А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Что-то тут не так, Ц вдруг забеспокоился Реджи.
В отличие от прошлого их посещения поблизости не было видно ни карет, ни п
рохожих.
Ц Давайте заглянем внутрь, Ц предложил Хью и вопросительно посмотрел
на Лидию.
Ц Пожалуй, Ц согласилась она.
Реджи вновь повел их по узким коридорам здания ко входу в клуб. Им не встре
тилась ни одна живая душа.
Толкнув двери клуба, они обнаружили абсолютно пустой зал. Через крошечны
е оконца в зал проникал лунный свет, обрисовывавший в беспорядке разброс
анные повсюду столы и стулья, однако большая часть мебели отсутствовала.

Хью зажег спичку и, держа ее перед собой, прошел к закрытым помещениям, нах
одящимся в глубине. Вскоре он вернулся и сообщил:
Ц Там тоже никого нет.
Ц Такое впечатление, будто тут никогда ничего и не было, Ц изумился Ред
жи. Его голос эхом прокатился по пустому помещению.
Ц Отсюда вынесли все, что только можно, Ц заметила Лидия. Ц И сделали эт
о очень быстро. Сэр Тревор, похоже, решил обезопасить себя и на всякий случ
ай прикрыл заведение.
Ц Его насторожил наш визит, Ц с уверенностью сказал Хью.
Ц Как ты думаешь, где он сейчас?
Ц Сэр! Ц позвал Реджи из-за дубовой барной стойки. Ц Здесь какая-то зап
иска. Ц Он помахал клочком бумаги и подошел к Хью. Ц Вот только я не могу
разобрать ни единого слова.
Хью поднял записку повыше к слабому свету, но тоже не смог ничего прочита
ть. Пирпонт зажег спичку и поднес ее поближе к клочку бумаги.
Ц Здесь такой же странный набор слов, как и в газетном объявлении. «Орешн
ик, тополь, ясень, тополь, дуб; пихта, боярышник, дрок» Ц это то, что написан
о в первой строчке. «Рябина, тополь, липа, пихта», Ц значится на второй.
Ц Тот же самый код! Ц воскликнула Лидия. Ц Теперь сомнений нет. То стран
ное объявление в газете поместил именно Добсон!
Ц Или кто-то из его клиентов.
Спичка, догорев, обожгла Пирпонту пальцы, и он замахал рукой.
Ц Как по-вашему, сэр, что это значит?
Ц Кто-то пытается сообщить нам, где найти Софи.

Софи Парнхем нехотя доела блюдо из тушеной ягнятины с овощами, которую п
ринесла ей на ужин миссис О'Лири Ц ее тюремщица, Ц и отодвинула в сторон
у оловянную тарелку. Разве можно получать удовольствие от чего бы то ни б
ыло, когда тебя держат заложницей?
К счастью, ее тюрьма Ц комнатка в подвале Ц была достаточно просторной
и даже в некотором роде уютной. У Софи здесь было все необходимое. И все же
она была пленницей.
В этом у Софи не осталось никаких сомнений после того, как два дня назад он
а попробовала было улизнуть, когда миссис О'Лири принесла ей еду. Но как вы
яснилось, за тяжелой деревянной дверью стоял на страже вооружённый мист
ер О'Лири. Жилистый, седоволосый, но все еще гибкий и проворный, мистер О'Ли
ри заявил, что не задумываясь выстрелит, если Софи не будет вести себя как
подобает.
Софи знала только то, что ее привезли сюда с завязанными глазами в ночь по
хищения. Она предполагала, что ее усыпили с помощью какого-то дурманящег
о средства, поскольку она не могла бы сказать, долго ли они ехали.
Неожиданно дверь наверху распахнулась. Девушка вздрогнула, не понимая, к
то бы это мог быть. Ведь обычно миссис О'Лири забирала пустые тарелки толь
ко утром.
Софи услышала голоса. Голос миссис О'Лири она узнала сразу. Та говорила с к
аким-то мужчиной тоном на удивление покорным, если не сказать заискиваю
щим.
Ц Да, сэр, конечно, Ц щебетала она. Ц Мисс Парнхем здесь хорошо. Она прек
расно кушает, поправляется, хорошеет, все, как вы и хотели.
По всей видимости, миссис О'Лири говорила с каким-то очень важным человек
ом. Такого подобострастного тона Софи от нее никогда не слышала. Странно,
она говорит о том, что Софи прибавила в весе. Девушка невольно прижала рук
и к талии. Она не раз думала о том, что ее тюремщица ведет себя с ней в точнос
ти как старая ведьма из сказки братьев Гримм про Гензель и Гретель.
Ц Благодарю вас, миссис О'Лири, Ц раздался глубокий, низкий, полный дост
оинства голос мужчины. Ц Вы должны обращаться с ней очень бережно. У нее
есть очень важное…
Налетевший порыв ветра заглушил конец фразы, так что Софи ничего не расс
лышала.
Ц Вот черт! Ц тихо выругалась она. Она многое бы отдала сейчас, лишь бы уз
нать, почему ее держат здесь под замком. Неизвестность доводила ее едва л
и не до бешенства. Даже если ей суждено умереть, все равно было бы лучше, ес
ли б она об этом знала.
Софи тихонько попыталась хоть что-то разглядеть в крохотную щелочку под
дверью. Все, что она смогла увидеть, были ноги мужчины. И вдруг мужчина пов
ернулся и поставил ногу в дорогом кожаном ботинке на ступеньку.
О Господи! Он спускается вниз! Софи попятилась и больно ударилась бедром
о стол. Но все же заставила себя принять невозмутимый вид к тому моменту, к
огда незнакомец преодолел ступеньки и оказался перед ней. На мужчине был
длинный сюртук из отменного сукна, жилет, бриджи и цилиндр. Софи почему-т
о решила, что он очень богат.
Ц Добрый вечер, моя дорогая.
Услышав этот голос, Софи ахнула. Это был тот самый джентльмен, который заг
оворил с ней в тот злополучный вечер, когда она вышла из театра подышать с
вежим воздухом. Она прищурилась, чтобы получше разглядеть его. Но он прот
янул руку к горевшей в комнате свече и затушил ее. Теперь единственным ис
точником света оставался неясный сумеречный свет, проникающий в подвал
через открытую наверху дверь.
Мужчина явно не желал, чтобы Софи видела его лицо. По спине девушки пробеж
ал холодок страха. Ничего хорошего это не предвещало. До сегодняшнего дн
я она никак не предполагала, что он может быть связан с похищением, поскол
ьку ее волок до кареты совсем другой человек, вероятно, кучер. И только теп
ерь до нее дошло, что тот человек был скорее всего слугой и выполнял прика
з своего господина.
Ц Что вам от меня нужно? Ц с дрожью в голосе спросила Софи.
Ц Полагаю, ответ ты и сама знаешь, Ц неторопливо проговорил мужчина.
Девушка сглотнула вставший у нее в горле ком и решила молчать. И надеятьс
я на лучшее. Возможно, ему стало известно, что она дочь Луизы Кэнфилд. Возм
ожно, он хотел использовать Софи с той целью, чтобы заставить ее мать прин
ять его ухаживания. Что-то подобное уже случалось, хотя Луиза и старалась
быть крайне внимательной в том, чтобы Софи оставалась в неведении относи
тельно ее амурных дел.
Ц Вам известно, кто моя мать? Ц Софи решилась-таки использовать свой ко
зырь. Она ни в коем случае не должна показывать свой испуг. Мать часто гово
рила ей, что мужчины точно собаки. Они ни за что не нападут, если не дашь им п
онять, что боишься их.
Ц Ну конечно же, я знаю, кто твоя мать. Ц Он протянул руку и коснулся указ
ательным пальцем подбородка девушки. Ц И знаю, кто ты. Ты Керридвен.
Софи захлопала ресницами.
Ц Что? Нет! Я… Ц Она замолчала, поскольку в голову ей внезапно пришла спа
сительная мысль. Они похитили не того, кто был им нужен. Этот человек явно
думал, что она совсем другая девушка! Он хотел похитить некую Керридвен. К
ак только он поймет, какой промах совершил, сразу же отпустит ее. Ц Нет, сэ
р, вы ошибаетесь. Меня зовут Софи Парнхем.
Ц Тише, Керридвен.
Ц Нет, в самом деле. Моей матерью действительно является Луиза Кэнфилд. О
на известная актриса. Я никогда еще никому об этом не говорила, но…
Ц Твоя мать Ц это Луна, Ц проговорил он.
Голос мужчины стал таким ровным и бесстрастным, словно он впал в транс. Он
нёс какую-то бессмыслицу. Может, он подшучивал над ней? Или пытался запуга
ть?
Ц Твоя мать Ц Луна, Ц нараспев повторял мужчина. Ц А отец твой Ц Солнц
е.
Ц Да не знаю я, кто мой отец! Ц воскликнула Софи. Ц А мою мать зовут Луиза
Кэнфилд! Она выступает на сцене, в театре! Она щедро заплатит вам, если вы в
ернете меня ей. Клянусь, что это так!
Ц Не упоминай больше имени этой шлюхи! Ц резко оборвал Софи мужчина. Ц
Тебя породило не ее недостойное чрево. Ты само совершенство. Ты девствен
ница. Ты Белая богиня.
Дрожащей рукой он коснулся ее волос с вожделением, которое заставило дев
ушку содрогнуться от отвращения.
Ц Не трогайте меня! Ц крикнула она и мотнула головой, уворачиваясь от е
го прикосновений.
Рука мужчины так и осталась в воздухе, а затем он сжал ее в кулак и медленн
о опустил вниз.
Ц Как пожелаешь, Керридвен, Ц холодно сказал он. Ц Пока ты свободна. Но
ты должна приготовиться к жертвоприношению. И произойдет это уже очень с
коро.
Он повернулся и зашагал вверх по ступеням.
Ц Но я хочу домой! Пожалуйста! Прошу вас, выпустите меня отсюда! Ц кричал
а Софи.
Мужчина будто бы не слышал ее: Вскоре дверь закрылась за ним. А бедная Софи
рыдала и билась в истерике.
Вдруг она вспомнила слова этого странного человека. Он назвал ее Белой б
огиней. И велел ей приготовиться к жертвоприношению. Как следовало все э
то понимать?
У нее будет время, чтобы хорошенько поразмыслить над его словами. Сейчас,
когда ее заточили в темницу, время Ц единственное, что у нее имелось в изб
ытке.

Хью шагал взад-вперед по комнате. Он по-прежнему был в том же костюме, кото
рый надел еще сутки назад. Солнце уже встало, однако Хью так и не ложился. С
лишком много всего произошло, чтобы он мог спокойно уснуть. Его изрядно в
ывела из себя неудачная попытка посетить «Бриллиантовый лес». А через ча
с после того, как они расстались с Лидией, она прислала ему записку с ужасн
ой новостью:

« Мой муж умер. Ты должен найти Софи без меня. Тогда Бо наконец упокои
тся с миром ».

Муж Лидии отошел в мир иной, вероятно, тогда, когда они ездили в клуб. Бедна
я Лидия, что ей пришлось пережить! Хью обхватил себя руками. Самочувствие
его было хуже некуда. Но, какой бы сильной ни была его усталость, беспокойс
тво за Лидию не позволяло ему лечь и хоть немного отдохнуть. Ему сейчас бы
ло не до сна.
Ц Я должен поехать к ней, Ц пробормотал Хью скорее для себя самого, чем р
ассчитывая на то, что его слова услышит преданный Пирпонт.
Ц Нет, сэр, вам это делать нельзя. Ц Пятидесятилетний дворецкий налил в
две чашки горячий крепкий чай. Ц Вам не следует забывать о репутации гра
фини. Что подумают люди, если вы так внезапно примчитесь к ней и станете ут
ешать ее?
Ц Репутация! Ц горько усмехнулся Хью. Ц Какое значение вся эта чепуха
имеет теперь? Я нужен Лидии.
Ц Графине Боумонт, Ц поправил его Пирпонт. Ц Я все же полагаю, что сейча
с ей нужно побыть одной и выплакать свое горе. У вас нет права навязывать е
й свое общество.
Ц Я просто хочу поддержать ее, Пирпонт, и ничего больше.
Ц Вам следует оставить ее в покое, сэр. Напишите ей письмо. Явиться же к не
й в дом вы не можете. Это даже обсуждению не подлежит.
Ц Черт возьми! Ц не выдержал Хью.
Конечно же, Пирпонт говорил разумные вещи. Хью не имел права лезть сейчас
к Лидии в душу. Но разве мог он находиться сейчас не с Лидией? Он желал закл
ючить ее в объятия, согреть своим теплом и дать ей почувствовать, что она н
е одна.
Хью знал, что она любила Боумонта, как знал и то, что страсти в их отношения
х никогда не было. Боумонт был для Лидии скорее отцом. Отцом, которого Лиди
я потеряла из-за того, что связалась с Хью. Господи, сколького же она лишил
ась по его вине!
Ц Я только хочу сказать ей, чтобы она знала, что ей не придется страдать о
т одиночества. Она…
Ц Она? Кто? О ком это ты? Да еще с таким пылом!
Хью повернул голову, и его красные от усталости глаза уперлись в жизнера
достное лицо Тодда Лича. Значит, его ждут новости!
Ц Лич! Как я рад тебя видеть! Давай выкладывай, какие у тебя новости?
Ц Леди Боумонт держится достойно, Ц сказал Тодд. Он оставил шляпу в при
хожей и оправил свой щегольской костюм. Ц Господи, Монти, ты выглядишь уж
асно. Когда последний раз ты спал?
Ц Он этой ночью вообще не ложился, так на него подействовала встреча с ле
ди Боумонт, Ц поделился с Тоддом Пирпонт.
Ц Ах вот оно что, Ц задумчиво протянул Тодд. Ц Я догадывался, что между
вами что-то есть, но гнал от себя эти мысли. Да и Клара свято хранила тайну с
воей дражайшей подруги.
Хью взял в руки бутылочку темного стекла, которая давно притягивала его
взгляд, и принялся перекатывать ее между пальцами.
Ц Твоя жена уговорила леди Боумонт отправиться с ней в женскую клинику
для бедных, которая расположена в районе трущоб. Тебе известно об этом? Ц
спросил Хью, чтобы сменить тему и не отвечать на явную провокацию Тодда.

Ц Леди Лич требовалась моральная поддержка, чтобы явиться на прием к вр
ачу той клиники. Ц Тодд с благодарностью принял из рук Пирпонта чашку с ч
аем. Ц И в результате того визита моя жена наотрез отказалась носить кор
сеты. Врач объяснила ей, что, возможно, именно из-за них она не может забере
менеть.
Ц Ну вы только подумайте! Ц пробормотал Пирпонт и, озадаченный, покинул
комнату.
Ц Ты совершенно смутил Пирпонта. Он же такой чувствительный! Ц сказал Х
ью и тыльной стороной ладони вытер выступившую на верхней губе испарину
. Взгляд его был устремлен на маленький пузырек, который он сжимал в друго
й руке. Ц Знаешь, без Пирпонта я просто пропаду. И у меня совершенно нет ни
времени, ни желания обучать всем премудростям его профессии какого-нибу
дь сопливого мальчишку.
Ц Ты собираешься употребить содержимое этой бутылочки или будешь толь
ко любоваться ею?
Ц Ах, эта чертова зависимость! Да, Тодди, и с ней плохо, и без нее мне нет жиз
ни. Я точно маятник: в какую сторону ни отклонюсь, все больно. Только когда
оказываешься где-то посередине, ты можешь быть человеком. Слишком много
наркотика Ц и я впадаю в ступор. Слишком мало Ц и мое тело скручивает стр
ашная боль. Но когда-нибудь я проявлю силу воли и брошу это.
Ц Когда?
Ц Когда у меня будет на то время. А сейчас я слишком занят расследованием
.
Ц Кстати, о расследовании, Ц сказал Тодд. Ц Сегодня утром я встречался
с комиссаром. Городская полиция провела большую работу среди бандитов, с
водней и извращенцев. Никто из этого отребья ни о какой мисс Парнхем и слы
хом не слыхивал. Тот, кто похитил ее, относится совсем к другому кругу. Это
означает, что тебе следует надеяться на добрые старые детективные метод
ы. Что до заметки в лондонской «Таймс», то полицейским не удалось узнать, к
то дал это объявление со странным текстом про деревья. Так что если сам не
разгадаешь таинственного кода, никто в Полиции тебе в этом не поможет.
Ц Я уже над этим работаю, Ц устало вздохнул Хью. Ц Как ни странно, все ни
точки ведут к одному человеку Ц сэру Тревору Добсону, нашему соседу по У
индхейвену.
Ц Боже правый!
Хью изложил другу полученные им из разных источников сведения, которые п
одтолкнули его к такому выводу.
Ц Мне потребуются еще доказательства, чтобы уже с полным основанием на
травить на него полицию.
Ц Да, но даже если его арестуют, это еще не означает, что он признается в по
хищении мисс Парнхем и расскажет, где он ее прячет.
Ц Молюсь Богу, чтобы бедная Софи была еще жива. Ц Хью наконец поставил н
а стол пузырек с настойкой опия, словно избавляясь от гипнотического вли
яния, которое тот оказывал на него. Его била дрожь. Тело скручивали судоро
ги. Он прижал ладони к вискам, а затем вытер ладонью выступившую на лбу исп
арину. Ц Похоже, я теряю хватку. Возможно, принимаю нынешнее дело слишком
уж близко к сердцу. Или просто старею.
Ц Это в тридцать-то лет? Господи, что ты несешь! Хочу надеяться, что это не
так. Ц Лицо Тодда выражало искреннюю озабоченность.
Ц Но моя голова варит уже не так хорошо, как десять лет назад.
Тодд пристально глядел на пузырек, который Хью снова взял в руки.
Хью развязал узел своего шейного платка, словно тот душил его, расстегну
л верхнюю пуговицу рубашки и опустился в кресло, вытянув длинные ноги.
Ц Я хочу поехать к ней, Лич. Просто чтобы выразить соболезнования.
Ц Ты говоришь про леди Боумонт? Да ты что! Являться к ней до похорон верх н
еблагоразумия.
Ц И все-таки я должен поехать. Ц Он хотел знать все, что с ней произошло з
а эти годы. Хотел знать, как сильно она страдала. Он хотел жениться на ней, в
конце концов! Он бы сделал ей предложение гораздо раньше, если бы только о
на не исчезла.
Хью застонал от боли. Ему нужен был опиум.
Он вдруг вспомнил, что Добсон посоветовал ему расспросить своего отца. Ч
то бы это значило? Возможно, старый граф обладал нужной ему информацией.

Ц Пирпонт! Пирпонт! Ц позвал Хью. Пожилой слуга немедленно явился на зо
в хозяина.
Ц Что вам угодно, сэр?
Ц Свяжись с моим отцом. И сообщи ему, что я хочу с ним увидеться.
Ц С лордом Боксли? Ц в изумлении переспросил Пирпонт.
Ц Да. И скажи, что это очень срочно.
Ц Хорошо, сэр.
Приняв решение, Хью почувствовал, что понемногу приходит в себя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34