А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Разумеется, граф сможет принять в нем уч
астие.
Малик удивился. Он-то понимал, что Халид привязался к девушке.
Ц Хорек Ц трус и никогда не высунет нос из норы, Ц сказал он.
Ц Фужер приедет в Стамбул, Ц возразил Халид.
Ц А что же будет с твоей рабыней? Ц спросил Малик.
Халид взглянул на Хедер, которая, не понимая, что говорят о ней, тоже смотр
ела на него. Нежное выражение на лице принца красноречиво свидетельство
вало о его зарождающейся любви, но он заставил себя подавить жалость.
Ц Что будет с ней? Ц переспросил Халид. Ц Она для меня представляет инт
ерес исключительно как приманка для Хорька, так что я продам ее тому, кто п
редложит наибольшую цену.
Искоса взглянув на друга, Малик лукаво проговорил:
Ц Если ты уже все решил, то почему бы тебе не продать ее мне?
Слова Малика вызвали гнев принца. Но он небрежно пожал плечами, и двое ста
рых друзей начали подтрунивать друг над другом как подростки.
Ц Ты не сможешь держать в узде двух диких англичанок, Ц сказал Халид, пе
рейдя на французский для удобства Хедер. Малик не замедлил выразить свое
возмущение оскорблением со стороны друга.
Ц А ты, конечно, сможешь? Ц парировал он также по-французски.
Ц Конечно, Ц кивнул Халид.
Бросив на этих двоих презрительный взгляд, Хедер направилась к выходу из
шатра, где ее ждал Абдул. Он протянул ей поднос с десертом, двумя кубками л
имонного шербета.
Ц Ты с одной-то справиться не можешь, Ц сказал Малик. Ц Послушай совет м
астера.
Халид демонстративно обвел рукой шатер.
Ц Я здесь что-то не вижу мастера обращения с женщинами, Ц сказал он. Ц Ес
ли мне принесут зеркало, я...
Хлюп! Хлюп! Хвастовство принца нарушил разлившийся по столу лимонный шер
бет.
Ц Ваш десерт, Ц объявила Хедер. Ц Что-нибудь еще, милорды?
Малик и Халид одновременно перевели потрясенные взгляды с шербета на де
вушку. Когда жидкость закапала со скатерти им на колени, они как ошпаренн
ые повскакали с мест.
Ц Это случайно вышло! Ц воскликнула Хедер, осознав, что сделала.
Ц Вот видишь, что я тебе говори, друг мой, Ц сказал Малик и расхохотался.

Ц Дрессировать раба нужно так как и домашнее животное, Ц сказал Халид, с
тряхнув щебет с пальцев на лицо Хедер. Ц Раз она лезет не в свое дело...
Ц Вам послание от Миримы, Ц перебил его вошедший Абдул. С этими словами
он протянул принцу письмо.
Халид прочел послание от матери. Подобно внезапно налетевшей буре, его л
ицо превратилось в зловещую гримасу. Вернулся Султанов Пес.
Ц Я должен срочно отправиться в Стамбул, Ц сказал он Малику по-турецки.
Ц Кто-то пытался убить моего кузена Мурада. Мерзавец промахнулся, но ему
удалось скрыться.
Ц Кому понадобилось убивать наследника султана? Ц потрясение спросил
Малик. Ц Надо быть просто сумасшедшим.
Халид пожал плечами:
Ц Скоро я узнаю ответ на этот вопрос.
Ц «Саддам» доставит тебя в Стамбул быстрее, чем лошадь, Ц сказал Малик.
Ц Моя команда будет готова к отплытию ранним утром.
Ц Я скажу воинам, что завтра мы сворачиваем лагерь, Ц сказал Абдул и выш
ел.
Ц Моя рабыня поедет со мной, Ц отозвался Халид и, перейдя на французский
, добавил: Ц Пришли испорченные шаровары мне в лагерь. Она не будет есть д
о тех пор, пока все не выстирает.
Малик кивнул и ушел.
Халид посмотрел на Хедер. На кончике носа, на губах и на подбородке у нее б
ыли капельки лимонного шербета. Принц взял полотенце и швырнул его девуш
ке.
Ц Мой час настанет, Ц пробормотала она.
Ц Да, леди, Ц угрожающе произнес Халид. Ц И настанет гораздо скорее, чем
вы думаете.
С этими словами он вышел из шатра. Хедер оставалось лишь гадать, что могли
значить его слова.

Глава 7

Ранним утром на берегу моря царило полное спокойствие. Поднимающееся со
лнце окрасило восточный горизонт в яркие оранжево-красные цвета. Стоявш
ий на якоре в бухте «Саддам» покачивался на мягких волнах, а в небе над ним
большая чайка медленно парила в воздухе подобно проплывающим облакам.

На белом песке стояла всего одна шлюпка. Рядом с ней находились Рашид и ещ
е несколько моряков Малика. В стороне от них беседовали между собой Хали
д с Маликом.
Ц Ты приедешь в Стамбул на аукцион? Ц спросилХалид, протянув другу выст
иранные шаровары.
Малик кивнул.
Ц Дай знать, если я понадоблюсь тебе раньше.
Ц Мой господин, Ц перебил его Абдул, Ц люди готовы.
Ц Отлично. Увидимся дома через несколько дней, Ц сказал Халид, обращаяс
ь к слуге. Ц Если мне будет нужна твоя помощь, я пошлю весточку с одним из г
олубей Миримы.
Абдул кивнул и поклонился. Развернувшись на каблуках, он направился к то
му месту, где ждали люди принца.
Ц У тебя есть хоть какие-то соображения по поводу того, кто мог желать см
ерти Мурада? Ц спросил Малик.
Пожав плечами, Халид проговорил:
Ц Я не могу подозревать никого конкретно.
В нескольких ярдах от мужчин прощались Хедер с Эйприл. Обе женщины с голо
вы до ног были закутаны в черное. Обняв кузину, Хедер прошептала:
Ц Я вернусь и спасу тебя.
Ц Не испытывай терпение принца, Ц предостерегла ее Эйприл. Ц Кроме тог
о, он гораздо привлекательнее Хорька.
Ц Ах, значит, ты признаешь, что Фужер похож на хорька? Ц воскликнула Хеде
р.
Эйприл виновато улыбнулась и пожала плечами.
Ц Если мы вернемся в Англию, королева снова отошлет тебя, чтобы выдать за
муж за кого-нибудь другого, Ц сказала она. Ц И быть может, он будет еще хуж
е хорька.
Ц Об этом можешь не волноваться, Ц уверенно проговорила Хедер. Ц У меня
есть план.
Ц Какой?
Ц С мужчинами я покончила, Ц заявила Хедер. Ц Я собираюсь уйти во франц
узский монастырь и посвятить свою жизнь Богу.
Ц Ты Ц в монастырь? Ц расхохоталась Эйприл.
Ц И что в этом такого смешного?
Ц Давай не будем спорить, Ц примирительно проговорила Эйприл. Ц Может
пройти много времени, прежде чем мы снова увидим друг друга.
Хедер кивнула.
Ц Я буду по тебе скучать.
Ц Лорд Малик сказал, что в Стамбуле у него есть дом, и он отвезет меня туда
, чтобы мы могли увидеться, Ц поведала Эйприл.
Ц А как же другие его женщины?
Ц Думаешь, они тоже захотят тебя навестить? Ц удивилась Эйприл, неверно
истолковав слова кузины.
Ц Сомневаюсь, Ц ответила Хедер, подавив смешок, и шепотом добавила: Ц П
ришли весточку, когда приедешь, и мы тогда сбежим вместе.
Внезапно мужская рука схватила Хедер за плечо и резко развернула. За спи
ной у нее стояли Халид с Маликом.
Ц Ты никогда от меня не сбежишь! Ц прорычал принц. Хедер открыла рот, что
бы ответить.
Ц Если ты будешь спорить со мной на людях, я вынужден буду публично наказ
ать тебя, Ц угрожающим тоном проговорил Халид.
Закрыв рот, Хедер обернулась к Эйприл. Бросившись в объятия кузине, та вос
кликнула:
Ц Почему я всегда теряю любимых людей?
Ц Это не навсегда, Ц успокаивала ее Хедер, поглаживая по спине. Ц Мы буд
ем навещать друг друга.
Наконец Халид оторвал Хедер от Эйприл и повел к лодке. Усадив девушку, он с
ел сам. Рашид и остальные моряки столкнули лодку на воду, запрыгнули в нее
, заняли свои места на веслах и начали грести.
Устремив взгляд на берег, Хедер подняла руку и помахала Эйприл.
Ц Всегда трудно говорить «прощай» любимому человеку, Ц проговорил Хал
ид ей на ухо.
Хедер промолчала. Но, искоса посмотрев на принца, она невольно задалась в
опросом, почему у него в голосе прозвучала такая печаль.
Когда лодка пристала к «Саддаму», Халид перекинул Хедер через плечо и на
чал взбираться по веревочной лестнице, чем несказанно насмешил моряков.
Хедер не шевелилась. Оказавшись на палубе, принц поставил девушку на ног
и, но не отпустил.
Ц Тебе плохо? Ц осведомился он, обеспокоенный ее бледностью.
Ц Нет! Ц Покачав головой, Хедер устремила взгляд на берег. Кузины не был
о видно.
Ц Боишься?
Хедер взглянула на него:
Ц Я... я никогда не оказывалась одна и так далеко от дома.
Ц Тебе нечего бояться, Ц сказал Халид. Ц Ты же путешествуешь со мной.
Ц Спасибо, Ц лукаво улыбнулась Хедер. Ц Мне стало гораздо лучше.
Губы Халида изогнулись, словно он хотел улыбнуться, но передумал. Его сло
ва в самом деле прозвучали смешно: в конце концов, он был злодеем, насильно
удерживавшим девушку в плену.
Ц Я хочу есть, Ц сказала Хедер. Ц Пожалуйста, проводите меня в каюту. Я хо
чу сразу приступить к стирке ваших штанов, а то пропущу и завтрак, и ленч.
Каюта капитана осталась такой, какой ее запомнила девушка. В просторной
комнате стояли настоящая кровать, стол и два стула. На полу лежал ковер с з
атейливым узором, по которому были разбросаны подушки.
Ц Располагайся, Ц сказал Халид и вышел, закрыв за собой дверь.
Пройдя через каюту, Хедер выглянула в один из иллюминаторов в надежде ув
идеть берег. Когда-то она снова встретится с Эйприл?
Может быть, ее кузина права. Принц действительно намного красивее хорька
, а королева может выбрать ей в мужья еще более отвратительного человека,
чем Фужер. Если уж она привязана к одному концу его проклятой цепи, то к др
угому незаметно для себя оказался привязан сам принц.
Господи, и о чем она только думает? Она никогда не покорится неверному.
Хедер отбросила с лица черную вуаль. Затем она сбросила с себя яшмак и нас
тупила на него. Плюхнувшись на кровать, она принялась чистить шаровары п
ринца, предаваясь невеселым мыслям о будущем.
К концу дня в каюту вошел Халид, неся в руках поднос с едой. Девушка стояла
у иллюминатора и смотрела куда-то вдаль. Может, она продумывала очередно
й план побега?
Ц Я почистила ваши шаровары, Ц проговорила она, обернувшись.
Ц Иди поешь, Ц отозвался Халид, поставив поднос на стол.
Ц Я не голодна.
Ц Когда я не даю тебе еды, ты обвиняешь меня в том, что я морю тебя голодом,
Ц сказал Халид. Ц Когда я приношу тебе поднос, ты отказываешься есть. Ну
что ж, еды больше не будет до тех пор, пока я не закончу свои дела в Стамбуле
и не вернусь домой.
Ц Я покушаю.
Ц Я знаю, что ты не любишь есть в одиночестве, Ц сказал Халид, усевшись на
другой стул.
Хедер подняла взгляд от тарелки.
Ц Когда меня отпустят? Ц спросила она.
Ц А сколько ты еще собираешься прожить на этом свете? Ц вопросом на вопр
ос ответил Халид.
Его самодовольная улыбка несказанно раздражала Хедер.
Ц Так вы собираетесь сделать меня своей рабыней?
Ц Ничего я не собираюсь. Я уже сделал это.
Ц Я не намерена быть еще одной женщиной в вашем гареме, Ц заявила Хедер.

Ц У меня нет гарема, Ц ответил Халид.
Ц Почему? Ц удивилась Хедер. Кузина рассказывала ей, что у мужчин в этой
стране на содержании много женщин.
Ц Сейчас мое сердце не занято ни одной женщиной, Ц ответил принц.
Ц Ну разумеется, и та несчастная женщина, которая дала вам жизнь, тоже ни
чего для вас не значит, Ц горько проговорила Хедер.
Халид молча встал из-за стола и, подойдя к двери, обернулся, чтобы сказать:

Ц Леди, у меня нет сердца.
Дверь шумно захлопнулась за его спиной.
Наверное, у такого чудовища вовсе нет никакой матери, подумала Хедер.
Стоя на палубе, Халид ждал, пока на горизонте появится Стамбул. Вид Золото
го Рога и дядиного дворца всегда волновал его воображение. Отбросив мысл
и о прекрасной, но слишком уж прямолинейной пленнице, он сосредоточился
на том, кто мог желать смерти его двоюродному брату. Было ли покушение слу
чайностью, актом больного фанатизма? Или же существует некий тайный план
? Мурад рассчитывает, что брат сумеет открыть правду.
Кто ждет его во дворце Топкапы? Мурад, да. На карту поставлены его жизнь и б
удущее империи. Нур-у-Бану? Жизнь ее единственного сына оказалась под угр
озой. Султан Селим? Вполне возможно, если только накануне он не совершил о
бильного возлияния. Мирима? Что за вопрос? Халид заранее знал, что найдет м
ать там, где плетутся интриги и ведется борьба за власть.
Вернувшись в каюту, Халид услышал стоны девушки. Ее снова терзали ночные
кошмары.
Ц Проснись, Ц позвал Халид, сжав ее в объятиях. Хедер открыла глаза и сфо
кусировала взгляд на Халиде.
На лбу и верхней губе выступили капельки пота. Не думая, Хедер прижалась к
твердой мужской груди, умоляя о поддержке.
«Несмотря на то, что произошло между нами, она ищет участия во мне», Ц под
умал Халид. Чувство вины за то, что он собирался сделать, сдавило ему сердц
е.
Ц Если мне придется отлучиться, на страже у двери останется Рашид, Ц про
говорил принц, успокаивающе поглаживая ее по спине. Отпустив девушку, он
достал золотую цепь.
Ц Не привязывайте меня! Ц воскликнула Хедер. Ц Дверь закрыта, а больше
здесь бежать некуда. К тому же я не умею плавать.
Опустившись на край кровати, Халид поднял ее лицо за подбородок и заглян
ул в обезоруживающие изумрудные глаза.
Ц Ты достаточно миниатюрна для того, чтобы пролезть через иллюминатор
и утопиться назло мне. На морском дне лежит немало юных дев. Я не хочу, чтоб
ы ты разделила с ними могилу.
Хедер вздернула нос:
Ц Не льстите себе. Ради вас я на такое не пойду.
Ц Неужели?
Ц Делайте что хотите, Ц проговорила Хедер, закрыв глаза. Бледная и дрожа
щая, она протянула ему руку.
Как агнец на заклание, невольно подумал Халид, заметив обреченное выраже
ние лица девушки. Потом взгляд его опустился на ее подрагивающие руки. Пр
обормотав себе под нос проклятие, принц отбросил цепь и притянул Хедер к
груди.
Изумрудные глаза девушки расширились от изумления, но возможности вырв
аться у нее уже не было.
Халид завладел ее губами в страстном требовательном поцелуе, от которог
о у нее захватило дух и закружилась голова. Его настойчивые губы приоткр
ыли ей рот, пропуская вперед язык.
От первого поцелуя все ее тело словно горело в огне. Не отдавая себе отчет
а в том, что делает, Хедер обвила руками его шею и ответила на поцелуй со вс
ей силой страсти.
Разомкнув объятия, Халид удовлетворенно вгляделся в ее смущенное лицо.

Ц Обещай мне, что ты не причинишь себе вреда, Ц хрипло и взволнованно пр
ошептал он.
Ц Клянусь, Ц проговорила Хедер и закрыла глаза, ожидая еще одного поцел
уя.
Мягко улыбнувшись, Халид прижал ладонь к ее пылающей щеке. А потом встал и
вышел из каюты.
Потрясенная девушка опустилась на кровать и провела по губам кончиками
пальцев. Первый настоящий поцелуй. Хедер закрыла глаза, мечтательно вздо
хнула и попыталась возродить непередаваемое ощущение.
В следующее мгновение она покраснела от стыда. Господи! Этот мерзавец по
целовал ее, и ей понравилось! Мало того, она стонала и хотела большего. Он н
а всех женщин так действует или только на нее? Как она теперь будет смотре
ть ему в глаза?
Когда Халид сошел с корабля, заходящее солнце окрасило западный небоскл
он в легкий фиолетовый оттенок. Спустившись в шлюпку, он наконец увидел з
релище, никогда не оставлявшее его равнодушным, Ц устремленные в небо м
инареты Стамбула, города тайн и интриг. Халид не собирался ехать в сам гор
од. Он приказал гребцам отвезти его прямо во дворец к дяде.
Дворец Топкапы стоял на возвышении с видом на Золотой Рог, пролив Босфор
и Мраморное море. Само название на турецком языке значило «пушечное дуло
», и по обе стороны от входа высились громадные пушки. Месторасположение
и сложная фортификационная система делали дворец практически неуязвим
ым. Халид окинул взглядом приближающийся дворец Топкапы. В неверном суме
речном свете он различал квадратные башни бань и восьмиугольные башни г
арема.
Гарем, презрительно подумал Халид. Как же он ненавидел это место! Его безж
алостные и беспринципные обитательницы походили на красивых, но ядовит
ых змей, которых неуемные амбиции заставляли пресмыкаться перед господ
ином. Их борьба за милость султана была жестокой и часто даже кровопроли
тной.
Принц прошел сквозь двойные чеканные двери гарема, инкрустированные же
мчугом. Ага-кисляр провел господина по извилистым коридорам в покои его
тети и удалился. Там, в роскошном зале, его ждали бас-кадина Нур-у-Бану, люб
имая жена султана, Мурад, его наследник, и Мирима, мать Халида и сестра сул
тана.
Ц Как я посмотрю, ты наконец решил помочь своей семье в тяжелую минуту,
Ц проговорила Мирима, приветствуя своего единственного выжившего сын
а.
Ц Халид! Ц с явным облегчением произнес Мурад.
Ц Добро пожаловать, дорогой племянник! Ц добавила Нур-у-Бану с искренн
ей сердечностью.
Несмотря на то что Халид бывал в покоях у тети бессчетное количество раз,
роскошь убранства неизменно поражала его воображение. Пол был вымощен и
зысканной плиткой, которую покрывал роскошный ковер. Возле одной из стен
, отделанных матовой муравой, располагался огромный бронзовый медник, а
традиционные турецкие окна с середняками выходили в личный сад жены сул
тана. Эта женщина, подарившая стране наследника, явно пользовалась больш
ой благосклонностью государя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32