А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Что помешает ему сделать то же самое во второй раз?
Ц Почему тебе не встретиться с ним лицом к лицу, как подобает мужчине? Ц
воскликнула Хедер. Ц Ты, грязный хорек!
За это Фужер ударил ее в подбородок с такой силой, что она упала. Граф Орчи
они успел поймать ее, прежде чем она перевалилась за борт.
Ц Незачем портить ее красоту, Ц предупредил граф. Ц Не бей ее больше.
Было уже далеко за полдень, когда Хедер пришла в себя. Она лежала на боку у
костра.
Ц Где мы? Ц спросила она, трогая ноющую челюсть. Граф Орчиони улыбнулся:

Ц Недалеко от Стамбула, принцесса.
Хедер почувствовала запах еды. В подвешенных над костром котелках что-т
о шипело.
Ц Где Хорек? Ц спросила она, рассмешив графа. Ц Спрятался в норке?
Подошел Фужер и рявкнул:
Ц Заткнись, шлюха!
Окинув взглядом окрестности, Хедер попыталась вычислить, где прячутся л
юди хорька. Видимо, несут вахту, подумала она, хотя вряд ли им это поможет. В
се они ходячие трупы.
Она села и устремила на Фужера пронзительный зеленый взгляд.
Ц Ты мог бы умереть легко и быстро. Но за то, что посмел ударить меня, ты бу
дешь умирать долго и мучительно.
Отойдя от нее, Фужер повернулся к Орчиони со словами:
Ц У нее ведьмины глаза.
Ц Бойся, Хорек, Ц проговорила Хедер куда более уверенно, чем ощущала себ
я. Ц Мой муж спасет меня и ребенка, которого я ношу.
Ц Ты беременна? Ц прорычал Фужер, наступая на нее.
Ц Не забывай, что я тебе говорил, Ц предупредил его граф Орчиони, помеши
вая содержимое котелка.
Фужер резко остановился и дальше не пошел.
Ц Ужинать до темноты Ц это так по-варварски, Ц пожаловался граф.
Ц Ночью разводить костер слишком опасно, Ц сказал Фужер.
Орчиони взглянул на него:
Ц Ты же сказал, что принц должен разыскать нас. По-моему, самый простой сп
особ приманить кого-либо Ц это развести огонь.
Ц Я хочу знать о его приближении, дурак! Ц рявкнул Фужер.
Ц Это я дурак? Ц зарычал граф Орчиони, медленно поднимаясь.
Ц Прости меня. Ц Фужер поспешил изменить тон. Ц Следи за кипятком.
Ц Единственный умный человек среди нас Ц это Сассари, Ц пробормотал О
рчиони. Ц Он поехал домой.
Неожиданно Хедер вскочила и бросилась бежать. Фужер мгновенно догнал ее
, схватил за руку, развернул и швырнул на землю. Затем поднял ногу, намерев
аясь ударить ее в живот. Отчаяние придало Хедер силы, и она успела схватит
ь его за ботинок. Фужер попытался стряхнуть ее, но потерял равновесие и тя
жело рухнул на спину.
Ц Только посмей навредить моему ребенку, и ад покажется тебе раем, Ц при
грозила Хедер.
Ц Хорошо сказано, принцесса, Ц раздался голос позади них.
Граф Орчиони и Фужер вскочили на ноги. Хедер улыбнулась вновь прибывшему
, ибо это был Султанов Пес с кинжалом.
Ц Нас двое против одного, Ц злорадно проговорил Фужер. Ц Ты готов умере
ть?
Ц Трус и сутенер не представляют реальной угрозы для мужчины, Ц сказал
Халид.
Ц Взять его, Ц приказал Фужер графу.
Ц Нет, давай сам, Ц возразил Орчиони, Ц это ты желаешь ему смерти.
Ц Я жду, Ц сказал Халид. Фужер посмотрел на графа:
Ц Тогда вместе?
Граф Орчиони кивнул и поднял с земли шпагу. Но Хедер оказалась быстрее. Сх
ватив шпагу, она направила ее на графа. Тот в страхе попятился.
Ц Двое против двоих, Ц заявила Хедер. Ц Теперь силы равны.
Ц Не двигайся с места, принцесса, Ц приказал Халид. Ц Шпагу используй т
олько для самозащиты.
Фужер достал шпагу, а граф кинжал. Они вдвоем двинулись на принца, и скоро
все трое закружились в причудливом танце.
Орчиони держался слегка в стороне, потому что его кинжал не представлял
серьезной угрозы. Он не собирался нападать на воина, в умелых руках котор
ого был меч. Но пока в игру не вступила женщина, перевес все же был на их сто
роне.
Ц Вы танцуете или пытаетесь убить меня? Ц поддразнил их Халид.
Неожиданно Фужер расхохотался, и Халид невольно подался назад.
Ц Когда ты умрешь, Орчиони поместит твою возлюбленную в свой бордель, Ц
сказал Фужер. Ц За установленную цену любой сможет ею попользоваться.
Халид не поддался на провокацию. Убийство двоих человек требовало холод
ного рассудка.
Ц Когда я сам ею попользуюсь, я оставлю ее обнаженной и привяжу к кровати
, Ц прибавил Орчиони. Ц И целая армия мужчин выбьет из нее твое семя.
Халид зарычал и бросил ненавидящий взгляд на графа. Направив шпагу на гр
удь принцу, Фужер отпрыгнул на достаточное расстояние.
С ловкостью опытного воина Халид отклонился назад и парировал удар, а по
том нанес ловкий боковой удар графу. Застигнутый врасплох, Орчиони не ус
пел ничего предпринять, и голова его покатилась с плеч. При ударе меч выле
тел из рук у Халида.
Ц Опять двое против одного, Ц сказал Фужер, преградив Халиду путь к оруж
ию. Ц Моя шпага и я против тебя. Ц Он сделал резкий выброс, но принц успел о
тскочить в сторону.
Ц Брось мне нож, Ц крикнул он Хедер.
Девушка едва ли расслышала его. Она в ужасе смотрела на фонтан крови, хлес
тавший из обезглавленного трупа, но видела при этом собственного отца.
Ц Хедер, нож!
Откуда-то издалека донесся голос мужа, вернувший ее к реальности. Хедер с
хватила нож, вскочила на ноги и бросилась на Фужера. Граф оттолкнул ее уда
ром в живот. Прижав руку к солнечному сплетению, Хедер обмякла. Ужасная бо
ль внизу живота едва не лишила ее сознания.
Халид бросился на Фужера, но граф увернулся и нанес удар сам. Кончик его шп
аги оцарапал грудь принца, порвав рубашку.
Потеряв равновесие, Халид упал и закричал:
Ц Хедер!
Несмотря на пронизывающую боль в животе, Хедер схватила нож, заставила с
ебя сесть и метнула его в Фужера. Цель была прямо перед ней, так что кинжал
вошел в затылок графа и вышел через горло. Задыхаясь, Фужер выпустил руко
ятку шпаги, поднес руки к горлу и повалился вперед.
Халид вскочил на ноги и бросился к Хедер. Закрыв глаза от боли, она лежала
на боку и хватала ртом воздух.
Опустившись на колени, Халид приподнял ее за плечи и притянул к себе.
Ц Проснись, принцесса. Хедер открыла глаза и застонала:
Ц Мне больно.
Ц Я отвезу тебя домой, Ц сказал Халид.
Ц Я обезвредил охранников Хорька, Ц раздался голос рядом с ними.
Халид поднял искаженное болью лицо на Малика:
Ц Мою жену ранили.
Ц Она теряет ребенка, Ц сказал Малик. Ц Отвези ее к Мириме. Это ближе.
Халид взглянул на кафтан жены. По нему расползалось кровавое пятно.
И тогда легендарный Султанов Пес поднял голову и взвыл в леденящей душу
агонии, оплакивая свою потерю.

Глава 23

Хедер медленно приходила в себя. Откуда-то издалека доносились приглуше
нные голоса, обсуждавшие детей и кровотечение. Где-то закрылась дверь, и в
се стихло.
Хедер открыла глаза и оглядела комнату. Она спит или умерла? Попробовав с
есть, Хедер осознала, что она жива и что ей очень больно. Болело все тело.
Сильные руки бережно уложили ее обратно на подушки.
Ц Лежи спокойно, любовь моя.
Хедер повернула голову на голос. Халид осторожно опустился на край крова
ти. Погладив жену по щеке, он проговорил:
Ц Ты была ранена.
«Как же меня ранили?» Ц думала Хедер. Перед ее мысленным взором проносил
ись кинжалы, шпаги и сабли, но она не могла вспомнить, в какой момент ей ста
ло больно.
Ц Твое умение обращаться с ножом спасло мне жизнь, Ц сказал Халид. Ц Ты
просто гениально вышибла дух из мерзавца.
Хедер слабо улыбнулась:
Ц Видимо, я целилась в сердце.
Ц Твою руку направлял Аллах, Ц сказал Халид. Наклонившись, он поднял с п
ола кубок розовой воды: Ц Приподнимись и выпей это.
Ц Я не хочу пить.
Ц Делай, что я говорю.
Одной рукой Халид помог жене сесть. Каждая мышца ее тела, особенно в нижне
й части живота, противилась этому. Вместе с болью нахлынули воспоминания
о том, как ее ударили.
Ц Что с ребенком? Ц спросила она.
Ц Попей, Ц сказал Халид, поднеся кубок к ее губам. Хедер повиновалась и в
ыпила напиток, в который было подмешано успокаивающее средство.
Ц Что с ребенком? Ц снова спросила она. Халид наклонился к жене и бережн
о обнял ее:
Ц Доктор сказал, что ты сможешь родить еще дюжину прекрасных детей.
Ц То есть с этим все в порядке? Ц с надеждой в голосе спросила она.
Ц Нет.
Хедер спрятала лицо на груди у мужа и горько заплакала.
Ц Ты страдаешь из-за того, что пыталась спасти мне жизнь, Ц сказал он. Ц
Это я во всем виноват.
Прижимая жену к груди, Халид поглаживал ее спину, но Хедер никак не успока
ивалась. Постепенно рыдания стихли. Снотворное и усталость сделали свое
дело, и она отяжелела в руках мужа.
Халид осторожно опустил ее на подушки и встал с кровати. В течение нескол
ьких минут он рассматривал ее лицо, потом наклонился и прикоснулся губам
и к ее губам.
Ц Прощай, принцесса, Ц прошептал Халид. Он выпрямился, вытер влажные гла
за и сделал глубокий вдох.
Выйдя из комнаты жены, Халид столкнулся нос к носу с матерью.
Ц Хедер спит, Ц сказал он. Ц Можешь навестить ее утром. Мирима кивнула и
пошла по коридору вместе с сыном.
Ц Ты сказал ей? Ц спросила она, искоса взглянув на сына. Халид кивнул, гля
дя прямо перед собой. Он с трудом сдерживался.
Ц Как она восприняла новости?
Ц Сначала заплакала, а потом заснула под воздействием лекарства.
Мирима дотронулась до руки сына. Удивленный таким проявлением нежности
со стороны матери, Халид резко остановился и посмотрел на нее.
Ц А ты? Ц спросила Мирима. Ц Как себя чувствуешь ты?
Ц А ты как думаешь? Ц рявкнул он.
Ц Сын мой, я беспокоюсь за тебя, Ц проговорила она.
Ц Ты?! Беспокоишься за меня?! Ц Халид не поверил своим ушам.
Ц Не можешь в это поверить? Ц спросила Мирима, глаза которой наполнилис
ь слезами. Потом она подняла руку и впервые в жизни осторожно провела по ш
раму на щеке сына. Ц Я искренне скорблю о твоей потере. Ты теперь мой един
ственный сын, и я люблю тебя.
Лицо Халида смягчилось.
Ц Ты меня любишь?
Мирима кивнула. По щекам ее катились крупные слезы.
Ц Спасибо за такие слова, мама, Ц сказал Халид, обнял пожилую женщину за
плечи и повел ее дальше по коридору. Ц Сделаешь кое-что для меня?
Ц Все, что угодно, сын мой.
Ц Присматривай за моей женой и каждый вечер сообщай мне о ее состоянии.

Ц Сообщать о ее состоянии? Ц Мирима остановилась и взглянула на сына: Ц
Ты что, сам не можешь это узнать? Куда ты собрался?
Ц Никуда. Ц Халид повернулся и бросил взгляд на комнату жены, располага
вшуюся в противоположном конце коридора. Ц Но я больше не увижу ее.
Ц Ты разводишься? Ц удивленно спросила Мирима.
Ц Я отправляю ее домой, Ц сказал Халид.
Ц Дом твоей жены здесь, рядом с тобой.
Ц Ее дом в Англии.
Ц Но ты любишь ее, Ц сказала Мирима. Ц Не отрицай того, что видно невоору
женным глазом.
Ц Я люблю свою жену, Ц признал Халид, Ц но я отправляю ее домой. Я сделал
ее своей рабыней и навязал ей брак, который она не желает признавать зако
нным. Она спасла мне и тебе жизнь, едва не погибнув сама. Кроме того, она все
время мечтала вернуться домой к семье.
Ц Она сама тебе это сказала?
Ц Она говорила это неоднократно, Ц ответил Халид. Ц Разве сейчас я могу
отказать ей?
Ц Чтобы развестись, ты должен сказать ей это при свидетелях, Ц сказала М
ирима.
Ц Я не буду разводиться с ней, Ц ответил Халид. Ц Хедер Ц моя жена. В мое
м сердце не будет больше ни одной женщины.
Ц Ты собираешься провести остаток жизни, оплакивая ее? Ц воскликнула М
ирима.
Халид наклонился и расцеловал мать в обе щеки, чем несказанно удивил ее, а
потом пошел прочь. Мирима стояла и смотрела вслед сыну, пока он не скрылся
из виду.
На следующее утро, проснувшись, Хедер почувствовала себя еще хуже, если т
акое вообще было возможно. У нее болело и тело, и душа.
Ц Доброе утро, Ц сказала Мирима, стоявшая возле кровати.
Хедер обвела взглядом комнату:
Ц А где мой муж?
Ц Моего сына вызвали в Топкапы, Ц сказала Мирима, удивившись, что она во
обще про него спросила. Ц Скажи лучше, как ты себя чувствуешь?
Ц Как бы вы себя чувствовали, если бы потеряли своего ребенка? Ц вопросо
м на вопрос ответила Хедер.
Ц Доктор говорит, что у тебя будет еще много детей, Ц сказала Мирима, про
тягивая ей чашку чая.
Ц Правда?
Ц Стала бы я врать о таких важных вещах? Сегодня еще полежи, а завтра пойд
ешь на прогулку.
Хедер вернула свекрови пустую чашку и зевнула.
Ц Я зайду к тебе попозже, Ц сказала Мирима и вышла из комнаты.
Хедер отважно старалась не заснуть до возвращения Халида, но глаза закры
вались сами собой. Она проспала весь день и проснулась только ночью. Кров
ать рядом с ней была пуста. «Где Халид? Почему он не со мной?» Ц подумала Хе
дер и снова погрузилась в глубокий сон без сновидений.
Когда Мирима на следующее утро вошла в комнату, Хедер сидела, свесив ноги
с кровати. Теплая приветственная улыбка на ее губах померкла, когда она у
видела свекровь.
Ц А, это вы, Ц разочарованно проговорила Хедер. Ц Я думала, это мой муж.
Ц Халид уехал по поручению султана Селима, Ц сообщила Мирима.
Ц Он уехал ночью?
Ц Нет, почему ты спрашиваешь?
Ц Он не спал со мной.
Ц Наверное, не хотел тебя беспокоить, Ц солгала Мирима.
Хедер удивленно воззрилась на свекровь. Раньше Халида этот вопрос не вол
новал. Что-то явно пошло не так. Быть может, муж считает ее виновной в гибел
и ребенка?
Ц Где Тинна? Ц спросила Хедер как можно более веселым голосом. Ц Я что-т
о давно не видела ее.
Ц Тинна уехала к Шаше на несколько дней, Ц улыбнулась Мирима. Ц Не хоче
шь принять ванну?
Искупавшись, Хедер сидела в комнате и ждала мужа. К вечеру грусть уступил
а место злости. Она решила при первой же возможности высказать ему все, чт
о она о нем думает. Как он смеет так поступать с ней после того, как она поте
ряла ребенка, спасая его жизнь?! Как он смел признаться ей в любви, а затем б
росить?
Хедер прождала несколько часов. Халид так и не пришел.
Когда на следующее утро открылась дверь, Хедер резко повернулась и гневн
о воскликнула:
Ц Где он?
Ц Кто? Ц спросила Мирима.
Ц Мой муж!
Сжалившись над ней, Мирима проговорила:
Ц Халид не хочет тебя видеть.
Потрясенная до глубины души, Хедер опустилась на край кровати. С болью вз
глянув на свекровь, она переспросила:
Ц Он не хочет меня видеть?
Ц У меня хорошие новости, Ц сказала Мирима. Ц Халид подготовил все для
твоего отъезда в Англию.
Ц Он отправляет меня домой? Мирима лучезарно улыбнулась:
Ц Через несколько дней Малик отвезет тебя в Алжир. Там ты сядешь на англи
йский корабль и очень скоро воссоединишься с семьей.
Ц Убирайтесь, Ц сдавленным от боли голосом проговорила Хедер.
Ц Что?
Ц Я сказала, убирайтесь.
«Халид ненавидит меня из-за ребенка», Ц подумала Хедер. Упав на кровать,
она свернулась калачиком и горько зарыдала.
Задавленная своей утратой, Хедер провела следующие несколько дней как в
о сне. Поднимаясь каждое утро на рассвете после бессонной ночи, она купал
ась, завтракала, одевалась и тщетно ждала мужа, который не приходил. Она ве
жливо улыбалась Мириме, но в разговоры не вступала и даже не отвечала на в
опросы и замечания свекрови.
В свое последнее утро в доме Миримы Хедер сидела на каменной скамейке в г
лубине сада. При мысли о муже на глаза ей навернулись слезы. Закрыв лицо ру
ками, она дала волю слезам.
Ц Слезы радости? Ц спросила Мирима, присаживаясь рядом с ней.
Хедер посмотрела на свекровь.
Ц Как вы можете задавать такие вопросы? Ц всхлипнула она. Ц Мой муж нен
авидит меня.
Ц Ненавидит тебя? Ц Слова невестки удивили Мириму.
Ц Халид не может простить меня за то, что я потеряла нашего ребенка, Ц с б
олью в голосе проговорила Хедер. Ц И он настолько ненавидит меня, что даж
е не хочет попрощаться.
Ц Мой сын любит тебя, Ц сказала Мирима.
Ц И из-за безумной любви не хочет меня видеть? Ц парировала Хедер.
Ц Мой сын любит тебя безмерно и потому хочет осуществить твое заветное
желание, сколько бы боли это ему ни причинило, Ц сказала Мирима.
Ц Какое желание?
Ц Вернуться в Англию.
Ц Вы говорите это, чтобы мне стало легче? Ц спросила Хедер.
Ц Зачем мне это? Ц огрызнулась Мирима. Ц Ты мне даже не нравишься.
Хедер улыбнулась.
Ц Смеешься над его болью? Ц спросила Мирима.
Ц Что вы, я бы никогда такого не сделала, Ц возразила Хедер, поднимаясь с
места. Ц Я люблю своего мужа.
Ц Слишком поздно, Ц сказала Мирима. Ц Халид сейчас едет в Топкапы, а теб
я ждет паланкин, который доставит тебя на судно Малика.
Ц Для любви не может быть слишком поздно. Ц Наклонившись, Хедер чмокнул
а свекровь в щеку и поспешила прочь.
Два часа спустя Хедер взошла на борт «Саддама», одетая в яшмак, оставлявш
ий открытыми только глаза. Малик вышел поприветствовать ее с натянутой у
лыбкой.
Ц Добро пожаловать на борт, мадемуазель, Ц сказал он по-французски.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32