А-П

П-Я

 герлен идиль туалетная 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Берд Джулия

Полуночный Ангел


 

Здесь выложена электронная книга Полуночный Ангел автора по имени Берд Джулия. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Берд Джулия - Полуночный Ангел.

Размер архива с книгой Полуночный Ангел равняется 509.37 KB

Полуночный Ангел - Берд Джулия => скачать бесплатную электронную книгу



VadikV


53

Джулия Берд: «Полуночный
Ангел»



Джулия Берд
Полуночный Ангел



OCR Dinny
«Полуночный Ангел»: АСТ, АСТ Москва, Хранитель; Москва; 2007
ISBN 978-5-17-041157-3, 978-5-9713-5477-2, 978-5-9762-3734-6

Аннотация

Полуночный Ангел блуждает ноч
ами по Лондону и приходит на помощь женщинам, попавшим в беду…
Лорд Хью Монтгомери уже много лет пытается отыскать этого загадочного з
ащитника несчастных Ц и вот совершенно неожиданно Ангел сам приходит к
нему за помощью.
К своему изумлению, под маской благородного рыцаря Хью узнает прекрасну
ю леди Лидию Боумонт, которую он когда-то безумно любил, но потерял, казал
ось, навсегда.

Джулия Берд
Полуночный Ангел

Глава 1

Лондон, 1880 год
Его называли Полуночным Ангелом. Небескорыстные служительницы Венеры
частенько любили посудачить о нем. Эти падшие создания появлялись на ули
цах Лондона в тот час, когда сгущающиеся сумерки и туман придавали им чер
ты вполне благообразные. Их во множестве можно было увидеть тогда, когда
газовые уличные фонари самым выгодным образом высвечивали их прелести
и помогали заманить очередного клиента.
Кто-то считал его рыцарем в сияющих доспехах, который может появиться в л
юбой момент на великолепном черном скакуне и унести особо удачливых в св
ой замок. Другие полагали, что он не более чем выдумка и что нет на земле ре
ального человека, который мог бы быть таким благородным, как это приписы
вали мистеру Моргану, и таким невероятно красивым Ц всегда в высоком ци
линдре, с белоснежным шелковым шейным платком, повязанным поверх жестко
го воротничка, в общем, аристократом, блистающим отменными манерами. А бы
ли и такие, кто поговаривал, будто бы он калека, поскольку еще ни одна жива
я душа не видела, чтобы он выходил из своего роскошного экипажа.
Те из женщин, у кого уже имелся изрядный жизненный опыт, считали, что он вс
его лишь плод фантазии молоденьких девиц из рабочей среды, которые надея
лись подзаработать своим телом несколько фунтов стерлингов, а уж потом з
аделаться поборницами нравственности. Сами же эти юные девицы, которые е
ще не поняли, что, раз ступив на кривую дорожку, они уже никогда не смогут с
ойти с нее, поскольку иного способа зарабатывать себе на хлеб просто не н
айдут, обожали говорить о нем, равно как и обо всех тех девчонках, которых
загадочный мистер Морган уже спас. Они увлеченно обсуждали, как он будто
бы выдернул их из уличной грязи и поместил в свой Стоун-Хаус Ц своего род
а приют для падших созданий. Там девушек отмывали, обучали хорошим манер
ам, а потом выдавали замуж за иностранных князей. Правда, по большому счет
у в эти россказни не очень-то верилось даже самым наивным.
Находились, конечно же, и такие, кто утверждал, что именно их мистер Морган
выбирал для своих постельных игр, и уж они-то позволяли себе с полным пра
вом болтать про него любые вещи, в том числе и то, что «ника-а-акой он не дже
нтльмен», он хитрый лис, который пользуется всеми благами, не платя при эт
ом ни пенни.
Реджинальд Шейн тоже терялся в догадках, что ему следует думать об этом м
истере Моргане. Двадцатиоднолетний клерк просто поверить не мог, что чел
овек, чье имя уже успело обрасти легендами, сидит сейчас в экипаже прямо н
апротив него, и что это именно он только что нанял Шейна на работу в качест
ве своего личного секретаря или даже поверенного в делах. Хотя справедли
вости ради приходилось признать, что Шейн пока толком не знал, чем ему, соб
ственно, предстояло заниматься. Морган сообщил через третьих лиц о своем
желании встретиться с ним в кабаке «Красное перо».
Как раз это-то обстоятельство озадачивало Шейна больше всего. «Красное
перо» было не просто кабаком Ц это был самый настоящий бордель, причем с
одной существенной особенностью, отличавшей его от остальных подобных
заведений. Здесь обслуживали мужчин Ц что было вполне естественно и ник
акого удивления само по себе не вызывало. Вот только обслуживающий персо
нал состоял из одних лишь мужчин. Было ли известно мистеру Моргану, что Ре
джи Ц гомосексуалист? Так ли ему это было важно? И каковы были пристрасти
я самого мистера Моргана? Что было у него на уме, когда он вознамерился нан
ять Реджи к себе на работу? Только лишь профессиональные качества, котор
ыми молодой человек, несомненно, обладал? В конце концов, утонченно-изыск
анные манеры, которыми блистал Полуночный Ангел, могли свидетельствова
ть отнюдь не только о его великолепном воспитании.
Ц Почему вы так пристально смотрите на меня, мистер Шейн? Ц спросил Пол
уночный Ангел.
Они проехали сквозь облако грязно-желтого цвета Ц это были испарения, к
оторые исторгала из своих многочисленных труб расположенная неподалек
у спичечная фабрика. Реджи прокашлялся и отвернулся, словно внезапно в т
олпе людей он заметил неприятного для него знакомого.
Ц Вы нервничаете, мистер Шейн? Ц Голос Моргана звучал глухо и хрипло. По
хоже, этот джентльмен много курил. Однако же в складках его черной шелков
ой накидки не было видно ни единой пылинки, ни единой табачной крошки. Бол
ее того, Реджи показалось, будто бы он уловил запах духов, исходящий от это
го человека. Что, вне всякого сомнения, указывало на то, что мистер Морган
предпочитал общество женщин, каким бы не в меру мягким и деликатным в обх
ождении он ни казался. Реджи готов был поклясться, что не ошибается. И он п
ообещал себе стать отменным клерком и со временем совершенно забыть обо
всем, что связывало его с улицей и грязной торговлей собственным телом.
Ц Я совсем не хотел таращиться на вас, сэр. Ц Реджи принялся смущенно те
ребить в руках свой коричневый котелок. Затем запустил пятерню в копну с
путанных темных волос и шмыгнул носом. От этой привычки Реджи туча весну
шек на его вздернутом носу тут же пришла в бурное движение. Он сделал попы
тку растянуть губы в улыбке. Ц Все никак не поверю в удачу, которая так вд
руг взяла и свалилась на меня! Одного не пойму: как могло случиться, что из
такого количества людей вы выбрали именно меня? Но я очень вам благодаре
н за эту работу, честное слово. И обещаю сделать все, что только смогу.
Ц Да уж, постарайся. Ц Морган слегка улыбнулся, и от движения губ кончик
и его аккуратных черных усиков чуть приподнялись. Свет газового фонаря у
пал на мгновение на его лицо, и глаза его вдруг сверкнули, показавшись Ред
жинальду почти фиолетовыми.
Снова прокашлявшись, Реджи спросил:
Ц А в чем будут состоять мои обязанности, сэр? Да и как вообще вы узнали, чт
о я ищу работенку?
Ц Один наш общий знакомый упомянул в разговоре вас и проговорился о ваш
ем искреннем желании приложить все усилия к тому, чтобы сделать свою жиз
нь лучше. Я решил нанять вас без всякой проверки. Однако если эта работа ва
с не интересует…
Ц Нет-нет! Что вы! Даже передать не могу, как я вам благодарен!
Ц Вот и отлично. В мои намерения входит со временем сделать вас управляю
щим Стоун-Хаусом. Вы слышали о нем?
Реджи так и ахнул.
Ц Вы это серьезно? Это ж такая ответственность… и очень большая честь, ко
нечно же, для меня. Стоун-Хаус! Надо же! Да кто ж о нем не слыхал?!
Морган отвернулся к окошку кареты, пристально вглядываясь в лица шлюх, н
еисчислимое множество которых стояло по обеим сторонам дороги. Реджи не
вольно подумал, уж не подыскивает ли Морган девку для собственного удово
льствия? Реджи очень надеялся, что от него самого он не станет ожидать под
обного же поведения.
Ц Позвольте задать вам вопрос, сэр… Куда это мы направляемся?
Ц Мы катаемся, Реджинальд, просто катаемся. Могу я называть вас по имени?

Ц Конечно, сэр. Зовите меня Реджи.
Ц Я кое-кого ищу.
Ц Это кого же?
Ц Ее зовут Минни.
Неужели его любовница? Реджи едва не произнес это вслух, однако он воврем
я прикусил язык, сообразив, что ему лучше помалкивать. Он заставил себя от
кинуться на спинку сиденья и попытался сделать вид, будто он спокоен и не
возмутим, хотя на самом деле испытывал что угодно, только не спокойствие.
Возможно, слухи и верны. Возможно, Стоун-Хаус Ц это никакой не приют для з
аблудших женских душ, а самый настоящий гарем, принадлежащий Полуночном
у Ангелу. И тогда понятно, почему он и выбрал Реджи. Он знал, что Реджи Ц все
го лишь несчастный педик, а значит, вряд ли позарится на женщин, живущих в
этом самом Стоун-Хаусе.
Ц Ты, по-моему, не доверяешь мне, Реджи, Ц неожиданно заговорил Морган.
Юноша от смущения густо покраснел. Так, значит, этот тип не только необыча
йно проницателен, он еще и мысли читать умеет! Реджи от страха прошиб пот.

Ц Да нет, сэр, ну что вы! Я просто…
Ц Я и не жду, что ты так сразу проникнешься ко мне доверием. Однако надеюс
ь, ты поверишь мне, если я скажу, что тебя ждет большое будущее Ц при услов
ии, что ты станешь усердно трудиться. Я хочу открыть второй Стоун-Хаус в С
аутворке, а находиться в двух местах одновременно мне, конечно же, будет н
е под силу. Мне нужен тот, кто способен будет решать возникающие проблемы
и, возможно, как и я, время от времени прочесывать улицы. Я знаю, что улиц ты
не боишься.
Ц Нет, сэр, Ц ответил Реджи, не сумев сдержать дрожи, и оттого звонко клац
нув зубами. Ц Я совсем не боюсь улиц.
Заявление было не более чем бравадой, поскольку Реджи как никто другой з
нал, что самые темные улицы Лондона таили в себе немало опасностей. А имен
но эти улицы, самые злачные места города, время от времени посещал Полуно
чный Ангел, чтобы спасти молодых девушек от жизни, похожей на ад.

Софи Парнхем распахнула дверь черного хода Чемберлен-мюзик-холла, что р
асполагался в Ист-Энде, в тот самый момент, когда прогремели последние ог
лушающие аккорды финала вечернего представления. Безжалостная луна вы
свечивала рваный горизонт, обозначенный высокими и острыми городскими
крышами. Зловонное дыхание прогресса висело в воздухе Ц оно выкашливал
ось через дымоходы близлежащих угольной и спичечной фабрик. Но четырнад
цатилетняя девушка почти не замечала убогости окружающего ее городско
го пейзажа. Ей хотелось немного пройтись. Дорога, которую она выбрала, шла
вдоль задней стены театра. Каждый вечер в этом самом театре ее мать лицед
ействовала на подмостках.
Софи наслаждалась относительной тишиной. Здесь почти не были слышны рас
каты хохота и гром аплодисментов. Никто из тех, кто участвовал в представ
лении, уже не мог внезапно налететь на нее с криками: «Софи, помоги! Мой кос
тюм порвался!», или: «Софи! Мисс Кэнфилд потеряла сознание. Живо принеси ню
хательные соли!», или: «Софи, у нас не хватает помощников. Подними занавес.
Скорее!».
Она услышала голоса тех, кто был на представлении, Ц люди неспешным пото
ком уже начали выходить из театра и заполнять улицы. А это означало, что ей
пора возвращаться в театр.
Ц Как же быстро пролетело время! Ц со вздохом проговорила девушка и взя
лась за ручку двери. Неожиданно до ее слуха донесся голос мужчины; его реч
ь выдавала принадлежность к высшему сословию.
Ц Добрый вечер! Ц произнес мужчина.
Это был представительный седоволосый джентльмен. Он стоял на противопо
ложной стороне тротуара. Софи огляделась по сторонам. Видимо, он обращал
ся именно к ней Ц он даже галантно приподнял свой высокий цилиндр, когда
она посмотрела на него.
Софи высоко вскинула голову, вспыхнув от возмущения. Похоже, он решил, что
она одна из тех падших созданий, которые не редкость в этом районе, да и вр
емя сейчас более чем подходящее. Девушка поспешно дернула дверь. Но та, ка
к назло, оказалась заперта.
Ц Боже! Ц Она прикусила нижнюю губку, бросив настороженный взгляд на дж
ентльмена, который неумолимо приближался к ней. Затем снова подергала дв
ерь Ц и снова никакого результата. Софи застучала кулачками по деревянн
ой поверхности, но толку от этого не было никакого. Едва ли кто-то сейчас у
слышит ее в общей суете Ц актеры переодевались, смывали грим и спешили р
азойтись по домам.
Ц Добрый вечер, юная мисс.
Мужчина был уже совсем рядом. Его глубокий и к тому же определенно красив
ый голос звучал уже буквально за спиной у девушки. Она вздрогнула и приго
товилась дать этому искателю запретных удовольствий решительный отпор
.
Ц Чего вы хотите? Ц резко бросила она, по-прежнему пытаясь открыть двер
ь. Софи знала, что с мужчинами надо быть твердой и не давать им спуску. Этом
у учила ее мать.
Ц Вы чем-то расстроены, милая?
Она повернулась и сердито посмотрела на него:
Ц Ничуть, сэр. А теперь окажите любезность, уходите и оставьте меня одну.

Джентльмен одобрительно улыбнулся.
Ц Ну же, ну же, моя дорогая, Ц по-отечески ласково произнес он. Ц Не бойте
сь меня. Я не причиню вам никакого вреда.
Ц А я и не боюсь. Ц Девушка пристальнее вгляделась в его лицо, чтобы запо
мнить, так, на всякий случай. Однако тьма была такая, что различить ничего
толком было нельзя. Софи отвернулась и снова принялась колотить в дверь.
Ц Вот мерзкая дверь! Ну надо же, взяла и закрылась! Но сейчас обязательно
кто-нибудь услышит меня и откроет. Ц Когда мужчина немного отошел от нее
, Софи чуть успокоилась. Ц А что вы здесь делаете, сэр? Ц уже участливо сп
росила она. Ц Здесь ведь и на воров можно нарваться.
Ц Вот-вот. О том же подумал и я, когда увидел вас, моя дорогая. Вы на улице в
такой час, совсем одна! Я решил, что вы, должно быть, заблудились.
Ц Нет-нет, сэр, я работаю здесь, в театре. Ц Софи откинула со лба белокуры
й локон. Ц Просто вышла немного подышать воздухом.
Ц Не мог ли я видеть вас на сцене?
Ц Нет, сэр, что вы! Я в театре на подхвате, помогаю с костюмами.
Ц А как зовут вас, милое дитя?
Ц Мисс Софи Парнхем.
Ц И кто же ваши родители? Известно ли им, что вы ходите совсем одна по улиц
ам Лондона, где вас может подстерегать масса опасностей?
Что-то уж слишком много вопросов задает этот джентльмен. Шел бы он лучше с
воей дорогой. Однако его беспокойство казалось искренним.
Ц Я сирота. Но уверяю вас, сэр, я могу о себе позаботиться.
Ц Ничуть в этом не сомневаюсь, однако, будь ваши родители живы, думаю, они
непременно сказали бы вам, что молоденькой девушке, такой как вы, не годит
ся расхаживать одной. На улицах полно карманников, воришек и похитителей
, которых следует опасаться, особенно такой темной ночью, как сегодня.
Ц Со мной ничего не случится. Уж я-то смогу постоять за себя. Ц Софи пове
рнулась к двери и снова забарабанила в нее. Ц Кто-нибудь мне сейчас обяз
ательно откроет. Пожалуйста, сэр, уходите.
Ц Как пожелаете, моя дорогая. Хотел бы только заметить, что представлени
е сегодня было великолепным. Мне необычайно понравилось. Ц И с этими сло
вами джентльмен протянул Софи небольшой букетик цветов, которые она не с
разу и узнала. Ц Это омела. Ну же, берите, это вам.
Ц Омела! Ц Софи приняла подарок. Она и не видела никогда этого растения
в цвету. Оно появлялось в их доме лишь зимой, под Рождество, когда мать эти
ми тонкими веточками с бледно-зелеными листьями, на которых блестели ме
лкие белые ягодки, украшала двери и оконные рамы.
Софи смутилась, и хотела было вернуть букет, однако мужчина взмахнул рук
ой, затянутой в белую перчатку:
Ц Нет-нет. Они ваши, моя дорогая. Это подарок. И я ничего не прошу у вас взам
ен. Ц Он прикоснулся рукой к цилиндру, вежливо кивнул Софи на прощание, а
затем удалился тем же путем, каким подошел к ней.
Софи задумчиво смотрела ему вслед. Джентльмен медленно спустился по дор
оге и скрылся за углом.
Ц Эй, вы там! Открывайте же! Ц громко закричала Софи и застучала в дверь с
такой силой, что этот грохот и мертвого бы поднял из могилы. Ц Это я, Софи…

Договорить ей не удалось, слова застряли в горле. Кто-то незаметно подкра
лся к ней сзади и с силой зажал ей рот рукой.
Ц Пошли, красотка, Ц просипел грубый голос из-за ее спины. Насильник одн
ой рукой перехватил ее поперек туловища, а другой держал закрытым ее рот.
Ц Кабы знала, что для тебя лучше, помалкивала бы, ясно тебе?
Софи мгновенно обмякла в тисках его рук.
Ц Вот так-то лучше. Ты, вижу, не дура, сразу все смекнула. А теперь давай, дви
гайся.
И он потащил ее в сторону от театра. Софи улучила момент и впилась зубами в
сжимающую ее рот ладонь. Похититель отдернул руку, невнятно бормоча руг
ательства, а Софи закричала что было сил. Однако ее крики о помощи раствор
ились в гнетущей тишине улицы. Девушка вырывалась как могла, однако все б
ыло напрасно. Негодяй оказался поразительно сильным и ловким. Со все воз
растающим ужасом девушка начала понимать, насколько верны были слова то
го джентльмена. Улицы кишели ворами и разбойниками. И что еще страшнее Ц
похитителями.

А в это время не так далеко от места этого происшествия проезжала карета,
где в напряженной тишине ехали Реджи и его новый работодатель. В какой-то
момент мистер Морган дважды стукнул тростью с набалдашником в виде льви
ной головы в потолок кареты. Кучер тут же прикрикнул на лошадь, и карета за
медлила свой ход. Они остановились в клубах зловонных испарений, стелющи
хся вдоль булыжной мостовой, возле грязного и убогого питейного заведен
ия Ц паба под названием «Королевская голова». Уродливая шлюха с отвисши
м животом и с выкрашенными в ярко-рыжий цвет волосами тотчас же выползла
из темноты.
Ц Ба! Да это ж сам Полуночный Ангел! Ц протянула она и подошла к распахну
вшейся перед ней дверце экипажа. Ц Здрасьте вам, мистер Морган.
Ц Добрый вечер, Минни. Как поживаешь, старушка?
Шлюха посмотрела на него с циничной ухмылкой:
Ц Да ничего, жива пока еще. Не сдохла! Ц Она взглянула на него так, как смо
трела на клиента, которого пыталась соблазнить, и растянула губы в улыбк
е, обнажив два ряда гнилых зубов. Ц Когда ж вы заберете меня в свой гарем, а
, мистер Морган? Этот ваш Стоун-Хаус гарем ведь и есть, разве я не права? Еже
ли что, так я завсегда готова хорошенько потрясти задом.
Морган улыбнулся:
Ц Залезай, Минни. Я отвезу тебя туда прямо сейчас.
Реджи сунул пальцы за жесткий воротник, который нещадно давил ему на гор
ло, к тому же пот лил с Реджи градом, так что его обшарпанный галстук совсе
м промок. Мысли его крутились с лихорадочной быстротой. А. что, если Морган
вздумает оприходовать эту жуткую бабищу прямо здесь, в карете? Вдруг так
им образом он проверяет своих работников, подвергая их подобному извращ
енному посвящению в новую должность? Реджи не мог поверить, что такой дже
нтльмен, как мистер Морган, станет тратить свои деньги на то, чтобы помога
ть этим отбросам общества и пытаться перевоспитать их, ради одного лишь
морального удовлетворения. Что Полуночный Ангел надеялся выиграть от э
того? Зачем ему тратить силы и возиться с существами, подобными этой мерз
кой старой карге Минни? Уж ее-то совершенно точно не переделать.
Минни ухватилась за дверцу кареты и залезла внутрь. Вместо того чтобы за
нять сиденье напротив мужчин, она плюхнулась прямо между ними. Реджи бро
сил короткий взгляд на ее помятые, бесформенно трясущиеся, но, однако же, в
ыставленные напоказ прелести и едва не расстался с недавно съеденным уж
ином. Ей, должно быть, было уже за пятьдесят. Реджи аж затрясло от отвращен
ия, и он мигом перебросил свое тело на пустующую скамейку. И с изумлением у
видел, как Полуночный Ангел опустил ладонь на коленку Минни, причем прик
основение это выдавало не столько вожделение, сколько явное дружеское у
частие.
Ц Пора тебе покончить с этой жизнью, Минни, Ц мягко произнес Морган. Ц Т
ебе известно, что обычно я приезжаю за молоденькими девушками, за теми, кт
о еще не успел порастратить силы и загубить свою судьбу, но и тебе пора бы
уже отдохнуть. Попробуй себя в чем-нибудь другом.
Реджи искоса бросил взгляд на Моргана. Такие медоточивые речи были умест
ны в чьем-нибудь будуаре, а уж никак не в тесной карете. И женщина при этом д
олжна бы быть хоть чуточку более привлекательной, чем эта уродина Минни.

Неожиданно Реджи стало стыдно за все, что он вообразил себе о своем новом
хозяине. Похоже, Морган и в самом деле переживал за судьбу тех женщин, кото
рых уводил с улицы. На какую-то минуту Реджи показалось, что старая шлюха
согласится поехать с ними. Но она вдруг разразилась жутковатым хохотом.

Ц Да у тебя тут юный дружок имеется! Уж не требуется ли его ублажить? Это я
всегда пожалуйста! Может, хочешь, чтобы я взяла его прямо здесь? Ц И Минни
подмигнула ошарашенному Реджи. Ц Хотите посмотреть на это Ц развлеку!
Удовлетворить вас обоих одновременно? И это пожалуйста Ц только заплат
ите мне хорошенько.
Ц Ну уж нет, увольте, Ц буркнул Реджи. Он издал нервный смешок, а потом вд
руг истерично захохотал.
Ц Я предлагаю тебе пожить в Стоун-Хаусе, Ц сказал Морган, не сводя с Минн
и дружеского взгляда. Ц Хватит тебе заниматься этим грязным делом, стар
ушка. Одна моя добрая знакомая позаботится о тебе. Ее зовут миссис Кромве
ль. А ей может потребоваться твоя помощь в работе с молоденькими девушка
ми.
Минни вмиг ощетинилась:
Ц Не нужен мне никто! Тоже мне, благотворители какие нашлись! Никогда ни
у кого ничего не просила, зарабатывала себе на хлеб собственным горбом. З
ачем мне ждать помощи от таких, как вы, мистер Морган?
Ц Затем, что я знаю о твоем горе. Ц Морган произнес эти слова настолько т
ихо, что Реджи с трудом их расслышал.
Ц Ну и что вам такого известно? Ц вскинулась на него Минни.
Ц Я знаю о том, что у тебя умерла дочь. Знаю, что один из клиентов на прошло
й неделе забил твою Лолли насмерть. Клиент, которого нашла для нее ты. А ве
дь ей было всего шестнадцать лет. Слишком юная, чтобы вести ту жизнь, какую
она вела, Минни. И слишком юная, чтобы умереть.
Губы Минни задрожали, выражение угрюмой воинственности уступило место
полнейшему отчаянию. Минни уронила голову на руки, и все ее тело начало со
трясаться от горестных рыданий.
Ц Надо было мне самой прибить ее сразу же, как только она родилась! Пусть
бы я сама расшибла ей тогда голову этой его тростью, чтобы не рвалось так с
ейчас мое сердце из груди! Ох, Лолли! Сладкая моя Лолли!
Карета подкатила к бывшему фабричному зданию, над главным входом которо
го теперь красовалась вывеска, извещающая, что это и есть знаменитый на в
есь Лондон Стоун-Хаус.
Ц Проводите Минни внутрь, будьте так любезны, Реджи. И передайте ее на по
печение миссис Кромвель, которая знает, что надо делать, и позаботится о н
ей.
Реджи соскочил с подножки и участливо протянул руку, помогая старой шлюх
е выйти из кареты и обнаружив при этом редкое умение и сочувствие, наличи
я которых он и не предполагал в себе.
Позже, уже совсем ночью, Реджи отправился к себе домой со странным чувств
ом удовлетворения. Он смог оказаться кому-то полезным, и это было необыкн
овенно приятно. И еще он заключил, что мистер Морган обладает исключител
ьно редкими душевными качествами и, вне всякого сомнения, является насто
ящим благородным джентльменом. Пройдет совсем немного времени, и Реджи п
оймет, как сильно он заблуждался.

Пробил час ночи, когда карета мистера Моргана остановилась на подъездно
й аллее, ведущей в Боумонт-Хаус на Стрэнде. Выстроенный из серого камня ос
обняк на протяжении вот уже нескольких столетий являлся оплотом нескол
ьких поколений представителей этого семейства. Назвать особняк велико
лепным значило бы не сказать о нем ровным счетом ничего.
Морган оглядел себя и, хотя все было безупречно, оправил свой костюм. Он вы
шел из экипажа, тронул поля высокой шляпы, поблагодарив кучера за поездк
у, и карета тут же двинулась по направлению к служебным постройкам. Морга
н посмотрел по сторонам, бросил взгляд вдоль широкой, вымощенной камнем
подъездной аллеи и подошел к неприметной дверце, которую открыл своими к
лючами. Три пролета по узкой темной лестнице Ц и он поднялся к еще одной д
вери. На этот раз ему потребовалось всего лишь постучать.
Ц Мистер Морган, Ц раздался мягкий женский голос, Ц это вы?
Ц Да.
Дверь, скрипнув, распахнулась, и Морган невольно прикрыл глаза, оказавши
сь в залитой ярким светом газовых светильников превосходно оборудован
ной всем необходимым Ц и костюмами, и гримом Ц комнате.
Ц Проходите, проходите, Ц проговорила Колетт с теплой улыбкой. На ее ли
це отразилось явное облегчение. Шестидесятилетняя служанка взмахом ру
ки поторопила мистера Моргана. Вид у нее был усталый.
Ц Мне, конечно же, не следует заставлять тебя ждать так долго в такие ноч
и, как эта, милая Колетт.
Ц Да я бы все равно глаз не сомкнула. Я же не могу места себе найти до тех п
ор, пока не увижу вас в целости и сохранности после всех этих ваших ночных
вылазок.
Морган снял пальто и протянул его сгорбившейся служанке.
Ц Ты все еще хмуришься? Но все волнения позади. Ведь так, Колетт? Или случи
лось что-то такое, о чем я еще не знаю?
Она, казалось, не услышала вопроса, занятая тем, что вешала хозяйское паль
то в шкаф.
Ц Колетт! Что-то произошло? Ц требовательно спросил Морган. Ц Ты нездо
рова?
Когда Колетт повернулась, улыбка на ее лице отчего-то показалась ему вым
ученной.
Ц Нет-нет. Со мной все хорошо. Ну же, снимайте свой сюртук и жилетку. Удало
сь ли спасти сегодня какую-нибудь молоденькую заблудшую душу?
Ц Сегодня мне было не до молоденьких. Ц Морган расстегнул рубашку и отс
тегнул накладные манжеты. Затем развязал белоснежный, сильно накрахмал
енный шейный платок. Ц Хотя кое-кого Ц одну старую потаскушку Ц мне вс
е же удалось увести с улицы. Бедняжка! Недавно она потеряла свою дочь.
Ц Да, будь таких, как вы, побольше, и мир наш стал бы куда лучше.
Ц Возможно.
Морган прочесывал улицы вот уже целых пять лет, но вместо того, чтобы увид
еть, как падших созданий становится все меньше, замечал лишь, что число их
с каждым годом только растет. Едва ли не в десятикратном размере.
Ц Поднимите-ка руки повыше, прошу вас. Ц Колетт нагнулась и расстегнул
а булавку, которая скрепляла надетый под рубашку бандаж.
Затем Колетт принялась медленно разматывать полоску грубой жесткой ма
терии, которой был обмотан торс мистера Моргана, и вскоре наружу вырвали
сь полные груди с крупными сосками, которые вмиг затвердели от холодного
воздуха.
Ц Ну вот, мистер Морган, Ц заговорщически подмигнула Колетт, Ц теперь
вы снова женщина. Так вы, наверное, чувствуете себя куда лучше, правда?
Ц Да, верно, гораздо лучше, Ц ответила ей Лидия, сбрасывая с себя последн
ие детали своей маскарадной экипировки.
Ц К сожалению, вам снова надо будет одеться.
Лидия взглянула на служанку и удивленно вскинула брови:
Ц В такой час? Но зачем? Колетт нахмурилась:
Ц Конечно, вам бы сейчас лучше отдохнуть, но, как я понимаю, придется встр
етить гостей. Сэр Тодд и леди Лич вместе с вашим супругом ждут вас в библио
теке.
Ц Так поздно? Должно быть, случилось что-то серьезное. Ц Лидия внимател
ьно посмотрела на служанку. Ц Говори, в чем дело?
Ц Там еще и мисс Луиза Кэнфилд. Ц Выражение лица служанки было напряжен
ным. Ц Все они ждут, когда же вы наконец явитесь к ним.
Ц Луиза Кэнфилд? Эта известная актриса?
Колетт кивнула. Она не сказала Лидии всего, что знала, а Лидия не хотела по
нуждать ее говорить, чтобы не ставить служанку в неловкое положение. Кол
етт Армитидж, как и ее муж Генри, прислуживала графу Боумонту, мужу Лидии,
вот уже более тридцати лет. Они оба знали ее дорогого Бо куда лучше, чем са
ма Лидия.
Ц Ну что ж, полагаю, мне следует пойти и выяснить все самой.
Лидия стояла, задумчиво постукивая носком туфельки по полу, и пыталась д
огадаться, что за новости ждут ее в библиотеке. Колетт же тем временем зат
ягивала ее стройную фигуру в корсет. Лидии пришлось сменить одну форму н
есвободы на другую. Да, все обстояло именно так. Какой бы безрассудной и хр
аброй она ни была, осуществляя свои ночные вылазки в обличье Полуночного
Ангела, в женском платье она просто не сможет чувствовать себя уверенно
без такой детали туалета, как жесткий корсет. Лидия подняла руки, чтобы Ко
летт было удобнее стягивать шнурки.
Отражавшаяся в большом зеркале худощавая фигурка вполне могла бы сойти
за мальчишескую, если бы не полная грудь Лидии, которая сейчас была припо
днята получашечками корсета. Лидия опустила левую руку на свои короткие
черные волосы и, щедро умастив макассаровым маслом, подняла их со лба к за
тылку. Гладкая прическа еще больше подчеркнула ее высокие скулы, а губы с
ловно бы стали казаться полнее. Голубые, с лиловатым оттенком, глаза с при
страстием разглядывали отражение в зеркале. Лидия столько времени проб
ыла мистером Морганом, что уже сама толком не знала, кто же она на самом де
ле.
Ц Не забудьте про усики, Ц напомнила Колетт.
Ц Ах, Господи! Конечно! Ц Лидия с коротким смешком сняла фальшивую накл
адку с верхней губы. Ц Я уже даже не обращаю на них внимания, настолько пр
ивыкла. Но мне совсем не хочется шокировать сэра Тодда и леди Лич своим ди
ким видом! Не хватало только явиться к ним в платье и с усами! Ц К тому же Л
идии совсем не хотелось опозориться перед известной актрисой мюзик-хол
ла, ожидающей ее в библиотеке.

Полуночный Ангел - Берд Джулия => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Полуночный Ангел автора Берд Джулия дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Полуночный Ангел у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Полуночный Ангел своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Берд Джулия - Полуночный Ангел.
Если после завершения чтения книги Полуночный Ангел вы захотите почитать и другие книги Берд Джулия, тогда зайдите на страницу писателя Берд Джулия - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Полуночный Ангел, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Берд Джулия, написавшего книгу Полуночный Ангел, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Полуночный Ангел; Берд Джулия, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн
 decanter.ru/12let