А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Хью прикрыл глаза и чуть поморщился.
Ц Понимаю, Ц протянул он.
Тодд знал, что играет не по правилам, задевая чувство вины друга. За те год
ы, что они были знакомы, Тодд хорошо успел узнать Хью Ц за бутылкой хороше
го вина о чем только не поведаешь другу. Именно так Тодд узнал о случившей
ся много лет назад трагедии, боль от которой, не ослабевая, преследовала Х
ью многие годы. Это крайне странное происшествие произошло с дочерью одн
ого из слуг отца Хью. Однажды у подножия скалы на самой границе их владени
й ее нашли мертвой. Ей было всего четырнадцать лет. Хью на тот момент было
лишь двенадцать, и загадочная трагедия оставила неизгладимый след в душ
е впечатлительного мальчика. Это обстоятельство во многом и определило
его интерес к занятиям криминалистикой.
Ц Так, говоришь, ей четырнадцать? Ц переспросил Хью, поднимаясь во весь
свой внушительный рост. Он сбросил с себя опиумный дурман, потянув шею и р
асправив плечи. Ц Тогда надо идти.
Когда щеки виконта немного порозовели, Тодд вздохнул с облегчением и при
готовился выслушивать поток жалоб и даже оскорблений, которые, как он зн
ал по опыту, в ближайшее же время непременно обрушатся на него.

Лидия стояла возле одного из высоких окон в кабинете мужа. Окно выходило
на улицу. Лидия раздвинула великолепные темно-бордовые бархатные порть
еры, украшенные золотой бахромой. Любой прохожий, который, оказавшись по
близости от великолепного особняка, поднял бы взгляд на окна, увидел бы с
трогую, подтянутую, безупречно красивую женщину Ц графиню Боумонт. Пани
ческого страха в ее глазах, конечно же, не разглядел бы никто.
Ц Он уже здесь, Ц сказала она, как только возле парадных дверей останов
илась карета.
Ц Превосходно, Ц откликнулся муж Лидии. Ц Ты же знаешь, что никого лучш
е лорда Монтгомери нам не найти.
Лидия сделала несколько глубоких вдохов, чтобы снять никак не отпускавш
ее ее напряжение, и ответила:
Ц Да, я знаю это.
Ц Я догадываюсь о том, насколько тебе тяжело встречаться с ним снова, моя
дорогая.
Лидия быстро заморгала ресницами, чтобы ни в коем случае не расплакаться
. Бо всегда понимал ее. Его любовь окружала ее точно ласковый кокон, позвол
яя ей чувствовать себя спокойной и защищенной. Ему даже почти удалось до
биться, чтобы она снова смогла ощутить вкус к жизни. Однако ничто не спосо
бно было избавить Лидию от щемящей боли, испытанной очень давно и слишко
м сильно ранившей ее душу. И потому она с головой погрузилась в благотвор
ительность. Лидия совершала деяния, которые, как она полагала, способны б
ыли изменить мир к лучшему. Это помогало ей самой не терять присутствия д
уха.
Ц Ты всегда так добр ко мне, мой милый Бо. Ц Лидия отвернулась от окна, зн
ая, что лорд Монтгомери сейчас выйдет из своего экипажа. Стоять возле окн
а и смотреть, как он станет делать это, у нее просто не было сил.
Этот спланированный визит… То, что это когда-либо произойдет, Лидия и пре
дставить себе не могла. Такое могло привидеться ей разве что в страшном с
не. Сейчас лорд Монтгомери казался ей загадочным незнакомцем, но ведь ко
гда-то давно она знала его. И знала слишком хорошо… Молодой, очень серьезн
ый человек Ц таким он был пять лет назад. Теперь же он знаменитый сыщик. Л
идия видела, какое волнение охватило утром всех слуг, работающих в доме. К
аждый старался наилучшим образом выполнить свои обязанности, чтобы все
в доме блестело и сверкало. На лицах слуг сияло радостное предвкушение, с
ловно перед праздником. Разумеется, все слышали про легендарного лорда З
агадку. И все мечтали увидеть его собственными глазами.
Лидия ужасно нервничала. Он причинил ей страшную боль. Если бы только они
знали… Если бы хоть кто-нибудь знал, что это за человек… что именно он сов
ершил. Но она никогда не сможет рассказать то, что ей про него известно. Ин
аче на ее репутацию падет тень. К тому же ей следует думать о Бо, который оч
ень любит ее, правда, не в том смысле, в каком ей хотелось бы.
Лидия услышала, как внизу, в холле, зашумели слуги, и поднялась возня. Она п
рисела рядом с мужем и окинула его ласковым взглядом. Даже сейчас, когда е
го щеки впали, а лицо избороздили морщины, он был удивительно красив. Лиди
я положила ладонь на его руку и тихонько сжала ее.
Ц Знаешь, Бо, если бы не ты, мне незачем было бы жить, Ц мягко сказала она.

Ц Ты не должна благодарить меня, дорогая.
Ц Но я и в самом деле очень тебе благодарна. Ц Лидии важно было дать ему э
то понять. Она никогда не была влюблена в графа Боумонта и даже не пыталас
ь притвориться, будто это так. И хотя временами ей очень хотелось, чтобы ее
чувства к нему были совсем иными, Лидия давно поняла, что сердцу не прикаж
ешь.
Ц Лидия. Ц Голос графа Боумонта звучал так, словно он обращался к непон
ятливому ребенку. Ц Неужели ты до сих пор не поняла, что и меня уже давно н
е было бы в живых, если бы не ты?
Искорка удовлетворения вспыхнула в душе Лидии. Да, Бо прав. Она старалась,
как могла скрасить жизнь графа! Жить ему осталось немного, и Лидия делала
все возможное, чтобы последние годы, проведенные графом на этой земле, бы
ли скрашены ее нежной заботой и участием. Лорд Боумонт умирал от сифилис
а. Когда они с Лидией встретились, он был уже болен. Дружеское общение Ц э
то все, что было возможно между ними, поскольку любой физический контакт
мог поставить под угрозу жизнь Лидии. За последние месяцы состояние здор
овья Бо резко ухудшилось, ему, судя по всему, оставалось жить совсем недол
го. И именно по этой причине так важно было найти Софи как можно скорее.
Ц Сэр Тодд уже дал указание моему адвокату подготовить бумаги, чтобы сд
елать Софи моей наследницей, Ц сказал лорд Боумонт. Ц Но ты, разумеется,
не потеряешь своих прав как моя вдова. Ты станешь самой богатой вдовушко
й во всей стране. Думаю, тебя не должно разочаровать то, сколько я оставлю
тебе по завещанию.
Ц Ну конечно же, меня все устроит. Ц Лидия быстро наклонилась и поцелов
ала мужа в щеку. Ц Я так рада, что тебе стало известно о дочери. Обещаю, что
буду заботиться о ней.
Ц Я это знаю.
В дверь постучали, и сразу же в комнату вошел дворецкий.
Ц Приехали сэр Тодд и лорд Хью Монтгомери.
Лидия повернулась к мужу, нервно покусывая губу, и спросила:
Ц Ты уверен, что не хочешь присутствовать при нашем с ним разговоре?
Бо улыбнулся, понимая причину ее неуверенности, и сказал:
Ц Мы уже все с тобой обсудили, моя дорогая. Ты отлично справишься. Я ничут
ь в этом не сомневаюсь. А теперь иди, я даю тебе свое благословение.
И леди Лидия Боумонт, собравшись с силами и гордо вскинув голову, отправи
лась на встречу со своим прошлым.
Но сначала Лидия зашла в свою гостиную, где Ц она знала это Ц ее ждала Кл
ара. Лидия была рада, что леди Лич появилась раньше своего мужа. Присутств
ие Клары, несомненно, поддержит ее и не позволит потерять сознание, оказа
вшись лицом к лицу с Хью Монтгомери.
Клара, ничего не знающая об отношениях между Лидией и виконтом Монтгомер
и, сказала:
Ц Думаю, ты довольна, что этим делом займется такой удивительный челове
к. Ц И, рука в руке, две дамы покинули гостиную Лидии и проследовали через
большой холл к центральной лестнице. Ц Знаешь, ведь ему удалось разгада
ть тайну убийцы-самурая.
Ц Да, я знаю это.
Ц Тодди говорит, что детективы из Скотленд-Ярда не сумели справиться с э
тим делом.
Ц Да уж куда им, Ц хмуро произнесла Лидия.
Ц Убийца оставлял тела своих жертв возле Лаймхауса, Ц добавила Клара.
Ц Двое мужчин Ц его жертвы Ц были весьма респектабельными джентльмен
ами. Убийца вспорол им животы, но не просто, а в форме перевернутой буквы «
Г». Именно таким образом поступали японские самураи, когда совершали хар
акири.
Лидия невольно вздрогнула, но ничего не сказала.
Ц Монтгомери сумел выяснить, что оружие, которым совершались убийства,
никакое не японское. Это был очень редкий китайский клинок. Монтгомери в
ычислил лавку, где продавались подобные кинжалы, и выяснил, что клинок бы
л продан некоему баронету из Лидса. Тот оказался явно сумасшедшим. Ты тол
ько подумай, детективы из Скотленд-Ярда даже не смогли разобраться, каки
м оружием совершались эти ужасные убийства, японским или китайским! Они
собирались было арестовать самого торговца оружием. Неизвестно, скольк
о бы еще добропорядочных граждан пострадало от руки этого ненормальног
о, если бы не потрясающая наблюдательность лорда Монтгомери.
Ц Да, мне известны подробности этого дела, Клара. Ц Лидия замедлила шаг,
не решаясь спуститься с лестницы. Она сделала вид, будто разглаживает ск
ладочку на рукаве платья, которое, конечно, было совершенно безупречным.
Но чего не сделаешь, чтобы оттянуть неизбежное?
Ц Откуда ты все это знаешь? Ты ведь никогда не оставляешь своего мужа рад
и того, чтобы появиться в свете. Когда кто-то узнаёт, что ты моя подруга, мен
я тут же засыпают вопросами о загадочной затворнице графине Боумонт.
Ц Я читаю газеты.
Ц Ах да, конечно. Знаешь, мне не терпится поскорее увидеть лорда Загадку!
Они с Тоддом с некоторых пор стали друзьями. Правда, он, как и ты, ведет весь
ма скрытный образ жизни. По его собственным словам, Монтгомери очень оза
бочен восстановлением справедливости в этом мире.
Ц Как интересно! Ц Лидия не смогла сдержать ироничного смешка. Ц Дава
й-ка поскорее покончим с этим.
Клара с удивлением посмотрела на подругу, однако решила, что сейчас не вр
емя задавать вопросы, и проследовала за ней вниз по лестнице.

Глава 3

Первое, на что обратил внимание Хью, был женский голос. Ее голос!
Он стоял возле камина и любовался чудесными часами. Их мерное тиканье на
строило его на меланхолический лад. Часы были богато украшены бронзовой
ковкой и вставками из слоновой кости. Циферблат располагался над рядом д
верок, которые служили фоном для крошечной скульптуры музыканта, сидевш
его за фортепиано. Хью как раз заметил маленькую щербинку на часах, когда
вдруг в холле раздался ее голос. Это было похоже на оживший сон.
Хью прикрыл глаза, полагая, что он просто еще не сбросил опиумного дурман
а или, возможно, принял слишком много обезболивающей настойки опия сегод
ня утром. Он потер затылок, отказываясь обернуться и поискать ее глазами.
Как же часто за последние пять лет он прочесывал взглядом толпу, когда ем
у казалось, что он слышит ее красивый глубокий голос! Или бросался вслед з
а обладательницей густых роскошных темных кудрей, полагая, что это она, и
неизменно испытывая жестокое разочарование! Ах, эти ее прекрасные длинн
ые темные волосы, как же он любил их…
Ц А вот и они, Ц сказал Тодд, поднимаясь с дивана, стоявшего напротив вхо
да. Двери распахнулись, пропуская в комнату двух женщин. Ц Очень рад виде
ть вас, леди Боумонт. Клара, дорогая, как хорошо, что и ты здесь, Ц улыбнулс
я Тодд.
Хью продолжал рассматривать часы, не соизволив повернуться к вошедшим. И
вдруг он снова услышал такой знакомый голос:
Ц Я тоже рада встрече, сэр Тодд.
Хью похолодел. Да, это был ее голос! Он повернул голову, чтобы взглянуть на
женщину, и у него перехватило дыхание. Медленно повернувшись, он впился в
нее взглядом. Боже правый, это действительно была она!
Ц Ты же умерла, Ц отказываясь верить в то, что видит ее, ошарашенно произ
нес Хью.
Лидия едва не расхохоталась. Как это похоже на него. Коль скоро за последн
ие пять лет он ни разу не испытал потребности увидеть ее, то просто решил д
ля себя, что она умерла!
Ц Если бы это было так легко, лорд Монтгомери. К сожалению, жизнь не всегд
а бывает только черной или белой, как это, должно быть, принято считать в в
ашем мире, мире преступников и сыщиков. А я, к вашему сведению, вполне еще ж
ива.
Тодд с изумлением переводил взгляд с одного на другую.
Ц Так вы знаете друг друга?
Ц Весьма поверхностно, Ц поспешно ответила Лидия. Ц Да и было это давн
о. В те времена я еще не была графиней Боумонт. Как приятно снова видеть ва
с, лорд Монтгомери.
Она протянула ему руку, с вызовом глядя на него. Отважится ли Хью прикосну
ться к ней? Лидия искренне надеялась, что он не осмелится сделать это. Ведь
даже и сейчас она по-прежнему чувствовала напряжение между ними. Хью мед
лил. Он, судя по выражению его лица, все еще не мог прийти в себя.
Ц Неужели это и в самом деле вы? Ц Хью все еще не верил, что видит ее.
Лидия пожала плечами, опустила руку и обратилась к Кларе с насмешливой у
лыбкой:
Ц Как по-вашему, леди Лич, похожа я на привидение?
Ц Да нет, вы самая настоящая живая женщина, из плоти и крови. Ц Клара улыб
нулась Лидии.
На мгновение Лидия испытала укол вины, заметив боль во взгляде Хью. К лицу
его внезапно прилила кровь Ц так часто бывало, когда эмоции переполняли
его. Она помнила эту его особенность еще с тех давних времен, когда они бы
ли знакомы. Разочарование. Именно оно светилось сейчас в его глазах. Он не
навидел ошибаться и признаваться себе в своих упущениях. А что могло быт
ь обиднее для него, чем знать, что женщина, которую он любил когда-то и чью ж
изнь погубил, убежала от него, исчезла? Она не нашла ничего лучшего, чем вы
брать для того, чтобы скрыться от него, общество, к которому принадлежал о
н сам и к которому она по рождению не имела никакого отношения Ц ведь она
была всего лишь бедной гувернанткой. И это больше, чем что-либо другое, те
рзало его. Юная невинная гувернантка, на которой отец запретил ему женит
ься, стала теперь графиней Боумонт и скоро будет весьма и весьма обеспеч
енной вдовой, которая сама сможет распоряжаться собственной жизнью.
Ц Сожалею, если вам не удалось отыскать меня, Ц произнесла Лидия с дерз
ким вызовом, что оценить, правда, мог здесь только один человек.
Медленная ироничная улыбка тронула губы Хью.
Ц Жизнь не перестает удивлять меня и преподносить сюрпризы, леди Боумо
нт. Ц Он неторопливо двинулся к ней, лаская взглядом, а затем, протянув ру
ку, дотронулся до ее ладони, которую она прятала в складках пышной юбки.
Лидии оставалось лишь терпеливо выносить его прикосновение, стараясь н
е устроить сцену. Когда Хью прижался губами к тыльной стороне ее ладони, Л
идию словно ударило током.
Ц Если жизнь слишком часто обманывала вас, Ц сказала она довольно спок
ойным тоном, Ц то не стоит ли обратить свой взгляд на смерть?
Хью выпрямился и устремил на нее долгий пристальный взгляд:
Ц Нет. Боюсь, пока это не для меня. Но возможно, со временем так оно и будет.

Ц Вы считаете себя бессмертным? Мне странно это слышать.
Ц О нет, я вполне обычный человек. Ц Он смотрел на нее, казалось, целую ве
чность. Но потом рассмеялся и сказал: Ц Увы, я такой же, как и все, леди Боум
онт. И не важно, что про меня пишут в газетах. Мне удается раскрыть отнюдь н
е все дела, за которые я берусь.
Лидия вздернула подбородок и сказала:
Ц Тогда почему вы уверены, что вам удается найти дочь моего мужа?
Ц Мне удавалось разгадывать многие загадки, и я намерен не ударить в гря
зь лицом и на этот раз. У меня есть свой особый интерес в том, чтобы вызволя
ть из беды детей. И я использую все свое умение, чтобы помочь вам, леди Боум
онт.
Лидия вздохнула. Она должна приложить все свои силы, чтобы найти дочь Бо, и
не важно, какого эмоционального напряжения это будет ей стоить. Возможн
о, им с Монтгомери придется объединить свои усилия.
Ц Я надеюсь, у вас это получится, Ц сказала она. Ц В противном случае я н
и за что бы не согласилась встречаться с вами.
Лидия отвернулась. Сердце ее бешено колотилось. Она чувствовала себя сей
час так, словно попала под колеса мчащегося с бешеной скоростью экипажа.
Стоило ли с такими мучениями обретать спокойствие, чтобы в один момент е
го лишиться? Лидия подошла к креслу, как можно дальше от Хью, и оперлась на
высокую спинку.
Ц Не хотите ли подкрепиться? Ц спросила она тоном радушной хозяйки.
Ц Нет, благодарю, Ц ответил Хью.
Она украдкой бросила на него взгляд. Хью снова иронично ухмылялся. И Лиди
я вдруг почувствовала, что сумеет справиться с собой. Едва ли она сможет з
абыть, что он отверг ее из-за различия в их социальном положении. И пусть о
н уже не тот эмоциональный юноша, каким она его помнила, он определенно не
изменил своего отношения к этому вопросу и сейчас.
Тодд наблюдал за ними со все усиливающимся любопытством.
Ц Ну что ж, Ц заговорил он наконец, Ц коль скоро вы хорошо знаете друг д
руга, предлагаю отбросить формальности и обсудить детали предстоящего
дела.
Ц Превосходная мысль, Ц поддержала его Клара и встала рядом с Лидией.
Тодд изложил все, что ему было известно. Хью внимательно выслушал, а затем
задал ряд интересовавших его вопросов:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34