А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


- Думаю, возвращение домой. На данный момент по крайней мере.
- Знаю. Я просто хотел…
- Ты хотел бы, чтоб битва была бескровной, по крайней мере - для нас. А еще - чтобы Вотансен заботился о наших так же, как о своих. И чтобы мир был простым и добрым и чтобы любую возникающую проблему можно было решить ударом меча… Верно? - Ахира покачал головой. - Так не бывает, Карл. - Гном воткнул рукоять секиры в песок и, набрав полные его ладони, принялся оттирать с лезвий засохшую кровь. - Просто - не бывает. Ты пытаешься начать революцию - такую, что потрясет этот чертов мир, что поставит его с ног на голову. Что там Торо говорит - что из сваренных всмятку яиц революции не высидишь?..
Прежде чем мы победим, прольются реки крови. И не только вражеской. Погибнет много хороших людей - и погибнет страшно. Такова правда, Карл. Так?
Карл кивнул:
- Так.
Ахира так долго молчал, что Карл совсем уж было решил: гном закончил.
Но когда Карл собрался заговорить, Ахира покачал головой.
- На самом-то деле вопрос в том, считаешь ли ты, что цель оправдывает средства. - Ахира хмыкнул. - Жутковато звучит, не находишь?
- Нахожу. - И все же Ахира прав. Мир - не добрый, милый, чистенький и уютный уголок. И желание, чтоб он таким был, его не изменит.
Секира очистилась. Гном поднялся, привязал ее к груди, отряхнул ладони и причесал пятерней волосы.
- Ты спрашивал, куда мы пойдем дальше. Думаю, вернемся по берегу к клану Вотан. Ганнес говорит, корабль рабовладельцев там и почти без охраны. Мы захватим корабль, перебьем стражу, освободим мелцев и людей Ганнеса. Потом отдадим корабль Ганнесу…
- Мы должны ему корабль.
- На самом-то деле - два. Пусть высадит нас как можно ближе к тракту Пандатавэй - Метрейль. Прикупим лошадей - сколько надо - и вернемся в долину.
К ним подошел Чак.
- Если не думать о Раффе - мы сработали здесь не так уж и плохо, - заметил он. - Маги потеряли одного из своих; может, больше им не захочется посылать членов своей Гильдии в набеги за рабами на Мелавэй.
К черту. Какое мне дело до… Карл оборвал себя. Да, мелцы оказались не таким уж приятным народом. И что ж теперь - пусть на их шеях защелкивают ошейники?
Его подергали за руку. Эйя.
- Я пойду с вами. Не могу оставаться здесь.
Тэннети притянула ее к себе.
- Никто не заставит тебя остаться. - Она похлопала по рукояти меча. - Клянусь тебе.
- А как же Рафф? - тоненько спросила Эйя.
На это ответа не было. Убийство Вотансена ничего не изменит. Рафф мертв - мертвым он и останется. Как Джейсон Паркер. Как Фиалт.
А возможно - как и все мы, прежде чем все кончится. Карл поднял свой собственный меч, надел, застегнул на поясе пряжку. На миг сжал акулью рукоять. Она легла в ладонь уютно, знакомо.
- Ганнес, ты уверен что у работорговцев не было с собой второго мага?
- Уверен, - кивнул Ганнес. - Но тебе-то что? У тебя же есть меч…
Карл не ответил. Взял меч Арта Мирддина, подержал в ладонях. В ясной стали отражался огонь «Бородавочника».
И снова темные тени побежали по клинку, складываясь в четкие письмена. Сохрани меня, говорили они.
Нет.
Карл подошел к краю берега и продолжал идти, пока вода не поднялась ему до колен.
Обеими руками сжав рукоять, он поднял меч. Что ж, Дейтон, ты заставил меня делать за тебя твою черную работу. Возможно, я умру, истеку кровью - как Рафф.
- Но не мой сын, Арта Мирддин. Не мой сын.
Меч описал три круга над Карловой головой - а потом, со всей силой, какая у него оставалась, воин швырнул его в Киррик.
А потом повернулся и пошел к берегу, не заботясь, куда упадет клинок.
Ахира встретил его потрясенным взглядом.
- Ты только посмотри!
Карл оглянулся. Призрачные сияющие пальцы возникли из моря, вцепились в меч и увлекли его под воду. Мгновенный взблеск - и клинок исчез.
На время.
Не важно, где ты сохранишь для него меч - можно и здесь. Карл тряхнул головой. Не мой сын.
- Ладно, ребята, пошли. До клана Вотан топать и топать.
Чак кивнул.
- Несколько суток пути, быстрый бой, пара дней на подготовку пиратского суденышка к выходу в море, десять дней морем, еще пара-тройка десятидневий верхом - и мы дома.
Тэннети пожала плечами.
- Нашел трудности, тоже мне!..

ЧАСТЬ V
ДОМА
Глава 17
ДЖЕЙСОН
Дом - то, откуда мы берем начало;
Взрослеем мы - и окружает нас
Мир чуждый, жизнь и смерть перемешавший
Узором странным. Ни вчера, ни завтра,
ни одиночества; а жизнь сгорает…
Т. С Элиот
Тэннети пустила Пиратку рысью, поравнялась с Карлом и заставила лошадь идти шагом.
Морковка вздернула голову и заржала: Карл направил ее в высокую траву.
- Тише, Морковка! - Он похлопал кобылу по шее, потом глянул на Тэннети. - Не делай так больше: она любит быть впереди.
Она пожала плечами. Возможно, и было что-то, заботившее Тэннети меньше, чем желания Морковки, но представить себе нечто подобное было трудно.
- Долго еще?
Прекрасно. В этом походе я избавлен от Словотского с его вопросом: «Мы уже приехали?» Вместо этого Тэннети донимает меня вопросом: «Долго ли еще ехать?» Три раза утром, четыре - днем, два - у вечернего костра. По ней можно сверять часы. Будь у меня часы.
На то, чтобы добраться на новой «Мести Ганнеса» до маленькой рыбацкой деревушки в Хиндейле, ушло несколько недель. Потом - пара недель до Пустоши по тракту Пандатавэй - Метрейль, еще месяц - чтобы обогнуть Пустошь и добраться до предгорий Терранджи.
Разумеется, можно было бы добраться и побыстрей, не наскочи мы близ Венеста на тех работорговцев. Крюк, чтобы их нагнать, стоил нам недели. Самое меньшее. Хотя дело того стоило: они заполучили мешок монет, трех коней и еще одного бойца в отряд.
Пейлл оказался весьма неплохой «прибавкой» - Карл еще не встречал следопыта столь одаренного, как этот эльф.
Он обернулся взглянуть на отряд: эльф ехал позади пони Ахиры, Чак и Эйя держались по бокам гнома - Ахира давал очередной урок английского.
Может, эльфы и гномы и впрямь терпеть друг друга не могут - но не когда гном разрывает на эльфе цепи.
Сноровка Пейлла в обращении с луком может быть очень полезной, особенно если эльф обучит стрелять и других. Беда арбалетов в том, что у них мало выстрелов, хотя стрелы летят далеко и точно.
Но из засады несколько хороших лучников смогут перебить отряд работорговцев прежде, чем те сообразят, что на них напали.
Однако лучнику трудней прятаться: арбалетчик может стрелять лежа или из кроны дерева.
Ладно, обо всем этом надо думать. Возможно, стоит посоветоваться с Чаком.
Но этим можно заняться и позже. Мы уже почти дома - и заслужили отдых.
- Я спросила: «Долго еще?», - ворчливо повторила Тэннети. - Если ты оглох, в следующий поход я с тобой не пойду.
Еще?.. Миль двадцать по равнине, потом вверх - к черным, выжженным землям. За ними лежит долина.
- Думаю, завтра будем на месте.
Скоро все кончится. На время. Но - только на время.
Карл вздохнул. Мне никогда не перестать лить кровь. До самой смерти.
«Если не научишься держать глаза открытыми, когда принимаешься жалеть себя, об этом будут знать все».
«Эллегон! - Карл взглянул вверх. Ничего - только облачка да пара птиц. - Где ты?»
«Посмотри назад».
Карл оглянулся: позади них с синего неба падала знакомая тень.
«Я всегда возвращаюсь из дозора этой дорогой», - сказал дракон.
Пока дракон приземлялся, Морковка и Пиратка фыркали и плясали на месте; остальные кони галопом помчались кто куда, всадники тщетно старались совладать с их паникой.
Тэннети, ругаясь, натягивала повод Пиратки.
- Тише… да тише, черт! Этот дурацкий дракон хочет напугать тебя, а не есть.
«Я тоже рад тебя видеть, Тэннети».
- Следующий раз предупреждай, ладно?
- Прекратите, вы оба! - рявкнул Карл. - Эллегон, как Энди-Энди? А ребенок?
Столб пламени взлетел к небесам.
«Долго же ты собирался спросить».
«Не играй со мной, Эллегон».
«Твои жена и сын здоровы».
Сын. Карл тряхнул головой. Если кто-нибудь когда-либо хотел дочь…
- Держись подальше от моего сына, Дейтон, - прошептал он. - Оставь его в покое.
На равнине Эйя и Чак заставили своих коней перейти на рысь; скакуны Ахиры и Пейлла по-прежнему мчались галопом.
- Вдобавок ко всему их еще и с конями обращаться надо учить. - Тэннети похлопала Пиратку и протянула руку к Карлу. - Дай мне свой повод.
- Чего?
Она ткнула пальцем в дракона.
- Думаю, ты смог бы уговорить Эллегона отвезти тебя домой - а я соберу остальных и завтра приведу их в долину.
Заманчиво, но… Карл отвечает за отряд - значит, должен и довести его до дому.
«Болван».
- Болван, - эхом откликнулась Тэннети, возводя очи горе. - Эллегон, объясни Карлу, что почувствует его жена, если он задержится на день дольше необходимого.
«Н-ну… Вряд ли Андреа обрадуется. Она, знаешь, и так волнуется: по ее расчетам, ты уже должен быть дома».
- Ты уверен, что здесь безопасно?
«Я как раз закончил облет, Карл. - Дракон потянулся. - А впрочем, возможно, ты прав. Я чую здесь неподалеку кроличий садок: твой отряд запросто могут сожрать, если ты их не защитишь. Но - чтобы тебя успокоить - я готов, когда доставлю тебя домой, вернуться и понянчить Ахиру и всех остальных».
- Поводья! - Тэннети щелкнула пальцами. - Отправляйся.
Карл засмеялся.
- Уговорили. - Соскочив с Морковки, он бросил поводья Тэннети. - Увидимся завтра. - Он влез на спину дракона.
Крылья дракона шевельнулись… все быстрей, быстрей… вот они уже стали невидимы, лишь ветер от них поднимал и кружил траву и пыль. Карл зажмурился.
Эллегон прянул в небо.
«У меня точные инструкции, куда тебя везти». - сообщил он, набирая высоту.
Внизу промелькнули Чак и Эйя. Карл помахал им.
«Эллегон?»
«Помолчи немного: я собираюсь прибавить скорость».
Крылья его заработали еще быстрей, ветер вышибал из глаз Карла слезы.
Карл опустил голову на жесткий драконий бок и вцепился покрепче.
«Почти долетели».
Взмахи крыльев замедлились.
Карл поднял голову. Они летели над выжженным подъемом, что вел к долине. Его покрывала зелень; скоро и памяти не останется о бушевавшем здесь пламени.
Внизу открылась долина. Когда Карл покидал ее, все поселение состояло из деревянного палисада, каменного очага и двух повозок.
С тех пор кое-что изменилось. Более тридцати бревенчатых хижин вытянулось вдоль берега озера, к нескольким были пристроены загоны для коней и скота.
Дети возились у деревянной пристани - на миг они перестали играть, чтобы помахать пролетающему над головой Эллегону.
Там, где прежде был только лес, теперь простирались поля, делянки бобов и море ржи, трепетавшей под ветром.
Крепость была достроена; стена окружала пять домов, один из которых был водяной мельницей. Эллегон, колотя крыльями, снижался к лишенному растительности двору.
Мельница?
«Ага. Рикетти неплохо потрудился, да?»
- Нет. Потрудились неплохо вы все.
Виртуозно избегнув паутины выдолбленных стволов-желобов, по которым вода текла в пять домов, дракон приземлился внутри стены. Карл спешился.
«Добро пожаловать домой».
Справа, из открытой хижины, откуда валил дым, выглянуло знакомое лицо. Уолтер Словотский, в кожаном фартуке, с кузнечным молотом в руке, отбрасывая на бегу молот, выбежал на двор.
- Карл?! - Словотский протянул ему руку, убрал, помотал головой. - А, к черту! - И облапил Карла.
- Ты же мне позвоночник сломаешь, черт этакий, - улыбнулся, высвобождаясь, Карл.
Словотский хмыкнул.
- Вполне могу. - Он обернулся. - Кира! Они… - Он осекся. - Все…
- Мы потеряли Фиалта, остальные все целы. - Не считая Раффа. Хотел бы я, чтоб он…
«Позже, Карл, позже. Возвращению домой полагается быть счастливым».
«Много ты знаешь о счастье».
«Я учусь. Уолтер, отведи его к ней».
Не переставая говорить, Словотский повел Карла к хижине в дальнем конце двора.
- Жаль, я не знал, что ты вернешься сегодня! Лу повел людей на другой край долины. Он нашел там пещеру с летучими мышами, и мы наконец-то собрались выкурить их.
- Мыши?.. - Карл положил руку на меч. - Доставляют вам неприятности?
- Нет, - засмеялся Уолтер. - Простые летучие мыши из тех, что едят фрукты. Могут, конечно, покусать, но Телларен - это наш клирик - живо все вылечит.
- Клирик?
- Из секты Паука. Приполз однажды, полумертвый от голода: попал в беду в Терранджи. Пользы от него много, хотя мы с Энди не раз ругались с ним насчет цен. Этот паразит требовал…
- Тогда зачем их выкуривать?
Словотский лукаво улыбнулся.
- Догадайся. Что можно получить с летучих мышей? Что они производят в избытке?
- Детенышей. Что еще… еще по… - Ну конечно. Карл приподнял ладонь. - Ясно. Я так понимаю, вы нашли еще и серу?
- Умница. Ив здесь нет. Но и дуб, кажется, тоже подходит. Взять кристаллы селитры из любой древней кучи дерьма, добавить серу и измельченный древесный уголь, и - пожалуйста! - порох. Конечно, все немного сложней - но не слишком.
Может, луки мне и не понадобятся - в конце концов.
- Это все Рикетти. Он вспомнил, как читал, что Кортес использовал мышиное гуано для получения пороха.
- Вот уж не думал, что Лу историк.
- Только когда дело касается техники. - Словотский кивнул. - Он уже сделал немного пороха - воняет при горении немилосердно, - а я сейчас работаю над кремневым ружьем.
Словотский остановился перед дверью хижины и умолк.
- Все потом. У нас будет куча времени. Она там, Карл. - Словотский уже трусил прочь. - Я пошел к Кире. Мы ждем приплод.
Карл открыл дверь и вошел.
Хижина была уютной и чистой - от обожженных досок пола до потолочных балок, на которых висели незажженные масляные лампы. Бисерная занавеска прикрывала дверной проем в стене против входа.
Справа у стены, под окном с мутным стеклом, стоял грубо сколоченный стол. Слева в каменном очаге весело булькал горшок.
Перед очагом, одно рядом с другим, стояли два больших, покрытых пледами деревянных кресла. Подлокотники одного были в царапинах и потеках; второе казалось совсем новым.
Карл расстегнул пояс меча и повесил его на спинку нового кресла.
- Кто там? - Она появилась из-за занавески; в руках у нее была плетеная корзинка с бельем. Глаза ее расширились. - Привет.
- Здравствуй.
Он хотел броситься к ней - но не смог. Между ними стояла почти ощутимая стена. Месяцы порознь изменили ее, изменили их обоих.
Усталые морщинки появились в уголках ее глаз. Волосы стали спутанными, тусклыми. Улыбка - натянутой. Она не казалась старше, она постарела - и не на несколько месяцев.
Он видел: она ищет изменений в его лице, и не был уверен, что ей нравится то, что она видит.
Было время, когда смотрел на мир легче, хотя и воспринимал его всерьез. Время, когда он мог, пусть на время, не отказывая ей в существовании, отторгнуть тьму, затвориться от нее. Было время, когда Карл был человеком мягким, принужденным порой поступать жестоко, но изначально, в глубине души не тронутым жестокостью.
То время ушло. Навсегда. Меж ними никогда не будет того, что раньше.
Мысль эта резанула его, как нож.
- Энди, я… - Он отчаянно искал слова. Те, единственно верные, которые все расставят по местам между ними.
Он не мог их найти. Возможно, они просто не существовали.
- Нет! - вскрикнула она. Отшвырнула корзинку и рванулась к нему.
И когда он обхватил ее и зарылся лицом в ее волосы, он понял, что был и прав, и не прав. Да, все изменилось. Нет, ничего никогда не будет прежним.
Но может быть другим. Лучше.
Чуть погодя он взял свободный рукав ее платья и вытер сперва свои глаза, потом - ее.
Она взглянула снизу вверх непросохшими, покрасневшими глазами.
- Карл?
- Да? - Он пробежал пальцами по ее волосам.
- Если, - проговорила она, пряча лицо у него на груди, - если когда-нибудь еще ты посмотришь на меня так - клянусь, я ударю тебя. Неужто ты…
- Ш-ш-ш.
«Глупые люди». - Массивная голова Эллегона просунулась в дверь. Он фыркнул, и по комнате закружилась зола.
Карл поднял голову.
«Чего тебе?»
«Как же ты любишь все усложнять!»
«Это ты к чему?»
«Скажи, что любишь ее, болван».
Она отодвинулась от него и улыбнулась.
- Вот именно. Скажи, что любишь меня, болван. - Она взяла его за руку. - Скажешь потом. Я хочу познакомить тебя с одним человеком.
Она провела его за бисерную занавеску - в спальню. Под затемненным окном стояла колыбель. Простой деревянный короб на деревянных качалках. Карл заглянул внутрь.
- Не разбуди его, - прошептала она. - Потом не уложишь.
Завернутый в серые полотняные пеленки младенец мирно посапывал на мягкой подстилке. Карл протянул руку и легонько коснулся нежной ребячьей щечки. Не просыпаясь, дитя повернуло головку и ткнулось в Карловы пальцы.
Карл отдернул руку.
- Он такой… маленький.
- Это ты так думаешь. - Она фыркнула. - Мне, когда я его рожала, он маленьким не казался. Но он растет.
- Сколько ему?
- Скоро два месяца. - Энди-Энди обняла Карла за пояс. - Я назвала его Джейсон - в честь Джейсона Паркера. Мы не обсуждали имя, но мне подумалось, так будет правильно…
- Отличное имя.
- А как мое произведение?
- Энди… он прекрасен.
Он пошел в мать. К счастью.
Глава 18
МЕРЦАЮЩАЯ ЛАМПАДА
Истинно храбр лишь тот, кто ясно видит все, ожидающее его - славу и опасности равно, - и тем не менее не дрогнув выходит им навстречу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21