А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Вы знаете каких-нибудь католических священников? Ц спросила Хедер.

Ц Священников? Ц эхом отозвался Омар. Ц Нет, а вам зачем?
Ц Не важно, Ц сказала Хедер. Ц Тогда скажите, почему женщины должны нос
ить вуаль.
Ц Женщине не пристало ходить с открытым лицом, Ц сказал Омар, полностью
повторяя слова принца. Ц Открытое женское лицо подстрекает мужчину пок
уситься на чужую собственность.
Ц Какую еще собственность?
Ц Жена Ц это собственность мужа, Ц сказал Омар. Ц Вы принадлежите прин
цу. Без его разрешения ни один мужчина не может увидеть вашего лица. Ваша к
расота предназначена исключительно для принца.
Ц Значит, красота принца тоже принадлежит мне? Ц спросила Хедер.
Ц Вы считаете принца красивым? Ц удивился Омар. Хедер непонимающе уста
вилась на евнуха:
Ц А вы нет?
Ц Если бы не шрам, принца Халида можно было бы назвать красавцем, Ц осто
рожно проговорил Омар.
Ц У него очень красивый шрам, который подчеркивает его характер, Ц сказ
ала Хедер.
Омар улыбнулся. Очень скоро госпожа станет матерью наследника принца, и
тогда на Омара прольется золотой дождь.
Евнух помог Хедер встать, облачил ее в свежий кафтан и отвел прямиком в сп
альню принца.
Бронзовый медник уже горел, разгоняя холод осенних сумерек, а расставлен
ные по всей комнате свечи отбрасывали по стенам танцующие тени.
На столе были расставлены блюда с оливками, орехами, козьим сыром и лепеш
ками, а также графин с розовой водой. При виде еды Хедер осознала, как силь
но проголодалась.
Ц Это что, весь наш ужин? Ц осведомилась она.
Ц Я принесу горячее, когда придет принц, Ц отозвался Омар.
Ц Вы любите яичные белки? Ц спросила Хедер, одарив евнуха лукавой улыбк
ой.
Ц Яичные белки? Ц удивился Омар.
Ц Да, вы их едите?
Не успел Омар ответить, как распахнулась дверь. Вошел принц, только что из
купальни, и Омар поспешил за ужином.
Ц Давай прогуляемся в саду до ужина, Ц предложил Халид.
Ухватившись за протянутую руку, Хедер поднялась с подушки. Держась за ру
ки, молодожены вышли в освещенный факелами сад и пошли по одной из тропин
ок. От холодного вечернего воздуха Хедер задрожала. Почувствовав это, Ха
лид обнял жену за плечи и притянул к себе, согрев теплом своего тела.
Глубоко вдохнув напоенный ароматами воздух, Хедер проговорила:
Ц Господи, до чего же приятно пахнут цветы в этом саду! А смесь запахов со
здает невероятный ансамбль.
Халид показал ей цветок в форме звезды фиолетово-золотистого оттенка.
Ц Астры отгоняют злых духов. Так, во всяком случае, считали древние греки
.
Ц А это что? Ц спросила Хедер, указав на покачивающийся фиолетовый цвет
ок.
Ц Зеркало Венеры, Ц ответил Халид. Ц Если верить легенде, у Венеры было
волшебное зеркало, и кто бы в него ни смотрелся, видел себя красавцем. Одна
жды богиня потеряла зеркало. Его нашел бедный пастух и отказался вернуть
. Когда же Купидон попытался выкрасть его, зеркало разбилось. И там, где уп
али осколки зеркала, выросли эти цветы.
Ц Здорово, Ц сказала Хедер, очарованная историей и рассказчиком.
Халид показал ей другой цветок:
Ц Этот синий цветок называется Стрела Купидона, его используют для при
готовления любовного напитка.
Хедер улыбнулась.
По другой тропинке они вернулись в спальню. Остановившись на террасе пер
ед дверью, Халид и Хедер еще несколько мгновений полюбовались на волнующ
ую красоту осенней ночи.
Ц Почему твоя мать так себя ведет? Ц спросила Хедер. Халид улыбнулся:
Ц Почему ты спрашиваешь?
Ц Просто любопытно.
Ц Несмотря на роскошную жизнь, моя мать Ц несчастная женщина, Ц сказал
Халид. Ц Родись она мужчиной, из нее вышел бы отличный султан, потому что
она намного хитрее и амбициознее Селима. А вместо этого ей пришлось прож
ить всю жизнь под замком и под вуалью.
Ц И ты хочешь обречь меня на то же самое? Ц спросила Хедер.
Ц Ты, маленькая моя, ни капли не похожа на мою мать, Ц сказал Халид. Ц У те
бя начисто отсутствует ее неукротимая жажда власти. У Миримы мужской хар
актер, заключенный в женском теле, и, насколько я могу судить, у нее отродя
сь не было материнского инстинкта. Кроме того, смерть отняла у нее мужа, сы
на и дочь.
Ц Как умер твой отец? Ц спросила Хедер.
Ц Его казнили по приказу султана. Хедер была потрясена.
Ц Твой дядя приказал казнить собственного шурина?
Ц Нет, это мой дед отправил на эшафот своего зятя.
Ц Господи!
Ц Тебя это удивляет? Ц спросил Халид. Ц У вас, в Англии, так не делают из п
олитических соображений?
Ц На моем веку такого не было.
Ц В семнадцать лет ты все еще наивна, как дитя, Ц сказал Халид. Ц Но смерт
ь моего отца ничто по сравнению с гибелью моих брата и сестры. И в этом вин
оват Фужер.
Ц Ты правда собираешься его убить? Халид развернул жену лицом к себе:
Ц Тебя это волнует?
Ц Если Фужер виновен, он заслуживает смерти, Ц сказала Хедер.
От этих слов Халид почувствовал облегчение, хотя в общем-то мнение жены е
го не волновало.
Ц Ты положительно относишься к мести?
Ц Я бы отомстила за отца, если бы могла, Ц призналась Хедер.
Халид не хотел, чтобы она думала об отце. После таких размышлений ее будут
мучить ночные кошмары.
Ц Почему ты ополчилась на мою мать? Ц спросил он.
Ц Она невзлюбила меня, Ц отозвалась Хедер.
Ц Нет, мой Дикий Цветок. Это ты ополчилась на нее с первого взгляда, Ц ска
зал Халид. Ц Хотелось бы мне знать, что у тебя на уме.
Ц Я-я не хочу ранить твои чувства.
Халид притянул жену к себе и поцеловал в лоб. Тесно прижавшись к ней, принц
заглянул в прекрасное лицо. В этих бездонных, чистых зеленых глазах мог у
тонуть любой мужчина.
Ц Тебя волнуют мои чувства? Ц хрипло спросил принц.
Ц Я же только что сказала.
Ц Ты не можешь обидеть меня разговорами о моей матери, Ц сказал Халид.
Ц Обещаю тебе.
Ц В ту ночь, когда я сбежала, я вышла через дверь в сад, Ц поведала Хедер.
Ц Услышав голоса, я спряталась в кустах. Проходя мимо, твоя мать говорила
о тебе нелицеприятные вещи.
Ц Например?
Ц Не думай об этом. Мать должна любить свое дитя, несмотря ни на что. Я не м
огу уважать женщину, которая плохо говорит о собственном сыне.
Тронутый такой заботой, Халид наклонился и поцеловал жену долгим нежным
поцелуем, за которым последовал еще один... и еще...
Омар вошел в комнату с подносом, но никого не застал. Поставив поднос на ст
ол, он прошел к двери в сад, чтобы позвать хозяев.
Открывшаяся картина наполнила его сердце радостью. Принц и его жена сжим
али друг друга в страстном объятии.
Широко улыбнувшись, Омар бесшумно удалился. Бросив взгляд на поднос, он р
ешил оставить его. Удовлетворенный мужчина всегда испытывает голод. И в
этом случае не имеет значения, холодная еда или горячая.
«Спасибо тебе, Аллах!» Омар вознес немую молитву и вышел из комнаты.

Глава 14

Солнце стояло высоко в безоблачном небе в ту среду, будний день для мусул
ьман, христиан и иудеев. Стамбул, этот многоликий город, уже давным-давно
проснулся. Извилистые мощенные камнем улочки так и кишели народом. Над р
ынком раздавались крики торговцев, продававших все на свете Ц от овощей
до питьевой воды.
Халид и Малик молча пробирались к Бейоглу, месту стоянки европейских куп
цов. Позади них ехали Абдул, Рашид и отряд из десяти воинов принца.
Мужчины, женщины и дети без стеснения глазели на кавалькаду принца. При в
иде чудовища, пославшего на смерть тысячи невинных, взрослые люди соверш
али особый жест, отгоняя злых духов. Матери что-то шептали на ухо своим не
послушным детям, показывая на Султанова Пса.
Ц Ты снова вызвал волнение среди жителей Стамбула, Ц заметил Малик.
Халид пожал плечами и уставился прямо перед собой.
Ц Поменьше хмурься, и люди не будут тебя бояться, Ц предложил Малик.
Ц Страх может быть очень полезен, Ц сказал Халид, бросив косой взгляд на
друга. Ц Они слышали легенду, а теперь они видят шрам и боятся Султанова
Пса.
Ц Твой Дикий Цветок никогда не страшился Пса. Халид промолчал, но лицо ег
о потемнело еще сильнее.
Ц Неужели в раю возникли проблемы? Ц спросил Малик. Ц Ты выглядишь уста
лым и раздраженным.
Ц Если хочешь знать, меня пилит жена, Ц страдальческим тоном протянул Х
алид.
Малик усмехнулся:
Ц Султанов Пес, самый страшный человек в империи, попал под каблук строп
тивой девчонки?
Ц Она настаивает на том, чтобы я повторил свои обеты перед христианским
священником, Ц пожаловался Халид. Ц Прошлой ночью она испытала блаженс
тво в моей постели, а потом снова начала рыдать. Она говорит, что не может с
читать себя замужней женщиной без благословения священника и поэтому ч
увствует себя шлюхой.
Ц Эта проблема легко решается, Ц сказал Малик. Ц Пошли за священником и
покончи с этим делом.
Ц Племянник султана примет участие в христианском обряде? Это будет ск
андал.
Ц Не обязательно кому-то об этом знать, Ц сказал Малик. Ц Соверши обряд
тайно.
Ц Достаточно того, что я буду об этом знать, Ц отозвался Халид. Ц Кроме т
ого, я все равно не смогу спокойно спать по ночам. Я просыпаюсь, потому что
мою жену мучают кошмары о смерти ее отца.
Ц Может быть, встреча с Эйприл успокоит ее.
Ц Сомневаюсь. Свидание с кузиной лишний раз напомнит ей об Англии.
Малик кивнул.
Ц Тогда спи в другой комнате.
Ц А кто же будет успокаивать ее по ночам? Омар? Этот малый ни на что не годи
тся, кроме массажа.
Малик улыбнулся. Очевидно, принца сразила стрела Купидона.
Ц Никогда не думал, что в браке может быть столько проблем, Ц сказал Хал
ид. Ц Моя жена не переносит яичные белки, хотя при этом обожает желтки. Ут
ром мне пришлось доедать за ней белки.
Малик рассмеялся.
Ц Приехали, Ц сказал он.
Несколько моряков и шлюпка с корабля Малика уже ждали их. Халид, Малик, Абд
ул и Рашид забрались в шлюпку, и моряки начали грести по направлению к кор
аблю герцога де Сассари. Отряд принца с лошадьми остался на берегу.
Когда шлюпка поравнялась с кораблем герцога, Малик встал во весь рост и к
рикнул:
Ц Принц Халид просит разрешения подняться на судно.
Прошло пять минут. Наконец появился капитан корабля, приказал своим людя
м спустить веревочную лестницу и дал знак гостям подниматься.
Халид, Малик, Абдул и Рашид взобрались по лестнице на палубу. Остальные ма
тросы остались в шлюпке.
Ц Я капитан Молинари, Ц представился мужчина. Ц Следуйте за мной, пожал
уйста.
Халид, Малик и Абдул спустились в каюту вместе с капитаном. Рашид остался
на палубе по приказу принца.
Капитан Молинари постучал в дверь каюты и открыл ее. Халид с Маликом вошл
и внутрь, Абдул и капитан остались снаружи.
При виде гостей герцог де Сассари, сидевший за столом и пивший вино с граф
ом Орчиони, встал.
Ц Принц Халид, какой приятный сюрприз, Ц произнес герцог с фальшивой ул
ыбкой.
Халид ответил улыбкой, не менее фальшивой.
Ц Приятный, вы говорите?
Ц Видеть вас всегда большое удовольствие для меня. Ц Герцог нервно под
крутил черный ус. Ц Садитесь, пожалуйста.
Ц Я предпочитаю стоять.
Ц Может быть, бокал вина?
Ц Моя религия запрещает употребление алкоголя, Ц сказал Халид.
Ц Ну конечно, я забыл, Ц ответил герцог. Ц Разрешите представить вам гр
афа Орчиони, моего дальнего родственника из Пантеллерии.
Халид холодно кивнул графу, человеку, который превратил бы его любимый Д
икий Цветок в простую шлюху.
Ц С моим другом, Маликом-ад-дином, вы уже знакомы.
Ц Кто же не слышал захватывающих историй о Сыне Акулы? Ц отозвался герц
ог.
Малик согласно кивнул и обратился к графу:
Ц Ну что, Орчиони, как ваше сводничество? Граф Орчиони подавился вином.
Ц Я не хотел вас обидеть, Ц сказал Малик.
Ц Все в порядке, Ц ответил граф.
Ц Что вам понадобилось в Стамбуле? Ц поинтересовался Халид у герцога д
е Сассари.
Ц Вы приехали сюда, чтобы спросить меня об этом?
Ц Ваш визит как-то связан с Фужером? Ц спросил Халид. Ц Он где-то в Стамб
уле.
Ц Савон в Стамбуле? Ц рассмеялся герцог де Сассари. Ц При всем уважении
, принц Халид, вы ошибаетесь. Савон слишком большой трус для того, чтобы по
казаться в Стамбуле.
Ц Фужер Ц трус, но он прячется где-то неподалеку, Ц сказал Халид. Ц Об э
том мне поведал убийца.
Герцог де Сассари бросил на принца взгляд с хорошо выверенной порцией из
умления:
Ц Мой кузен нанял убийцу, чтобы избавиться от вас?
Ц Вы об этом не подозревали? Ц спросил Халид, скептически изогнув темну
ю бровь.
Ц Спешу заверить вас...
Ц Вы лжете, Ц не выдержал Малик.
Ц Клянусь, мне ничего не известно о покушении, и я счастлив, что вам удало
сь выйти невредимым из такой ужасной переделки, Ц заверил Халида герцог
. Ц Я приехал в Стамбул, чтобы встретиться с Линдар. Для этого мне требует
ся разрешение султана, пусть я и прихожусь ей сводным братом.
Ц В таком случае позвольте мне походатайствовать за вас, Ц предложил Х
алид.
Ц Я был бы вам очень признателен.
Ц Считайте, что вы уже у Линдар. Ц Халид улыбнулся, но глаза его остались
холодными. Ц Если Фужер свяжется с вами, сообщите, что я женился на его не
весте.
Ц Сомневаюсь, что Савон...
Ц И еще передайте Фужеру, что он уже мертвец, Ц добавил Халид.
Ц Что скажет ваша жена, когда вы вернетесь домой с красивой рабыней от Ак
бара? Ц поинтересовался Малик у герцога.
Граф Орчиони вмешался в разговор:
Ц Вообще-то герцог любезно согласился передать свою привилегию мне. Я в
ыбрал двух молодых светловолосых черкешенок-близняшек. Они совершенно
одинаковы, только у одной над верхней губой есть крохотная родинка. Увер
ен, что клиентам понравится такое украшение моей коллекции.
Ц Я отказываюсь тратить свои деньги на подарок для друга Фужера, Ц сказ
ал Халид, обратив каменный взгляд на сутенера из Пантеллерии. Ц Я требую,
чтобы этих женщин немедленно вернули.
Ц Слишком поздно, Ц возразил Орчиони.
Ц Я заплатил за них, Ц напомнил ему Халид.
Ц Какое вам вообще дело до женщин?
Ц Мой дядя Ц султан, Ц предупредил Халид. Ц Он в любой момент может аре
стовать ваш корабль, а на разрешение нашего спора может уйти куча времен
и.
Ц Молинари! Ц крикнул герцог. Когда вошел капитан, он приказал: Ц Приве
ди сюда этих рабынь!
Следующие несколько минут прошли в полном молчании. Вернулся капитан с д
вумя девушками под вуалью.
Ц Дамы идут с нами, Ц сказал Халид Абдулу. Ц Отведи их на палубу и присмо
три за ними. Ц Переведя взгляд на герцога, он добавил: Ц Вашу сестру наве
стите через неделю. Готовьтесь.
Ц Премного благодарен, принц Халид, Ц отозвался герцог.
Ц Не забудьте передать Фужеру, что он труп, Ц сказал Халид и вышел из каю
ты следом за Маликом.
Герцог де Сассари молча уставился в иллюминатор. Сначала он увидел, как д
ва дюжих молодца спустили девушек по веревочной лестнице и посадили их в
шлюпку. Следом спустились Халид с Маликом. Моряки подняли весла, и лодка п
оплыла к берегу.
Герцог де Сассари пересек каюту и, остановившись возле сундука, сказал:
Ц Вылезай.
Крышка медленно приподнялась, и из сундука появился настоящий хорек в че
ловеческом обличье. Это был Савон Фужер, граф де Болье.
Ц Ты назвал меня трусом, Ц заныл он.
Ц Заткнись, Савон! Ц рявкнул герцог.
Ц Но ты...
Ц Человек, который прячется в сундуке, недостоин называться мужчиной,
Ц вмешался граф Орчиони.
Ц Не лезь не в свое дело, работорговец! Ц рявкнул Фужер.
Глубоко оскорбленный, граф Орчиони встал и двинулся на Фужера.
Ц Джентльмены, прошу вас! Ц воскликнул герцог.
Ц Примите мои извинения, Ц проговорил Фужер, решив замять конфликт. Выг
лянув в окно, он посмотрел на лодку. Ц Клянусь, я убью его.
Ц За что принц хочет отомстить вам? Ц спросил граф Орчиони.
Ц Я убил его сестру, Ц ответил Фужер, глядя в окно.
Ц Почему, во имя Господа, вы...
Ц Несколько лет назад Савон приказал своему флоту атаковать их одиноко
е судно, Ц пояснил герцог. Ц Он намеревался похитить все ценные вещи, кот
орые были на нем. К сожалению, корабль затонул в ходе сражения.
Ц Откуда мне было знать, что на корабле едет турецкая принцесса? Ц спрос
ил Фужер, резко обернувшись. Ц Потом у меня не было возможности приехать
в Стамбул и должным образом извиниться за свою ошибку. И пока это чудовищ
е живо, я нахожусь в постоянном страхе за свою безопасность.
Ц Забудь о принце и об англичанке, Ц посоветовал герцог. Ц Возвращайся
к себе в Болье.
Ц Придет время, и я использую эту суку, чтобы заманить это покрытое шрама
ми чудище в ловушку и покончить с ним, Ц поклялся Фужер.
Когда лодка причалила, Абдул с Рашидом выбрались первыми и помогли выйти
девушкам. По приказу принца они посадили их перед собой в седло.
Ц Ты сделаешь их служанками в доме твоей матери? Ц спросил Малик.
Ц Эти девушки слишком изнеженны для такой работы, Ц ответил Халид.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32