждое воскресенье хожу в церковь на службу, Ц сказал Боксли, оглян
увшись на сына. Ц Этого вполне достаточно, чтобы иссушить душу любого. Эт
от бог, которого распяли на кресте, предлагает всем вечную жизнь, но, чтобы
получить ее, требуется превратить свое земное существование в ад. Бедно
сть, самоистязание и самоуничижение Ц вот главные шаги на пути к вечном
у блаженству. Я не знал настоящего счастья до тех самых пор, пока отец не п
освятил меня в друиды. Древние язычники верили, что тело Ц это священный
храм, и поклонялись ему, наше же общество требует от нас притвориться, буд
то никаких телесных потребностей не существует, будто все плотское поро
чно. Ты знал, что твоя мать устраивала истерики каждый раз, когда я являлся
к ней исполнить свои супружеские обязанности?
Ц Тогда неудивительно, что она искала утешение в объятиях твоего сводн
ого брата, Ц прошептал Хью.
Граф бросил на сына полный ненависти взгляд:
Ц Как ты смеешь защищать эту прелюбодейку и осуждать меня?! Любовь, котор
ой она не могла мне дать, я нашел здесь.
Ц Любовь! Ц усмехнулся Хью. Ц Чью?
Боксли перевел затуманенный взгляд на камень, возле которого стояла Соф
и.
Ц Вот она, моя прекрасная Керридвен. Ц Он подошел к девушке и приподнял
ее голову за подбородок. Софи держалась очень мужественно, и только взгл
яд ее то и дело обращался к Лидии, которая подбадривала девушку кивком. Он
и явно успели договориться о том, как им следует себя вести. Ц Как же она п
рекрасна! И такая невинная, такая чистая. Моя белая богиня. Знаешь, Хью, бла
годаря ей я никогда не умру. Она бессмертна.
Хью украдкой бросил взгляд на Лидию. Она чуть улыбнулась и одними губами
произнесла: «Он безумен».
Ц У этой девушки есть имя. Ее зовут Софи Парнхем, Ц подчеркнуто спокойн
о сказал Хью. Был ли смысл пытаться договориться с этим человеком? Хью нач
ал сомневаться в том, что это стоит делать. Ц Софи никакая не Керридвен. Т
ы похитил ее. И собираешься ее изнасиловать. Давай будем называть вещи св
оими именами.
Ц Ты глупец, который ничего не понимает, и понимать не хочет, Ц выспренн
о произнес Боксли. Ц Она возжелает меня еще до того, как кончится эта ноч
ь. Пригубив напиток из магического котла, она поймет силу, мощь и красоту н
астоящего экстаза.
Он провел рукой по груди девушки. Хью метнулся было вперед, однако застав
ил себя остаться на месте. Прежде чем он положит конец всему этому фарсу, е
му следовало узнать еще одну вещь.
Ц Скажи, а что на самом деле случилось с Кэтрин? Ц спросил он.
Плечи графа вмиг поникли. Внезапно сгорбившись, он превратился в дряхлог
о старика.
Ц С кем? Ц жалобно переспросил он.
Ц С Кэтрин! Твоей дочерью! Моей сестрой! Ц Хью начал медленно приближат
ься к отцу. Ц Или, может, она была дочерью Добсона? Ты сказал мне, что она ум
ерла от лихорадки, но ведь это же неправда! Она умерла первого мая! Ты убил
ее потому, что не ты, а Добсон был ее отцом?
Лидия, не удержавшись, ахнула. Это был первый звук, который Хью услышал от
нее за все то время, что он находился в пещере.
Боксли прикрыл глаза:
Ц У богини только одно имя Ц Керридвен, и она бессмертна. Она может прин
имать разные обличья, но никогда не меняет своего имени. Она превращаетс
я из связанного по рукам и ногам земного существа в прекрасное создание,
которое на крыльях покидает этот насквозь прогнивший порочный мир. И не
смей говорить мне о смерти!
Хью в ярости подскочил к графу, сжимая кулаки:
Ц Ты кровавый убийца! Что ты сделал с Кэтрин?
Граф отшатнулся, ошарашенный выпадом Хью, но споткнулся и упал. В мгновен
ие ока Хью оседлал его и, вцепившись ему в горло, принялся душить.
Ц Осторожно, Хью! Ц выкрикнула Лидия. Едва ли он слышал ее.
Ц Ты изнасиловал ее? Ты извращенец! Ну же, скажи, это ты постарался?
Боксли судорожно пытался вырваться и, задыхаясь, прохрипел:
Ц Нет! Клянусь! Она моя дочь. Я бы никогда не прикоснулся к ней!
Ц Так как же она умерла? Ц прорычал Хью.
Из горла графа вырвались булькающие звуки, глаза его закатились. Хью при
шлось немного ослабить хватку.
Ц Говори же, черт тебя побери!
Ц Она… отправилась за мной. И пришла сюда. Когда я ее увидел, то попытался
подойти… заговорить. А она, напуганная до смерти, побежала от меня и… Она с
орвалась со скалы и упала в пропасть.
Ц Так же, как та юная молочница, Ц прошептал Хью, представив себе, как все
это случилось. Выпустив горло отца, он откатился подальше от обрыва. Ц О
Господи! Бедная Кэтрин… и я оставил ее здесь… с этим чудовищем!
Ц Хью! Ц истошно закричала Лидия. Ц У него оружие!
Хью поднял голову как раз в тот момент, когда граф схватил винтовку, а зате
м широкими четкими шагами направился к нему. Когда дуло уперлось Хью в ло
б, граф взвел курок.
Ц Если только пошевельнешься, я спущу курок, Монтгомери. Клянусь тебе, я
сделаю это. Так что слушай меня внимательно. Предлагаю тебе выбор. Либо ты
и леди Боумонт присоединитесь ко мне и станете участниками ритуального
действа, либо я убью вас обоих.
Ц Ты хочешь, чтобы я участвовал в этом кошмаре? Чтобы ты потом мог шантаж
ировать меня Ц так же, как ты поступил с Добсоном?
Ц Я не позволю тебе нарушить традицию. Ты слишком часто разочаровывал м
еня. Но я знал, что смогу доказать тебе, что найти девчонку тебе не удастся.
Теперь ты должен отказаться от своей любительской игры в детектива. Ты п
освятишь себя продолжению семейных традиций, как это сделал я.
Ц Если ты убьешь нас, отец, Ц сказал Хью, не обращая ни малейшего внимани
я на винтовку, дуло которой было приставлено к его лбу, Ц тебя посадят в т
юрьму за убийство. О твоих друидических спектаклях узнают все. Твоя репу
тация будет погублена.
Ц Об этом никто не узнает. Я оставлю ваши тела здесь на растерзание стерв
ятникам.
Ц Но в лесу меня ждут констебль и твои слуги. Я сказал им о том, что ты похи
тил Софи и леди Боумонт. Они заподозрят неладное, если ты вернешься без ни
х.
Ц С Барнабасом и своими слугами я разберусь. Они поверят мне. А кто ты для
них такой? К тому же многие из моих слуг знают о моем секрете, как знали и их
отцы, а до того Ц их деды.
Ц Но детективы из Скотленд-Ярда…
Ц Их я тоже сумею убедить. Скажу, что очень беспокоюсь за тебя и леди Боум
онт. Тебя, разумеется, будут искать, но никто не сможет найти этот храм Ц с
низу его не увидеть, а путь, каким ты добрался сегодня сюда, будет завален
так, что по нему уже невозможно будет пройти. Даже если они что-то и заподо
зрят, никто не посмеет обвинить меня.
Ц А то, что прервется наш род? Это тебя не волнует? Ведь я твой единственны
й сын. Твой последний Ц живой Ц ребенок.
Ц У мужчины всегда есть возможность заиметь еще детей. Ц Граф бросил бы
стрый взгляд на Софи, а Лидия, возмущенная его словами, яростно дернулась,
пытаясь освободиться от своих пут.
Ц Ну что ж. Ты победил, Ц признал Хью и начал медленно подниматься, украд
кой поглядывая на ствол винтовки и прикидывая, как бы выхватить ее из рук
отца.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34