А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я как могла старалась убеди
ть ее, что ему есть чему научить меня. И вот тогда Элла преподала мне еще од
ин очень важный урок.
Однажды ночью, когда Карло с присущим ему необычайным пылом занимался со
мной любовью, я взглянула в его затуманенные страстью глаза и вдруг осоз
нала, что мне до смерти скучно. Даже после того, как ему удалось исторгнуть
из меня крики наслаждения, мною все равно владела невероятная скука. Я не
любила Карло. С нашей связью было покончено.
Элла была к этому готова. Когда я сказала ей, что хочу иметь дело с клиенто
м, которого даже не буду пытаться полюбить, она признала, что мое решение в
есьма мудрое. Ему совсем не обязательно быть красивым или обворожительн
ым, достаточно обладать хорошими манерами и немалым состоянием. Правда,
я еще не догадывалась, насколько мой опыт общения с Карло изменил меня. Мн
е казалось, что я освободилась от иллюзий и от влияния, которое оказывал н
а меня Хью. Я больше не зависела от него. И теперь я хотела испытать новые о
тношения Ц отношения, которые будут абсолютно честными. Вот только тогд
а я еще не понимала, что честность у клиентов миссис Эллы Фенниуиг не в чес
ти.
Миссис Фенниуиг устроила мне встречу Ц это был ужин у нее в столовой Ц с
сэром Эдвардом. Сэр Эдвард Дэй совсем недавно унаследовал титул баронет
а, хотя, судя по его амбициям, он явно мечтал стать виконтом или маркизом. О
н жаждал быть замеченным в обществе и всячески старался следовать моде т
ого времени, а это значило, что для некоторых выходов в свет ему требовала
сь куртизанка.
К сожалению, сэр Эдвард не понимал, в чем разница между обыкновенной улич
ной девкой и компаньонкой. К концу нашей совместной трапезы он совершенн
о потерял контроль над собой и, даже не удосужившись понять, что я за челов
ек, имел наглость облапить своими руками мою грудь. Я немедленно сделала
именно то, что и должна была сделать дочь викария, Ц пырнула его вилкой!»


Лидия опустила свой дневник на колени и уютнее устроилась на подушках. Н
а губах ее заиграла слабая улыбка. Она прикрыла глаза и попыталась воскр
есить в памяти события тех дней. Она почти забыла о своем пребывании у мис
сис Фенниуиг, приложив немало усилий, чтобы воспоминания об этом времени
как можно скорее стерлись из ее памяти. Но сейчас, заглянув в свое прошлое
, Лидия поняла, что не смогла бы обрести достаточно смелости, чтобы помога
ть другим в обличье Полуночного Ангела, если бы не уроки, которые она извл
екла из общения с Эллой. И конечно же, она никогда не встретилась бы со сво
им дорогим мужем, если бы неотесанный грубиян сэр Эдвард не полез к ней с г
рязными приставаниями.
Лидия перевернула страничку дневника и продолжила чтение.

5 ноября 1875 года
Прошла почти неделя со времени моих последних записей. Что это была за не
деля! Хочу записать каждую деталь, чтобы ничего не забыть. Когда я воткнул
а в руку сэра Эдварда вилку для салата, оставив на ней маленькие кровоточ
ащие ранки, он заорал сначала от ужаса и боли, а потом уже от ярости. Вскочи
в, он бросил салфетку на стол и ринулся из столовой в гостиную Эллы.
Ц Это возмутительно! Я никогда еще не встречал такого отвратительного
поведения! Ц в ярости кричал он.
Я поспешила за ним. Сэр Эдвард ткнул в меня пальцем и гневно воскликнул:
Ц Эта девка только что проткнула мне руку вилкой!
Головы всех, кто находился в гостиной, повернулись ко мне. Элла строго взг
лянула на меня.
В углу на резном кресле с высокой спинкой сидел джентльмен, которого пре
жде я никогда здесь не видела. Он держался с необыкновенным достоинством
. Высокий и худой, одетый в шикарный черный костюм с серым в полоску жилето
м. Его темные волосы на висках были тронуты сединой.
Ц Это правда? Ц спросила меня Элла. Ц Ты и в самом деле ранила сэра Эдва
рда, Аделаида?
Мы договорились, что она будет называть меня моим первым полным именем, а
не уменьшительным Ц Адди. На мгновение мне показалось, будто она обраща
ется к кому-то другому, а вовсе не ко мне.
Ц Да, Ц ответила я. Ц Это правда. Он пытался… В общем, я сочла, что у него с
ложилось обо мне совершенно неверное мнение, а его манеры показались мне
просто отвратительными.
Тот джентльмен, которого я заметила в гостиной, негромко рассмеялся и од
обрительно посмотрел на меня.
Ц Вы совершенно правы, моя дорогая, все так и есть, Ц сказал он.
Сэр Эдвард бросил на него уничижительный взгляд:
Ц Я очень богат, сэр. Но не привык выбрасывать деньги на ветер. Я привык по
лучать то, за что плачу. Ц Он уже вполне справился с собой и повернулся к Э
лле со словами: Ц Если б мне нужна была недотрога, я бы женился. А сейчас я с
обирался заплатить за то, чтобы переспать с вашей девкой.
Я так и ахнула. В комнате повисла гнетущая тишина, так что только и было сл
ышно, как тикают часы на каминной полке. Элла улыбнулась своей фирменной
холодно-вежливой улыбкой:
Ц Мне очень жаль, сэр Эдвард. Но вы оказались вовсе не тем джентльменом, к
аким я вас себе представляла. И я не могу рекомендовать мисс Аделаиде вст
речаться с вами. Полагаю, вы примете мои искренние извинения и сами найде
те, где здесь выход.
На следующий день Элла позвала меня к себе в свою гостиную. Я предположил
а, что она хочет услышать от меня слова благодарности, которые я и сама соб
иралась ей сказать. Но, к моему немалому удивлению, я увидела там того само
го джентльмена, которого видела накануне, и который поощрил своей реплик
ой мое поведение. Сегодня этот джентльмен был одет в песочного цвета сюр
тук и жилет в коричнево-белую клетку.
Теперь, при ярком солнечном свете, который заливал гостиную Эллы, я замет
ила, что он гораздо старше, чем мне показалось накануне вечером. Ему было х
орошо за пятьдесят. В молодости он, должно быть, был совершенно неотразим,
но сейчас под его живыми глазами залегли глубокие тени, и выглядел он не л
учшим образом.
Ц Заходи, Аделаида, Ц приветливо пригласила меня Элла. Ц Я хочу познак
омить тебя с Эйдрианом Тиреллом, графом Боумонтом.
Я недоуменно уставилась на импозантного джентльмена, который сидел в то
м же кресле с высокой спинкой, что и вчера. Я и не догадывалась, что он граф!
Щеки мои залил жаркий румянец, и я поспешно присела перед гостем в ревера
нсе.
Ц Чрезвычайно польщена, милорд, Ц пробормотала я.
Ц О, поверьте, это честь для меня, Ц сказал он, вставая.
Ц Аделаида, лорд Боумонт хочет поговорить с тобой. Я оставлю вас одних. Т
олько хочу посоветовать тебе отнестись к его предложению благосклонно.
Позови меня, когда примешь решение.
Я облизнула губы и почувствовала, как сердце бьется у меня где-то в горле.
Я могла лишь предположить, что понравилась графу и он пожелал сделать ме
ня своей любовницей. Но после стычки с сэром Эдвардом я поняла, что не могу
позволить кому бы то ни было распоряжаться собой. И в то же время смела ли
я отказать мужчине, который был таким любезным и обходительным, да к тому
же еще и занимал столь высокое положение в обществе?
Граф Боумонт, казалось, понимал мое состояние.
Ц Не стоит волноваться, моя дорогая, Ц мягко проговорил он. Ц Я прошу ва
с лишь выслушать мое предложение.
Я заставила себя улыбнуться, как учила меня Элла, и кивнула:
Ц Да, конечно.
Элла ободряюще улыбнулась мне и тихо покинула гостиную.
Ц Будьте так любезны, присядьте, пожалуйста, мисс Паркер.
Я опустилась на краешек кресла. Джентльмен не спускал с меня глаз и, как то
лько я села, заговорил:
Ц Мне доставило немалое удовольствие наблюдать за вашей вчерашней пер
епалкой с этим невеждой баронетом. Я не мог не восхититься тем, с каким дос
тоинством вы держались.
Я подавила в себе желание улыбнуться.
Ц Благодарю вас. Поверьте, я ни за что бы не ударила без серьезной причин
ы ни одного джентльмена.
Ц Разумеется. Вот только он никакой не джентльмен. Ц Граф сцепил руки з
а спиной и принялся с задумчивым видом вышагивать по комнате. Ц Не стану
терзать вас долее и приступлю к делу сразу. Скажу вам прямо, зачем я приеха
л сюда. Я хочу спросить вас Ц не согласитесь ли вы выйти за меня замуж?
Я изумленно посмотрела на него, уверенная, что ослышалась. Он же останови
лся и взглянул на меня так, будто бы и в самом деле ждал моего согласия!
Ц Что? Ц выдохнула я наконец вместо ответа.
В уголках его глаз появились морщинки Ц он смотрел на меня с теплой улыб
кой.
Ц Догадываюсь, насколько это для вас неожиданно. Но поверьте, я говорю со
вершенно серьезно. Я хочу, чтобы вы стали моей женой. Естественно, вы получ
ите титул и станете графиней Боумонт. Вот только не уверен, что смогу доби
ться для вас аудиенции у королевы.
Аудиенция у королевы? Он, должно быть, шутит!
Ц К немалому моему сожалению, у меня нет наследников. Я был единственным
ребенком в семье. После моей смерти вы получите все, чем владею я.
От изумления я даже перестала дышать, в голове у меня звенело.
Ц Пожалуйста, дышите глубже, моя дорогая мисс Паркер. Я не хочу, чтобы вы с
кончались прежде меня. Мне пятьдесят пять лет, я значительно старше вас. С
ледовательно, из нас двоих мне положено умереть первому.
Ц Но почему? Ц Это было все, что я смогла произнести. Ни один здравомысля
щий джентльмен не захочет, чтобы все его богатство оказалось в руках без
родной женщины, слишком легкомысленно к тому же относящейся к своей репу
тации.
Его благородное лицо омрачила печаль.
Ц Я скоро умру, Ц сказал он. Ц Я болен сифилисом. Жить мне осталось от си
лы несколько лет. Никто не может сказать, сколько я сумею протянуть. Болез
нь моя гложет меня уже давно. Доктор говорит, что заболевание прогрессир
ует.
Ц Ох! Ц выдохнула я. Мое сердце не могло не проникнуться сочувствием к э
тому человеку. Но потом меня охватила тревога. Если я стану его женой…
Ц Простите, что говорю столь жестокие вещи, мисс Паркер, Ц продолжил он,
Ц но я должен быть с вами честен. Я никогда не связывал себя ни с кем узами
брака. Я слишком любил женщин, но не мог остановиться на какой-нибудь одно
й. Однако я не желаю умирать в одиночестве. Мне кажется несправедливым, чт
о, имея так много, я не могу оставить все свое богатство близкому человеку
. Миссис Фенниуиг рассказала мне о ваших обстоятельствах. Надеюсь, я не бе
ру на себя слишком много, полагая, что смогу стать для вас другом.
Я молчала, не зная, что ему сказать на это.
Ц Я буду относиться к вам с уважением, мисс Паркер, вы доказали, что заслу
живаете этого. Я вовсе не жду от нашего союза плотских радостей Ц я бы ни
за что не позволил себе рисковать вашей жизнью. Мне нужно лишь, чтобы вы бы
ли рядом и скрасили своим присутствием мое одиночество.
Могла ли я ему верить? И все же мне хотелось рискнуть и поверить ему. Но был
о кое-что, о чем следовало ему напомнить.
Ц Вы забыли о моей репутации, сэр, Ц возразила ему я. Ц Одно дело сделат
ь меня своей любовницей. Но женой! Наверняка кто-нибудь из вашего окружен
ия узнает о том, что я служила у миссис Фенниуиг.
Ц Это все чепуха. Мой род столь древний, что мне нет необходимости приним
ать во внимание то, что подумают обо мне другие. К тому же в последнее врем
я я почти не выезжаю в свет. Я вовсе не требую от вас быть хозяйкой на звано
м ужине. Просто будьте рядом со мной. Вы умны и очень миловидны. Вы несказа
нно осчастливите меня, если я буду иметь возможность просто видеть вас к
аждый день подле себя. Ц Когда я ничего ему на это не ответила, он добавил:
Ц Кроме того, я буду едва ли не первым из представителей высшего сослови
я, кто женится на куртизанке!
Ц Вы всегда поступаете так импульсивно, сэр? Ц спросила я.
Ц Нет, но сознание того, что я скоро умру, позволяет мне так действовать. В
есьма вероятно, что в молодости, будучи неисправимым повесой, я и разбил с
ердце одной-двум красавицам. Возможно, даже оставил кому-то дитя любви, х
отя и не вполне в этом уверен. И если я смогу сделать вашу жизнь хоть немно
го более приятной, это послужит моим искуплением грехов, пусть и небольш
им.
Граф Боумонт сел рядом со мной, и я вдохнула свежий запах его явно очень до
рогого одеколона.
Заглянув в его глаза, я увидела в них столько доброты и столько мудрости, ч
то на короткий миг пожалела о том, что не знала его раньше, в лучшие годы ег
о жизни. Разумеется, мысленно я пыталась сравнивать его с Хью, как делала э
то, встречая любого мужчину. Конечно, они с Хью были людьми совершенно раз
ными, однако было у них и кое-что общее. Ум и деликатность. И еще оба по како
й-то неведомой мне причине находили меня достойной их внимания.
Граф положил свою ладонь на мои руки. Его длинные прекрасные пальцы были
необычайно теплыми и нежными. Жест его был очень отеческим. И моя душа, стр
адающая из-за того, что я лишилась отеческого внимания и ласки, оттаяла. Т
еперь я снова могла дышать спокойно и обрела способность мыслить здраво
. Я приняла решение. Существовал только один ответ, который я могла дать.
Ц Да, лорд Боумонт, я принимаю ваше предложение».

Лидия прижала дневник к груди и стиснула руки так, словно бы обнимала в по
следний раз своего дорогого и любимого супруга.
Ц О, Бо, как же мне будет тебя недоставать! Ц проговорила она, и слезы зас
труились по ее щекам.
А потом на нее снизошел долгожданный покой. Лидия всегда думала, чем же он
а сможет отплатить мужу за то добро, которое он сделал для нее. Она никогда
не считала, что одно ее общество уже служит ему наградой. Сейчас, после см
ерти Бо, она сделает то, что не сумела сделать при его жизни. Она должна спа
сти его дочь, как когда-то он спас ее. Она снимет свой траурный наряд и отпр
авится на поиски сразу же после похорон мужа.
И хотя правила хорошего тона предписывали вдове два года безвылазно сид
еть дома, Лидия не была намерена им следовать. Она будет искать Софи. И не с
танет прятаться ни за какими личинами, будь то Полуночный Ангел или Генр
и Морган, а будет действовать как Аделаида Лидия Боумонт, урожденная Пар
кер. Больше никакого притворства, никаких уловок. И к черту все правила!

Глава 13

Хью в роскошном экипаже подъехал к клубу «Монтегю» как раз тогда, когда с
олнце скрылось за изрезанным крышами горизонтом.
Когда Хью ступил на булыжную мостовую, то почувствовал на своем лице ред
кие капли дождя и надвинул на лоб шляпу. Едва он перешел улицу, как кто-то б
ыстро подхватил его под руку. Хью резко повернулся, полагая, что это какой
-нибудь воришка вздумал поживиться за его счет.
Ц Это я, сэр. Не хотел пугать вас, простите.
Ц Реджи! Как тебе удалось найти меня?
Юноша кивком указал на только что отъехавшую от обочины карету:
Ц Я следовал за вами от вашего дома. Я подъехал к нему в тот момент, когда в
ы отбыли. Меня прислала ее сиятельство.
Хью схватил Реджи за плечо и требовательно спросил:
Ц Что случилось? В чем дело? Я нужен ей?
От напора, который проявил Хью, веснушчатое лицо Реджи резко побледнело.
Как только Монтгомери немного успокоился и выпустил его плечо, Реджи отс
тупил назад и сказал:
Ц Мне ничего толком не известно, сэр. Я знаю только, что его сиятельство г
рафа похоронят завтра, а графиня хочет видеть вас сразу же после похорон,
чтобы продолжить расследование.
Хью растерянно моргнул.
Ц Но ей нельзя сейчас со мной встречаться. Ее время траура…
Ц Траур для нее уже закончился, Ц сказал молодой человек смущенно.
Ц Но по правилам вдова должна скорбеть два года, не меньше! Ц Хью был оше
ломлен подобным известием.
А Реджи продолжил:
Ц Она собирается сразу же после похорон графа отправиться на поиски Со
фи. Ей совершенно все равно, что о ней станут говорить. И она больше не буде
т притворяться Полуночным Ангелом, а будет действовать от своего имени.
Графиня Боумонт говорит, что если она делает добрые дела, то ей незачем ск
рываться, а на условности ей наплевать.
Ц Неужели? Ц По губам Хью скользнула улыбка. Он был тронут решением Лид
ии, хотя и не вполне понимал, что за чувства в тот момент вызвали у него эти
новости. Ц Моя дорогая Лидия, Ц едва слышно пробормотал он. Потом, стрях
нув с себя наваждение, Хью повернулся к Реджи: Ц Скажи графине, что у нас н
азначена встреча с мистером Тербером Френсисом. Я договорился, что он пр
имет нас послезавтра. Уверен, она такое ни за что не пропустит.
Ц Хорошо, сэр, Ц ответил Реджи, однако выражение его лица красноречивее
всяких слов говорило о том, насколько неодобрительно он относится ко вс
ему происходящему.

Хью подъехал к фешенебельному клубу, где, как сообщил дворецкий его отца,
граф будет в это время находиться со своими закадычными приятелями. К не
малому удивлению, Хью почувствовал, как в животе у него неприятно урчит. Н
еужели он волнуется?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34