А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Лидия указала на три прямоугольника:
Ц А это что такое?
Ц Это, несомненно, и есть места, где производились захоронения.
Ц Надеюсь, это не означает, что Софи уже мертва. Ц Лидия от волнения прик
усила палец. Она не могла оторвать от загадочной карты взгляда. Ц Вдруг э
тот ужасный человек похоронил ее здесь?
Ц Нет. Ц Хью опустил большую сильную ладонь на ее плечо. Ц Не беспокойт
есь, леди Боумонт. Ваши предположения абсолютно неверны. И как мне ни жаль
, мистер Френсис, но я должен возразить вам и сказать, что это вовсе не моги
лы.
Лидия с удивлением подняла голову и посмотрела на Хью. Его глаза сияли. Он
явно о чем-то догадался, и оттого был весьма горд собой.
Ц Тогда что же это, Хью? Ц спросила его Лидия.
Ц Именно здесь расположены гигантские камни. Ц Он постучал по карте па
льцем. Ц Такие, как мы видели в пещере! Наконец-то! Я знал, что они существу
ют на самом деле, а не привиделись нам в страшном сне! Видите ли, мистер Фре
нсис, несколько лет назад мы с леди Боумонт случайно обнаружили пещеру с
древними гигантскими камнями, которую потом, как ни пытались, найти не см
огли. Но помещение, где они стояли, было именно круглым, в точности как то, ч
то изображено здесь. Вот почему Добсон и прислал нам этот рисунок. Ему зах
отелось поиздеваться над нами. Он словно бы дает нам понять, что ему извес
тно о нашей давней находке, но он по-прежнему не желает сообщать нам, где и
менно расположено это место. Тербер Френсис снова уткнулся в листок с за
шифрованной надписью:
Ц Понять бы, где это! Но, боюсь, это совершенно невозможно, поскольку на ка
рте, как вы и сами видите, нет никаких ориентиров. Ее можно попытаться сопо
ставить с какой-нибудь другой, более подробной картой. Я же пока попробую
расшифровать записку. У меня есть подозрение, что в ней могут содержатьс
я какие-нибудь важные указания.
Хью откинулся на спинку кресла и положил руки на подлокотники.
Ц Да, Лидия, это именно то самое место. Три гигантских камня. Я собираюсь о
тправить гонца в Уиндхейвен и попросить Пирпонта послать телеграмму мо
ему отцу. Он должен приехать. Теперь уже он не сможет утверждать, будто я с
ошел с ума.
Ц Не зови его, пожалуйста, Ц умоляюще произнесла Лидия. Ц Какая разниц
а, что он думает?
Хью взял ее за руку.
Ц Я готов выполнить любое из твоих пожеланий. Но подумай сама. Отец храни
т старинные документы, в которых отражена вся многовековая история поме
стья. Я знаю, что эти документы существуют. Эта карта более чем веское осно
вание, чтобы убедить отца оказать поддержку в наших поисках. В отличие от
детективов из Скотленд-Ярда граф может приехать сюда и помочь нам в расс
ледовании, не вызвав при этом подозрений Добсона. Я знаю, что ты не хочешь
видеться с ним, дорогая, но если мы не выясним, где находится обозначенное
на карте место, мы так никогда и не найдем Софи.
Ц Но мы и без того знаем, где находится это место! Мы же были там. Знать бы т
олько, как снова попасть туда. Такое ощущение, что вход в пещеру попросту п
ропал.
Ц Я уверен, что, кроме этой, существует и более подробная карта, по которо
й мы и сможем понять, где находится этот вход в пещеру. А такая карта может
быть только у моего отца. Вполне возможно, что он даже не догадывается, как
им сокровищем обладает. Ведь эти документы имеют огромную историческую
ценность. Ну, так что ты скажешь?
Лидия подумала о Софи, которая так надеялась, что знаменитый лорд Загадк
а спасет ее, и медленно кивнула:
Ц Да, мы должны использовать все возможности. Телеграфируй отцу.
Ц Храбрая моя девочка! Я буду рядом с тобой и не позволю ему обидеть тебя,
обещаю.
Прошел целый час, прежде чем мистер Френсис закончил свою работу.
Ц Ну что ж, вот и все, Ц сказал он, подняв затуманенный от усталости взор.

Лидия и Хью склонились над его записями.

Лорд Загадка.
Итак, игра началась. Три дня. Она уже готова к празднику костров. Она
будет ждать вас во чреве котла. У нее есть еда, вода и свечи на три дня. Убьет
е меня Ц и она умрет от голода. Если, конечно, вы не окажетесь умны настоль
ко, чтобы найти ее раньше этого времени.
Вы знаете кто.

Ц Чрево котла, Ц повторила Лидия. Ц Не означает ли это, что речь идет о к
отле богини Керридвен? Котле трансформации и реинкарнации, о чем вы упом
инали в своей книге, мистер Френсис?
Ц Добсон говорит вовсе не о котле богини, Ц ответил за него Хью. Ц Он го
ворит о пещере, которую мы нашли. Там темно Ц хоть глаз коли, как в котле у в
едьмы. Она круглая. И не забывай, что возрождению неизбежно предшествует
смерть. Мы просто обязаны найти эту девушку!

Ц Ты готова, Керридвен? Ц услышала Софи глухой голос своего похитителя.

Он крепко прижимал ее к себе. Где она находится, девушка не имела ни малейш
его представления, поскольку на глазах ее была повязка. Она могла лишь чу
вствовать, как ее обдувает ветер и солнечные лучи согревают кожу. До чего
же это было приятно! Софи и не надеялась уже испытать это снова.
Ц Ты знаешь, где ты сейчас, моя дорогая богиня? Ц прошептал мужчина ей на
ухо.
Софи чувствовала, как крепко он прижимается своим животом к ее спине, как
жарко дышит ей в ухо. Его желание было слишком явным, чтобы не заметить это
го. Вот только когда этот дамоклов меч упадет на нее?
Ц Неужели он так и не придет за мной? Ц лишенным каких бы то ни было эмоци
й голосом спросила она.
Ц Кто, моя дорогая Керридвен? Кто не придет за тобой? Твой супруг? Твой Бог?

Ц Лорд Загадка, Ц прошептала она.
Мужчина расхохотался. Софи не столько услышала это, сколько почувствова
ла по тому, как затряслось его бесформенное тело.
Ц Нет, он не явится тебе на помощь. Он-то, конечно, думает, что это ему удаст
ся, но он не настолько умен, чтобы найти тебя. Я всегда был куда умнее его. А
он считал, что превосходит меня по всем статьям. Но он ошибался.
Впервые за все то время, что она провела взаперти, Софи заплакала. Тело ее
сотрясалось от беззвучных рыданий.
Ц Не плачь, Керридвен. День нашей свадьбы приближается. Но ты не ответила
мне, где, по-твоему, мы сейчас находимся.
Он быстро снял повязку с глаз Софи, сдавив рукой ее затылок, чтобы она не с
могла повернуться и увидеть его самого.
Ц Взгляни! Ты в горах, любовь моя.
Софи зажмурилась. Яркий солнечный свет ослепил ее. И несмотря на весь ужа
с ее положения, она почему-то испытала необычайную радость. Она снова мог
ла видеть солнце!
Ц Как красиво!
Ц Я знал, что тебе понравится этот вид. А теперь посмотри вниз.
Софи так и сделала Ц и похолодела от ужаса. Всего в шаге от нее лежала глу
бочайшая пропасть. Девушка попыталась отступить назад, однако сделать е
й это не удалось Ц она лишь уперлась в стоящего за ней мужчину.
Ц Тебе страшно, моя ненаглядная? Так и должно быть. Это то самое место, где
умерла самозванка.
Ц Какая самозванка? Ц не поняла Софи.
Ц Другая девчонка, которая притворилась, будто бы она Ц это ты.
Ц Так была и еще одна?
Ц Да, их было много. Ц Мужчина откровенно интимным жестом скользнул рук
ой по ее животу. Бедную Софи едва не вырвало. Ц Но все они оказались лгунь
ями. Они кричали от боли, когда я рвал их девственную плеву. Настоящая же К
ерридвен будет кричать только от экстаза. Я знаю, что ты так и сделаешь, лю
бовь моя. Я знаю, что ты настоящая и единственная богиня.
Ц Нет! Ц запротестовала девушка и зарыдала теперь уже в голос. Ц Нет, не
т, нет!
Ц Пойдем, моя дорогая. Тебе пора пройти обряд очищения.
Он силой оттащил ее назад в середину полукруга, обозначенного тремя гига
нтскими камнями. Они высились мощной стеной и отбрасывали на землю густу
ю тень.
Ц Это те самые три богини, о которых я тебе говорил. Ты никогда не станешь
старухой. Когда ты и я предадимся любви, мы оба станем бессмертными.
Когда Софи поняла, что похититель тащит ее ко входу в темную пещеру, она уп
ерлась что было сил ногами в землю:
Ц Нет! Нет! Не хочу темноту! Я хочу видеть солнце!
Мужчина не обратил ни малейшего внимания на ее мольбу и поволок ее в темн
ое нутро пещеры. Там было холодно, где-то в глубине капала вода. Пройдя по и
звилистому пути, Софи увидела слабый свет от факела, который ее похитите
ль явно зажег раньше. Мужчина вытащил на середину пещеры небольшой ящик.

Ц Тут есть сыр и хлеб. И, конечно же, вода. Я поставлю все так, чтобы ты могла
дотянуться. И еще здесь есть свечи Ц их должно хватить на три дня. Будешь
умницей Ц в темноте сидеть не придется.
Он подтолкнул ее к каменному выступу в стене. Софи вскинула голову и взгл
янула ему в лицо. Весьма благообразный пожилой мужчина, если только не об
ращать внимания на безумный блеск в его глазах. Седые волосы бесформенно
й массой падали ему на плечи. Он резким движением откинул их назад и тяжел
о вздохнул.
Ц Кто вы такой? Ц Софи не сумела сдержать своего любопытства.
Ц Можешь называть меня Тревор.
Она прикрыла глаза, осознав вдруг весь ужас своего положения и судьбы, уг
отованной ей. Похититель не собирается оставлять ее в живых. Иначе он ни з
а что не стал бы открывать ей свое имя.

Ц Ну, что у тебя случилось? Ц недовольно проворчал лорд Боксли, едва вош
ел в библиотеку.
Хью и Лидия пили кофе за небольшим столиком. Лидия чувствовала себя слиш
ком усталой, чтобы испытывать смущение от неожиданного появления графа.
Все утро они с Хью прочесывали Девилс-Пик с картой в руках, пытаясь найти
вход в пещеру, но безуспешно. Они вернулись и только успели переодеться, п
ривести себя в порядок и сесть немного перекусить, когда появился граф.
Хью обменялся с отцом дружеским рукопожатием.
Ц Не хочешь ли присоединиться к нам и выпить кофе?
Лорд Боксли в своем сером твидовом костюме подошел к письменному столу и
положил привезенные на него бумаги, а затем направился к Хью и Лидии. Моло
дая женщина поднялась, чувствуя, как сердце бьется у нее где-то в горле. Ей
стало трудно дышать. Никогда еще она не чувствовала себя в таком положен
ии Ц своего рода преступницей. И никогда еще ни один человек не испытыва
л к ней столь сильную ненависть, как лорд Боксли. И виной тому был сам факт
ее рождения.
Ц Леди Боумонт, Ц сказал Хью, Ц я бы хотел представить вас моему отцу, г
рафу Боксли. Сэр, это Лидия, графиня Боумонт.
Граф несколько секунд пристально смотрел на нее, прежде чем сказать:
Ц Мое почтение, мадам. Примите мои соболезнования в связи с кончиной ваш
его мужа.
Лидия с трудом сглотнула.
Ц Благодарю вас. Ц Лидия не могла понять, узнал ли он ее. «Это же я! Ц хоте
лось крикнуть ей. Ц Это я, Адди Паркер. Женщина, чью жизнь вы разрушили. Но
несмотря на все ваши козни, я сумела выжить!»
Ц Так что стряслось? Отчего такая спешка? Ц Граф вернулся к разговору о
делах.
Ц Сейчас все объясню. Выпьешь кофе?
Ц Да.
Хью налил ему в чашку ароматный дымящийся напиток.
Ц Подойди сюда. Ц Хью подвел отца к столу, и мужчины опустились в глубок
ие кожаные кресла, а Лидия присела поодаль на краешек дивана. Ц Как тебе,
должно быть, известно, я ищу падчерицу леди Боумонт.
Ц Ну и как, все еще не нашел? Ц Граф был не столь высок, как его сын, и неско
лько полноват. Хотя для своего возраста он выглядел все еще превосходно
и пребывал в отличной форме. И даже набрякшие мешки под глазами ничуть ег
о не портили. Он был всегда чересчур серьезен, редко шутил и считал рассуд
ительность главной добродетелью. Ц Весьма о том сожалею.
Ц Мы знаем, что ее похитил сэр Тревор. И еще нам известно, что он держит ее
в пещере, которая расположена рядом с огромными валунами.
Лидия, увидев, с каким презрением граф взглянул на сына, с трудом заставил
а себя сдержаться.
Ц Сдается мне, что мы уже говорили с тобой на эту тему, сын.
Ц Да. Ц Хью чуть улыбнулся. Ц К сожалению, в то время у меня не было никак
их доказательств. На этот раз мне есть что тебе представить. Посмотри, что
дал мне Добсон в качестве ключа, который должен помочь разгадать это дел
о.
Хью протянул графу карту, и тот принялся пристально ее разглядывать.
Ц И что это доказывает? Ц спросил он наконец.
Ц Вот здесь-то мне твоя помощь и потребуется. Надо просмотреть все имеющ
иеся карты поместья. И найти подробную карту этой местности.
Граф отдал Хью карту и взял со стола свою чашку с кофе.
Ц А что обо всем этом думаете вы, леди Боумонт? Вы тоже считаете, что вашу п
адчерицу похитил именно Тревор Добсон?
Ц Вне всякого сомнения. Ц Лидия смело встретила его взгляд. Сердце ее з
абилось чаще. Узнал ли он ее? Неопределенность сводила Лидию с ума. Ц Он с
ам признался в этом в одной из своих записок, сэр. Я была бы очень вам призн
ательна, если бы вы оказали нам свое содействие в этом деле.
Граф кивнул:
Ц Что ж, хорошо. У меня, разумеется, имеются некоторые сомнения. Но я сдела
ю все, что в моих силах, чтобы помочь бедной девочке. Ц Лорд Боксли тяжело
вздохнул и откинулся на спинку кресла. Ц И все же Ц если окажется, что ты
прав и что это ужасное злодеяние совершил Добсон, зачем он это сделал?
Ц Я полагаю, что он убил немалое количество юных девушек Ц причем исклю
чительно девственниц, Ц пытаясь возродить к жизни некий языческий риту
ал.
Ц Боже правый!
Ц Знаю, это звучит невероятно. И еще он хочет испытать меня на прочность
и выяснить, кто из нас двоих обладает более острым умом. Скорее всего, в не
м говорит обида незаконнорожденного ребенка, обделенного правами.
Ц Да, знал бы он, какая ответственность ложится на мои плечи вместе с пра
вами и титулом, Ц хмуро проговорил лорд Боксли. Ц Однако мне трудно пов
ерить в твою версию без убедительных доказательств. Полагаю, тебе следуе
т поставить в известность власти.
Ц Нет. Мы должны сделать все без привлечения официальных властей, иначе
Добсон убьет ее. Собственно, поэтому я и обратился за помощью к тебе.
Графу хватило такта не отпустить издевательского замечания по этому по
воду.
Ц Монти, я хочу кое-что сказать… Ц Голос лорда Боксли дрогнул, и он глубо
ко вздохнул, собираясь с силами. Ц Это весьма нелегко для меня. Я хочу выр
азить тебе и леди Боумонт свои сожаления.
Когда он взглянул на Лидию, она поразилась, увидев в его глазах раскаяние.

Ц Благодарю вас, сэр, Ц произнесла она. Ц Я уверена, что мы найдем Софи.

Он покачал головой:
Ц Нет, я не о том. Я сожалею, что отослал вас прочь. Тогда, пять лет назад.
Так, значит, он узнал ее! Лидия почувствовала, как кровь прилила к ее голов
е. Ей едва не стало дурно. До чего же все это больно! Даже после стольких лет
она все еще не могла забыть обиды.
Ц Я был не прав. Очень, очень не прав. Я причинил боль вам и Монтгомери. И вс
е из-за моей непомерной гордыни. Надеюсь, вы когда-нибудь сможете простит
ь меня.
На сердце у Лидии стало легко от этих слов, однако мозг не мог сразу сдатьс
я. Старые обиды заставляли Лидию быть подозрительной. Насколько искренн
им было раскаяние графа?
Ц Я тоже на это надеюсь, Ц просто сказала она, уставившись на замыслова
тый цветочный рисунок на фарфоровой чашке.
Уголком глаза она заметила, как отец и сын обменялись взглядами. Было ли э
то первым шагом к их сближению? Возможно, Хью был прав насчет своего отца.
Он не злодей, просто не все верно понял. А она сама? Достанет ли ей великоду
шия принять оливковую ветвь примирения, которую он протягивал ей?

Глава 19

Утром Колетт перенесла вещи Лидии в Китайскую комнату. Лидия выбрала эту
комнату потому, что та находилась дальше всех других помещений от апарт
аментов лорда Боксли. Ей требовалось время, чтобы оценить то, что он сказа
л ей.
Комната была декорирована с потрясающей роскошью и изыском. Однако Лиди
я едва ли толком могла сейчас это заметить. Она без сил упала на широкую кр
овать, выжатая не только физически, но и морально.
Сейчас ей хотелось только одного Ц спать, ведь завтра рано утром им пред
стояло снова вернуться в охотничий домик для получения очередной подск
азки. Лидия очень надеялась, что граф сможет помочь им.

Хью уже собирался переодеться ко сну, когда кто-то постучал в дверь. Пирпо
нт доложил, что Реджи ждет в гостиной и хочет сообщить ему что-то очень ва
жное. Хью не замедлил спуститься. Как выяснилось, Тревор Добсон вернулся
в Тремейн сегодня ближе к вечеру. Реджи сумел одному ему известным спосо
бом завербовать шпионов среди прислуги Добсона Ц должно быть, сыграло с
вою роль его мальчишеское очарование. По крайней мере, сам он так объясни
л Хью успех своего предприятия. Хотя более вероятно, что умный парнишка п
опросту подкупил слуг Добсона. Однако в любом случае свою работу он выпо
лнил превосходно.
В одиннадцать часов вечера Хью велел заложить карету, и они с Реджи отпра
вились в поместье Добсона. Хью не стал тревожить Лидию, слишком уставшую
за сегодняшний день.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34