А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Продавал, – с оттенком мстительного удовольствия повторила женщина. – А сам все беседы вел. Про белый хлеб, про вырождение. Показывал рисунки: двухголовый теленок, уродливые дети. Ужас! Бабы и понесли: все зло от Эльсион Лакар, королевская кровь сгнила и портит землю... Как же, мол, наши далекие предки без всяких эльфов жили? Все такое... Баба в семье лучше любого червя точит. Менее месяца прошло – сожгли то зерно, которым сеять собирались, закупили какое-то другое, чёрное. Что взошло – сам видишь. Тогда еще лучше было... Ладно.
Она махнула рукой. Помолчала немного, собираясь с мыслями. Подтолкнула носком ведро, полюбовалась, как на дне плещутся остатки воды – той, что не успела пролиться.
– Приезжал человек от нашего хозяина. Интересовался. Нашлись дурные головы – уж не знаю, как вышло, только хозяйского управляющего убили. И затаились – что будет? Ясно, что было: через неделю прибыли солдаты. Солдат – как редиска, из земли выдернут, у него ни родни, ни родины нет, ему все равно, в кого пикой тыкать... Смутьяны наши побежали им навстречу – «не боимся»! Как же, не боялись они! Едва только на острия налетели, сразу повернули назад и с той же прытью поскакали прочь Солдаты – за ними. Знаешь ведь, если ты знатный господин, что зверю нельзя показывать своего страха.
– Положим, знаю, – согласился Эмери.
Женщина глянула на него, прищурившись.
– Ничего ты не знаешь, ты еще маленький, – сказала она. – Ты мне в сыновья годишься.
– Ну, нет, – возразил Эмери. – Ты не заговаривайся, тётка. В сыновья я тебе никак не гожусь. Моя мать – благородная дворянка.
– Да уж, – легко согласилась она. – Благородная дворянка такого бы не допустила, чтобы ее дети бегали, точно зайцы... Солдаты за нашими-то погнались и многих на копья поддели. Потом от ран умирали по нескольку дней, заживо сгнили. Это тяжело было. Кто остался жив, согнали в кучу. Вышел капитан, мужчины перед ним попадали на колени, стали руки тянуть и причитать: «Бабы нас попутали!» Это правда была. Капитан распорядился, чтобы баб собрали. Согнали и баб. Кто громче всех вопил, тех и высекли. После того забрали человек десять, увезли. Не знаю, куда.
– Плохо, – сказал Эмери.
– Куда уж хуже! – сказала женщина. – Кто остался посеяли то зерно, что нашлось. А как взошло и какой из этого хлеб получился – сам видишь.
– Глупая штука – бунт, – заметил. Эмери.
– Да и я так думаю, молодой господин, но кто меня будет слушать, – отозвалась женщина. – Дай еще денег у тебя небось много.
Эмери сунул ей еще десяток серебряных монет.
– Купи себе платье да нового мужа, – посоветовал он. – Сдается мне, и твой кормилец наделал глупостей и сгинул.
Она засмеялась, подхватила ведро и пошла прочь, покачивая на ходу головой. Эмери смотрел ей вслед, пока она не скрылась в одном из домов-развалюх, а затем вернулся к экипажу. Кустер, ни слова не говоря, тронул с места лошадь.

* * *
Разоренная местность, к великому облегчению Эмери, скоро закончилась, и глаз снова успокоился на картинах достатка. Некоторое время Эмери думал о той женщине. Никогда ему не понять, что делается в голове у крестьянина; для того, чтобы разбираться в ходе их мыслей, следует и самому быть таковым, и не только по рождению, крови и воспитанию, но и духом. Вот Кустер, судя по всему, хоть и родился в деревне, но к крестьянству никогда душой не принадлежал – он, небось, тоже растерялся бы, случись при нем такая дурацкая штука, как крестьянский бунт.
Чего они добивались? Белый хлеб им вдруг перестал нравиться? Уроды в селе рождаться начали? Ничего подобного не происходило; а просто ударило нечто в голову деревенским бабам, и те подбили своих мужчин. И не столько им хотелось своего добиться, сколько просто что-нибудь уничтожить. И уничтожили: сперва зерно для посева, потом господского управляющего, а под колеи и самих себя.
Получается, что прав господин Адобекк, многомудрый их дядя: пусть уж лучше кто-нибудь другой с этими делами разбирается. Ну и ворует при том, только в меру. Заслуживает – и высокого жалованья, и того, что украдет при соблюдении надлежащей аккуратности.
У Адобекка в деревнях тоже случился похожий бунт, но Адобекк не стал прибегать к столь суровым мерам подавления. Солдаты, конечно, были, но с жестким требованием – не убивать, даже если крестьяне станут нападать. Напугать, высечь, нескольких – продать, но не более. И ничего не жечь. Вместо уничтоженного зерна дать новое. Если мужика сперва напугать, а после пощадить – на несколько лет присмиреет, рассуждал дядя.
Желтеющие нивы за окнами экипажа действовали умиротворяюще. Эмери изгнал из мыслей жуткие картины и перестал болеть сердцем за чужих крестьян. Ему предстояла встреча с родителями Фейнне: во второй половине дня начались предместья Мизены, и к ночи Эмери оказался в городе.
Он заночевал в хорошей гостинице, где обычно останавливались торговые партнеры здешних купцов и владельцев мануфактур. Соседи у него были вполне благопристойные, но невероятно скучные; впрочем, Эмери это заботило сейчас меньше всего.
Кустер никак не годился на роль слуги путешествующего благородного дворянина; печальный беловолосый юноша соглашался прислуживать исключительно лошади. Эмери не мог не оценить его находчивости: дабы избавить себя от необходимости подавать молодому господину умываться и одеваться, Кустер заблаговременно испачкался и конюшне, где сразу же начал чистить лошадь и убирать для нее стойло.
Эмери решил сделать ответный ход и заплатил кухарке, чтобы та не вздумала приносить Кустеру еды.
– Не кормить? – переспросила добрая женщина, вращая в пальцах полузолотой. – Это как же?
– А вот так, – ответил Эмери. – Полагаю, это ещё проще, чем накормить, не так ли?
– Ну, кому как, – протянула кухарка. – Ежели ко мне приходит голодный человек и просит, ну скажем, лепешку, так я отказать не могу.
– Матушка, я тебе еще денег добавлю, – взмолился Эмери. – Не корми его! – Он призадумался. – Согласен, работа твоя трудна, а мое поручение тебе и вовсе будет сверх сил. Он придет, думаю, когда уже все улягутся спать. Усталый, лицо бледное, глаза грустные. Волосы у него белые. Тебе покажутся – седыми, но не верь: он от природы такой. И рожа у него печальная не от неразделенной любви и даже не от голода, а тоже от природы. Есть такие люди, называются – меланхолики, а мой-то и вовсе редкой разновидности: меланхолик бьянка, что означает: «человек белый, страдающий разлитием желчи черной».
– Больной, что ли? – всполошилась кухарка. – Не зверь ли ты, что больного хочешь пропитания лишить?
Эмери подал ей второй полузолотой.
– Матушка, – проникновенным тоном молвил он, – я и сам болен: видишь – прихрамываю. Слуга мой – нерадивый болван и не желает работать, как должно; я же тебя о малости прошу – помоги мне привести его в чувство. Не бить же его, в самом деле!
Поразмыслив, кухарка сказала:
– Да, бить – совсем нехорошо. Сделаю, как просишь.
– Узнаю, что он как-нибудь все-таки поел, – изобью, – обещал Эмери. – У меня рука тяжелая.
Он постучал кулаком по столу, так что большой медный чан шевельнулся и лежавшая на его дне ложка стукнула о донце.
– Уговорил, уговорил, – кивнула кухарка. – Ещё полузолотой – и нигде, кроме как на помойке, твой белый чернохолик еды не сыщет.
– Я сразу понял, матушка, что у тебя государственный ум. – сказал на то Эмери, вручая ей третью монету.
Наутро Кустер имел еще более мрачный вид, чем обыкновенно. Эмери этого, естественно, не замечал. Денег у возницы не водилось, а кухарка проявила, как и обещала, удивительное бессердечие. Заказывая себе завтрак, Эмери добросовестно позабыл о слуге.
Кустер довольствовался морковью, позаимствованной из лошадиной кормушки. Эмери перекрыл ему еще один источник пропитания, когда приплатил хозяину гостиницы, попросив не давать Кустеру воды для умывания. Благоухающий навозом, он вряд ли сыщет благорасположение городских красавиц, так что и в этом направлении Кустеру будет искать нечего.
Сам же Эмери с удовольствием привел себя в порядок после дороги, переоделся в свежее и спустился к завтраку сияющий.
Отдав дань ветчине с сыром, фруктовому десерту и освежающему напитку из перебродивших ягод, Эмери вышел во двор гостиницы. Кустер поджидал его возле ворот.
– Что тебе? – небрежно осведомился Эмери.
Кустер неожиданно рассмеялся.
– Ваша взяла, господин! – сказал он. – Все буду делать, что прикажете. Только слуга из меня никудышный. На конюшне у меня ловко получается, а в комнатах вечно то роняю, то теряю, то порчу вещи...
– Это ничего, Кустер, это ничего, – снисходительным тоном отозвался Эмери, – я тоже очень плохой хозяин. У нас дома меня вся прислуга ненавидит. Вернусь – дам распоряжение, чтобы тебя накормили.

* * *
Подходя к дому Одгара, Эмери волновался. Он и сам не подозревал, что так распереживается, когда увидит места, где прошло детство Фейнне. Поневоле в его мыслях появлялся образ девочки – в облике теперешней Фейнне легко угадывался недавний ребенок, которым она была: явление абсолютной детской чистоты. Забавное личико сердечком, пушистые волосы, украшенные множеством ленточек и специальных фигурок для волос которые вплетают в косички и привязывают к распущенным прядкам: всевозможные зверюшки, звездочки, цветочки из костяных и золотых пластин. По этим улицам она ходила с важностью балованного ребенка, в этих кондитерских выбирала сладости – уж наверняка Фейнне была любимицей во всех здешних лавках, где продавали конфеты и игрушки!
Интересно, какие у нее родители?
Эмери постучал в дверь дома, который ему указали, и стал ждать. Ему открыли, выдержав надлежащую паузу. Слуга, немолодой и не слишком приятный внешне, осведомился – как доложить господам.
Эмери ответил:
– Меня прислала ее величество. Это касается госпожи Фейнне...
Слуга изменился в лице и быстро нырнул в глубину дома. Эмери вошел следом и остановился в прихожей. Дом был богатый и – редкость для богатых домов -чрезвычайно уютный. И что еще отметил про себя Эмери, очень чуткий к подобным вещам, – этот уют предназначался не для женщины, но для мужчины. Женщина, особенно из городской среды, понимает под «уютом» максимальное количество тканей: на окнах, на полу, на стенах, на сиденьях кресел и скамей. В доме родителей Фейнне ничего подобного не было: все очень сдержанно и в то же время удобно, под рукой: карта Королевства в красивой раме – вместо гобелена на стене; ровные каменные плитки, ведущие от входной двери к лестнице: несколько сундуков вдоль стен, в том числе, несомненно, и дорожный, для разъездов. На противоположной стене, тоже в красивой раме, – образцы тканей.
Слуга показался наверху лестницы и дрожащим голосом крикнул, вглядываясь вниз:
– Господин! Вы еще здесь? Простите! Пожалуйте сюда! Простите!
Эмери молча начал подниматься. У него появилось нехорошее предчувствие: судя по поведению слуги, все обстояло в Мизене еще хуже, чем он предполагал.
Эмери встретил господин Одгар. Он ждал наверху лестницы, очень бледный, с неподвижным лицом; только его обвисшие щеки немного подрагивали.
Увидев Эмери, он слегка отпрянул, но тотчас взял себя в руки.
– Простите, – сказал он вслед за своим слугой. – Я не ожидал, что вы приедете лично... И не ожидал, что вы окажетесь так молоды. Простите нас. Мы просто не ожидали.
– Давайте устроимся удобнее и поговорим, – предложил Эмери, стараясь говорить спокойно. Никогда прежде он не видел, чтобы люди много старше и солидней его были так взволнованы и так лебезили перед ним. Ему хотелось, чтобы господин Одгар успокоился. Пусть все встанет на свои места. Пусть молодой посланник королевы будет гостем, а владелец ткацкой мануфактуры – хозяином в своем доме.
Господин Одгар не сразу, но оценил предложение.
Он провел Эмери в маленькую комнату – свой кабинет. Там тоже имелись образцы тканей и сырья, а на столе лежали толстые книги, аккуратно переплетенные.
Эмери уселся в кресло, Одгар устроился за столом, поставил локти на одну из книг, что лежала раскрытой.
– Меня зовут Эмери, – представился гость.
– Очень... очень приятно. Я счастлив, что ее величество не забыла о моей просьбе, – пробормотал Одгар.
Эмери сказал:
– Знаете, мы учились вместе с Фейнне в Академии. Я за ней ухаживал.
Одгар опустил голову, что-то беззвучно прошептал, а после вскинул взгляд, полный страдания:
– Вы любили мою дочь?
Эмери чуть улыбнулся, из последних сил стараясь не поддаваться чужому горю:
– Нет, просто ухаживал за ней. Я и еще несколько человек. Она была окружена поклонниками. Конечно, если бы Фейнне выбрала меня – я был бы только счастлив, но она просто принимала нашу дружбу как должное. С ней было хорошо. Ее легко было любить.
– Вы любили ее, – повторил отец.
– Да, – сказал Эмери.
Неожиданно он вспыхнул:
– Расскажите мне все!
– Что именно?
– Все – о ней. Когда она была девочкой, мы очень дружили. Гуляли вместе, я показывал ей мануфактуру. Она неплохо разбиралась в тканях. У нее очень чуткие пальчики. То есть я хочу сказать – были.
– Не думаю, что имеет смысл говорить о Фейнне в прошедшем времени, – возразил Эмери. – Пока мы не убедились в том, что она мертва, будем считать ее живой. Лично я склонен считать ее живой.
– Конечно. Простите. Словом, я знал ее хорошо, пока она оставалась девочкой... – торопливо рассказывал отец. – Но потом она выросла. Слишком быстро это случилось. Я понял, что настала пора отпустить ее от себя. Какой она стала?
– Полагаю, она не слишком изменилась, – сказал Эмери. – Мне нравилось, что она так смешлива.
– Да, да, она была такой, – кивал Одгар поспешно.
– Иногда она пыталась быть лихой, как заправский студент. У нее это получалось очень мило. Она проявляла большую одаренность, особенно к оптике.
– Оптика? – Одгар удивился. – Но ведь она…
– Да, она незрячая, но в том-то и дело! Для того чтобы летать, не обязательно обладать зрением. Фейнне блестяще доказала это. Я не помню ничего более прекрасного, чем её полет...
Одгар, не стесняясь, заплакал. С тягостным чувством Эмери ждал, пока он успокоится. Наконец отец Фейнне вытер лицо платком и перевел дыхание.
– Вам еще предстоит встреча с ее матерью, – предупредил он, пытаясь улыбнуться, – а это гораздо труднее, чем разговаривать со мной. Готовьтесь.
– Пожалуй, я выпил бы вина, – протянул Эмери. – Меня пугают нервные женщины.
– Ничего не поделаешь, – вздохнул Одгар, – она мать.
– Ладно, как-нибудь выдержу... Для начала я хотел бы узнать кое-что у вас. – продолжал Эмери. – Скажите, в жилах Фейнне нет эльфийской крови?
– Странное предположение... Она – девушка из городской среды. Мы никогда не были особенно знатными, ни я, ни ее мать.
– Какое-нибудь семейное предание, – подсказал Эмери. – Легенда. Возможно, незаконнорожденные дети.
– Нет, – твердо ответил Одгар. – Ни о какой крови Эльсион Лакар не может быть и речи. Откуда у вас появилось столь дикое предположение?
– Не такое уж оно и дикое, – проворчал Эмери, – и появилось не у меня, а у самой королевы, так что выбирайте выражения.
– Простите, – снова сник Одгар.
– Я могу задать тот же вопрос вашей супруге?
– Последствия за ваш счет, – предупредил Одгар. – Она может разрыдаться, упасть в обморок, убежать и запереться в своих комнатах на несколько дней. А может и вполне разумно ответить. Предсказать невозможно.
– Я согласен рискнуть, – кивнул Эмери.
– Неужели это так важно?
– Да, – сказал молодой дворянин. – Особенно если учесть ее дарования...
– Но вы ведь не намекаете на то, что враги Эльсион Лакар могли причинить ей зло?
Последние слова дались Одгару с очень большим трудом.
Эмери медленно покачал головой.
– Я видел последствия крестьянских бунтов против эльфийской крови, видел и самих бунтовщиков... Мне даже пришлось отбирать у них жертву. Одну девчонку, которую хотели убить только за то, что приняли ее за эльфийку, хотя она была обыкновенной дурочкой. Нет, вряд ли кто-то принял Фейнне за эльфийку. Она ведь очень земная... как наливное яблочко.
– Да, да, это так, – кивал Одгар. Он посидел еще немного, погоревал, а затем встрепенулся: – Ну что, вы готовы? Идемте, я представлю вас жене.
Мать Фейнне встретила их в маленькой гостиной, куда уже доставили вино и сладкое печенье в вазочке. Комната была обставлена с большим вкусом – и снова ощущалось, что хозяйка дома не принимала в этом никакого участия: ни одна вещь не соответствовала здесь ее личности: ни полка, уставленная расписными керамическими сосудами – коллекцией, собранной в самых разных уголках Королевства, ни тяжелые кресла, передвинуть которые с места на место можно было лишь приложив значительную силу, ни старинные клавикорды возле окна: кого угодно можно было представить себе за их клавишами, только не мать Фейнне.
Эмери вежливо поклонился увядшей женщине с очень бледным лицом:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55