А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Поднявшись наверх, она столкнулась в холле
с доктором Бенсоном. Он только что вышел от ее мужа. Сердце Лидии упало, ко
гда она взглянула на мрачное лицо доктора.
Нет, такого не может быть, Бо не умер! Мозг Лидии отказывался принять это. Д
ородный врач медленно направился к ней. Он с сочувствием взглянул на нее
и тронул рукой свои пышные бакенбарды.
Ц Леди Боумонт, я очень хотел бы поговорить с вами. Не могли бы мы где-нибу
дь побеседовать без свидетелей?
Лидия предложила ему пройти в небольшую гостиную в конце длинного корид
ора. Они расположились в глубоких креслах, и Лидия с дрожью в голосе спрос
ила:
Ц Как он?
Доктор печально покачал головой:
Ц Мне очень жаль, но жить ему осталось совсем немного. От силы несколько
дней.
Ц Несколько дней? Ц Она знала, что Бо угасает, но не была готова к тому, чт
о произойдет это так скоро. Страшная мысль вдруг заставила ее похолодеть
Ц они же не успеют найти Софи! Ц Неужели ничего нельзя для него сделать?

Ц Все в руках Господних, мадам. Я позволил себе самому пригласить сиделк
у, чтобы она позаботилась о его сиятельстве и по возможности облегчила е
го страдания.
Лидия молча кивнула. Доктор тихо попрощался с ней и покинул дом.
Открыв дверь в спальню мужа, Лидия увидела возле его кровати сиделку. Опр
ятная женщина сразу же понравилась Лидии.
Сестра Голсворт поинтересовалась у Лидии, что ее муж предпочитает в еде,
как спит, каковы его привычки. Затем она объяснила ей, какие препараты про
писал доктор Бенсон, надеясь сделать последние часы жизни лорда Боумонт
а не такими тяжелыми.
Ц Он будет много спать, но это только к лучшему.
Лидия кивнула, понимая, что это и в самом деле лучше для него, и все же мысле
нно этому сопротивлялась. Ведь ей так о многом надо было поговорить с муж
ем. Она стольким была ему обязана… Лидия взглянула на сестру Голсворт и с
казала:
Ц Я бы хотела побыть некоторое время наедине с мужем. Я позову вас, когда
буду уходить.
Ц Я понимаю, леди Боумонт. Ц Сиделка повернулась и неслышно вышла из ко
мнаты.
Ц Бо! Ц позвала Лидия, присев на его широкую кровать с пологом. Она взяла
его за руку. Холодная как лед! Лидия нащупала пульс Ц слабый-слабый. Она н
евольно вздрогнула. Доктор сказал правду. Ее дорогому мужу жить осталось
совсем недолго. Ц Бо, это я, Ц тихо произнесла Лидия и принялась тихоньк
о растирать ему ладонь, будто надеялась тем самым вернуть тепло жизни в е
го измученное тело.
Лорд Боумонт попытался приподнять веки, но ему это не удалось, он лишь сла
бо улыбнулся и кивнул Лидии. Она подвинулась ближе и прижалась щекой к ег
о плечу.
Ц Бо, я должна кое в чем признаться тебе…
Ц Ш-ш, Ц остановил ее он.
Лидия подняла голову и снова посмотрели пи мужа. Лицо Бо было бледным и из
борожденным глубокими морщинами. Он казался куда старше своих лет. Его п
еки дрогнули, и он наконец открыл глаза.
Ц Я должна сказать…
Ц Нет-нет, Ц слабым голосом произнес он, Ц не говори ничего, ты вовсе ни
чего не обязана объяснять. Ты и Монтгомери… я даю вам свое благословение.

Лидия, пораженная, села. Она отказывалась поверить в то, что правильно рас
слышала его.
Ц Нет, дорогой, ты не понимаешь. В своем сердце, в своих мыслях… я была не с
овсем верна тебе…
Ц Живи, Лидия, Ц прошептал он. Ц Живи так, словно бы завтрашнего дня уже
не будет. Для меня это утверждение более чем верно, даже не придется делат
ь над собой усилие, чтобы поверить в его истинность. Я едва ли увижу завтра
шний день. А ты молода. Как и Хью. Ц Бо снова устало закрыл глаза, и легкая у
лыбка тронула его бескровные губы.
Ц Ох, Бо, я так люблю тебя! Ц прошептала Лидия, и слезы заструились по ее щ
екам. Чем же она заслужила любовь такого необыкновенного человека, как Б
о?
Вскоре он задремал. А Лидия сидела подле него и слушала, как тикают в тишин
е комнаты часы на каминной полке, и размышляла над тем, что сказал ей Бо. Чт
о, если и правда завтрашнего дня не будет? Как в таком случае ей следует пр
ожить сегодняшний день? Станет ли она беречь себя? Станет ли отрицать то, ч
то подсказывает ей сердце?
Ц Я… я скоро уйду, Лидия, Ц вдруг раздался едва слышный голос Бо.
Она наклонилась и поцеловала его в висок. Вглядываясь в его лицо, Лидия жд
ала, что вот сейчас он скажет ей что-то очень важное, откроет ей истину, о ко
торой она и не догадывалась.
Ц Как бы мне хотелось, чтобы все между нами было иначе. Пожалуйста, Бо…
Он покачал головой:
Ц Уже ничего не изменишь… Живи, дорогая. Загляни в свое сердце и поступай
так, как оно тебе подскажет. Прощай, Лидия.
Она прижалась к его голове лбом и всхлипнула. Сейчас Бо был нужен ей, как н
икогда прежде. Ей так хотелось сделать что-то, чтобы предотвратить неизб
ежное. Она крепко сжала мужа в своих объятиях и затряслась в беззвучных р
ыданиях. Но она знала, что не должна удерживать его. Он уходит, и она должна
позволить ему упокоиться с миром.
Наконец Лидия собралась с силами и прошептала ему на ухо:
Ц Все хорошо, милый. Я буду сильной. Я отпускаю тебя. Спи спокойно.
Бо словно бы ждал этих слов. Он снова впал в дрему. Лидия притихла возле му
жа, по-прежнему держа его за руку. Время для нее словно остановилось.
Бо вдруг шевельнулся, очнувшись от забытья.
Ц Софи, Ц произнес он. Ц Лидия, я… Софи…
Ц Я найду ее, Бо, обещаю. С ней все будет хорошо. Я сделаю это ради тебя. Ц О
на поцеловала его в лоб. Ц А теперь спи. Ты можешь положиться на меня.
Ц Я всегда это знал, Ц произнес он и снова впал в забытье.
Лидия оставалась рядом с Бо до тех пор, пока он не задышал ровно, забывшись
наконец глубоким сном. Убедившись, что проснется он не скоро, Лидия позва
ла сиделку, и та заняла свое место у постели Бо.
Лидия знала, что с поисками Софи надо торопиться. Она не успокоится до тех
пор, пока не найдет дочь Бо и не сделает все необходимое, чтобы та заняла п
оложенное ей место, получив все, что ей полагалось по завещанию Бо.
И, как бы ни трудно было ей сейчас встречаться с Хью, Лидия понимала, что до
лжна это сделать, чтобы осуществить желание Бо спасти своего единственн
ого ребенка.

Велев заложить карету, чтобы отправиться к Хью, Лидия поднялась к себе в к
омнату и задумалась.
Что все-таки имел в виду Бо, когда советовал ей жить? Он произнес эти слова
с такой легкостью, но Лидия-то знала, какие сложности поджидают ее на кажд
ом шагу. Ее мужу было известно лучше, чем кому-либо другому, что жизнь ее бы
ла весьма непростой.
Лидия подошла к письменному столу, ощущая настоятельную потребность сн
ова открыть и перечитать свой дневник. Какая-то смутная догадка заставл
яла ее это сделать, хотя Лидия и знала, что воспоминания повлекут за собой
неизбежную боль.
Что это было? Какой-то ключ, способный дать ей подсказку, где искать Софи?

Лидия открыла заветный ящичек стола, извлекла из-под вороха бумаг свой д
невник и принялась перелистывать исписанные мелким почерком страницы,
пока не наткнулась на то, что искала.

13 апреля 1875 года
Ц Хью, взгляни на это, Ц сказала я, едва переступив порог библиотеки.
Разумеется, я подождала, пока за мной закроется дверь, чтобы никто из огро
много количества слуг, которые следили за порядком в доме, не услышал мен
я. Прижимая к груди тяжеленный том, я прошествовала по мягкому ковру к сто
лу красного дерева и с грохотом опустила неподъемную книгу на столешниц
у. Хью сидел, засучив рукава, и работал над своей новой книгой.
Ц Что случилось, Адди? Ты выглядишь сейчас так, будто совершила величайш
ее в мире открытие.
Его губы изогнулись в насмешливой улыбке, а взгляд бездонных голубых гла
з обратился на меня. Ощущение у меня в тот момент было такое, будто я самая
сильная и прекрасная женщина на свете. Я была рядом с человеком Ц самым у
мным из всех, кого мне доводилось встречать, и я могла поделиться с ним сво
ими мыслями! И что самое потрясающее Ц он относился ко мне как к равной.
Ц Эта книга написана два года назад, и называется она «Языческие традиц
ии, бытующие в британской провинции». Ее написал некий Тербер Р. Френсис.

Ц Никогда о таком не слыхал, Ц последовал ответ Хью.
Ц Я и не предполагала другого, Ц лукаво улыбнулась я, усаживаясь в крес
ло. Ц Он своего рода любитель древностей. Мне кажется, что я нашла нечто о
чень интересное для тебя. Только послушай: «Наши современники знают о пр
азднике Первого мая, который кельты называли праздником костров, лишь то
, что в это время молодые люди и девушки отправляются ночью в леса, в рощи, в
горы и на холмы, где всю ночь проводят в приятных забавах. Они весело танцу
ют вокруг специально устанавливаемого и украшаемого шеста, так называе
мого майского дерева, которое воплощает мужское начало. Мало кому извест
но, что традиция эта восходит корнями к языческим временам. Не слишком из
вестен и тот факт, что праздник этот связан с расцветом весны и буйством р
астительности. Эта традиция была, в свою очередь, позаимствована еще ран
ьше Ц у наших предков, которые отмечали этот праздник тайно. Вечером нак
ануне дня Первого мая и в ранние утренние часы этого праздничного дня со
вершались некие ритуальные действа, причем в далеком прошлом, до XVII века, о
ни происходили повсеместно. И даже сейчас мы еще можем наблюдать этот об
ряд в некоторых удаленных уголках нашей страны. В частности, в последнее
время поступают сообщения о том, что древний обряд совершался в Уэльсе, в
Шотландии, на острове Скай и в Котсуолде».
Ц В Котсуолде, дорогая моя, живем мы.
Ц Какое гениальное наблюдение, сэр! Ц в тон ему ответила я.
Ц Именно поэтому ты и читала мне выдержки из столь гениального труда?
Ц Ну конечно же!
Ц А я так надеялся, что у тебя могут иметься на сей счет еще и другие причи
ны…
Он явно подтрунивал надо мной, поскольку знал, что я смогу ответить ему не
менее остроумно.
Ц Да, конечно же, Ц ответила я. Ц И хотя у меня нет времени, чтобы прочест
ь тебе всю эту книгу целиком, я могу пересказать вкратце ее содержание. По
верь, это что-то невероятное! Похоже, что праздник Первого мая Ц кельтски
й праздник костров Ц является чем-то гораздо большим, чем простым повто
рением языческой традиции тех людей, которые поклонялись деревьям. Авто
р утверждает, что майское дерево является символом… Ц Я помню, как на это
м самом месте я облизнула вмиг пересохшие губы. И все же я набралась смело
сти и договорила: Ц Этот шест является символом… фаллоса.
Глаза Хью заискрились смехом, а уголки его губ поползли вверх. Он явно заб
авлялся, глядя на меня и сознавая, насколько сильно я смущена. Но я смело п
родолжила свой рассказ:
Ц Этот обряд совершался для того, чтобы задобрить бога плодородия. Те, кт
о участвовал в нем, надеялись, что благодаря магическому воздействию на
природу урожай в этом году будет больше, а стада домашних животных Ц туч
нее.
Хью наклонился ко мне через стол Ц весь внимание.
Ц Пожалуйста, дорогая, продолжай.
Ц Однако особенно интересен был канун праздника, а именно ночь перед Пе
рвым мая. Во время этого праздника кельты восхваляли бога Бела. В некотор
ых местностях последователи этого культа устраивают танцы вокруг риту
ального костра. Молодые люди прыгают через пламя, изображая бога Бела ил
и, как кое-где называют его, Баал-Зебуба Ц великое божество, которое почи
тали с давних времен и которое впоследствии назвали Вельзевулом. Этим им
енем позже, в христианские времена, стали называть одного из верховных д
емонов. Автор книги говорит, что, согласно древней традиции, единственны
й раз в году дозволялось забыть клятвы, которые люди давали друг другу пр
и вступлении в брак. В ту ночь почитатели культа Бела собирались вместе, н
апивались до потери сознания и занимались коллективным совокуплением.
Древние люди персонифицировали силы растительного мира с существами м
ужского и женского пола. Половые акты, которыми эти ритуалы сопровождали
сь, были не следствием распущенности, а необходимой составляющей ритуал
а. Дети, которые рождались девять месяцев спустя, считались потомством П
ана, поскольку в ту единственную ночь все мужчины становились языческим
и божествами. Я полагаю, что это был магический акт, призванный помочь при
роде, заставить поля плодоносить, а деревья расти.
Ц Очень любопытно, Ц произнес Хью. Голос его был таким завораживающе ин
тимным, что я с удивлением взглянула на него. Он смотрел на меня слишком уж
пристально, так что кровь быстрее побежала в моих жилах и зашумела у меня
в ушах. Хью протянул через стол руку и накрыл мою ладонь.
Меня словно охватило жарким пламенем. Но я не отняла свою руку, а, подняв г
олову, взглянула ему в лицо, хотя была настолько взбудоражена прочитанны
м, что мое воображение принялось рисовать мне совершенно немыслимые кар
тины. Мне отчего-то привиделся молодой темноволосый человек Ц некий бо
г, который сбросил свои одежды и предстал передо мной во всем своем велик
олепии. Но был он наполовину человеком, наполовину лошадью. Он стоял пере
до мной и нетерпеливо взрывал копытом землю…
Ц Продолжай, Ц попросил Хью. Я открыла было рот, но не смогла произнести
ни слова. Только тяжело вздохнула.
Хью медленно провел пальцами по моей руке. Этот жест, совершенно непозво
лительный Ц ведь наши руки к тому же не были в перчатках, Ц показался мн
е исключительно греховным, но одновременно и восхитительно приятным. До
лжно быть, именно так чувствовали себя участники того древнего ритуала,
о котором я только что читала. Я шумно вдохнула воздух и прикрыла глаза, бо
льше не в силах скрывать того, что его прикосновения волнуют меня самым н
епостижимым образом.
Ц Если эти древние языческие ритуалы по-прежнему исполняются Ц даже к
ак просто ностальгическое воспоминание о былых временах, Ц то почему ж
е я ничего о них не слышал раньше? Ц спросил Хью.
Я отняла наконец свою руку, напомнив себе, что мне следует сосредоточить
ся на том вопросе, который, собственно, и побудил меня начать этот волнующ
е-интимный разговор.
Ц Потому, что ни один из последователей этого культа ни за что не захотел
бы, чтобы другим стало известно о его участии в столь скандальных действ
ах. И церковь, и общество отвернулись бы от того, кто был бы замечен в столь
аморальном поведении Ц ведь никак иначе подобное назвать нельзя. Любой
, кто считает себя приверженцем этого культа, постарается сделать все, чт
обы это оставалось тайной для непосвященных.
Хью откинулся назад, тем самым словно бы снимая с меня действие своих гип
нотических чар, и закинул руки за голову.
Ц Ну хорошо, предположим, что ты права, Адди. Но почему вдруг эта информац
ия так тебя заинтересовала?
Ну наконец-то! Теперь я могла все объяснить ему. Я передвинулась на самый
краешек сиденья, взволнованная тем, что, вероятно, смогу своими изыскани
ями помочь Хью разрешить одно загадочное преступление, которое давно не
давало ему покоя.
Ц Помнишь, ты рассказывал мне о смерти дочери одного из слуг твоего отца
? Ты нашел ее тело внизу на скалах. Это случилось как раз в канун праздника,
если мне не изменяет память. Так?
Хью кивнул.
Ц Когда ты взглянул вверх, на Девилс-Пик, то увидел на вершине следы, кото
рые, вполне вероятно, остались там после большого костра, однако наканун
е вечером никакою костра ты там не видел. Разве не странно, что кто-то разв
ел в лесу костер, причем умудрился сделать это так, чтобы огня никто не зам
етил? А может, это было сделано с определенным умыслом? Тебе не пришло в го
лову, что это было некое тайное действо, священный ритуал?
Хью пристально смотрел на меня.
Ц Так ты предполагаешь, что четырнадцатилетняя молочница принимала уч
астие в ритуале и ее по какой-то причине сбросили со скалы?
Ц Или же она упала.
Хью тяжело вздохнул и смерил меня насмешливым взглядом:
Ц Очень интересная теория, моя дорогая, но малоубедительная.
Ц Да, но как ты объяснишь бабочку? Ты сказал, что на запястье девушки была
вырезана бабочка.
Вот теперь я сумела вызвать у него неподдельный интерес.
Ц А по-твоему, что это может означать?
Ц Мистер Френсис утверждает, что многие языческие мифы имеют в основе с
воей идею трансформации Ц всякого рода перевоплощения посредством ма
гических предметов. В данном случае речь идет о друидах, а они пользовали
сь неким котлом великой богини Керридвен. Не кажется ли тебе, что эта сама
я идея трансформации как нельзя более ярко проявляется на примере бабоч
ки? Сначала это уродливая гусеница, которая путем некоторой метаморфозы
превращается в прекрасную бабочку.
Ц Превосходно, Адди! Ц В глазах Хью горело искреннее восхищение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34