А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Да, пожалуйста, милый. Ц Она поцеловала его, желая высказать свою благ
одарность, но он понял это по-своему. Затем он звучно поцеловал ее Ц в бла
годарность? Ц и протопал в ванную комнату, где встал под душ, весело насв
истывая.
«Я Ц жена!» Ц восторженно подумала Джулия, обхватив свои колени. Она ощу
щала себя на своем месте, чего никогда не случалось, когда она была с Дерек
ом. Джулия чувствовала, что, как бы ни гнала она прочь свои сомнения, часть
из них все же была привезена ею вместе с багажом сюда Ц так ее беспокоила
несвойственная ей эмоциональная беспечность. Теперь же все сомнения ис
чезли. Она поступила правильно. Брэд провез ее не только три тысячи миль н
ад океаном, он привез ее в новую жизнь, да, именно жизнь. Не такую, как раньше
, когда она только думала, что жила, а сама лишь существовала, механически,
изо дня в день. Она станет Брэду хорошей женой. Она не повторит с Брэдом то
й ошибки, которую совершила с Дереком. Она будет принимать его таким, како
й он есть, а он оказался весьма сложным человеком, как и его мать. Она стане
т вести себя осторожно Ц как он, очевидно, и хочет. Она закрепит свой нача
льный успех в отношениях с семьей Брэда и докажет всем, и особенно матери,
что Брэд поступил правильно, женившись на ней.
Снова выдался замечательный день. Они последний раз поплавали в пруду, п
оследний раз прогулялись, съели последний обед и в последний раз устроил
и себе сиесту Ц со всем, что к ней прилагалось. Джулия была благодарна суд
ьбе за эти четыре дня, ибо чувствовала, что они дали ей столь необходимую п
ередышку. Что бы ни ожидало ее впереди, она была уверена, что справится с э
тим. Отбросив простыню, Джулия пошла в душ, где присоединилась к мужу.
Они уехали в пять вечера, обнявшись с Энни и Джонасом на прощание.
Ц Возвращайтесь поскорее, Ц такими напутствиями проводили их пожилые
супруги. Джулия в последний раз оглянулась, чтобы все запомнить. Затем ма
шина поднялась на холм, перевалила через него, и ферма осталась далеко по
зади. Тогда она повернулась лицом вперед, чтобы встретить то, что ждет ее в
переди, лицом к лицу.

10

Ц Я нормально выгляжу? Ц спросила Джулия с беспокойством.
Эбби, поднявшаяся наверх, чтобы оказать ей по необходимости как моральну
ю, так и физическую поддержку, отступила на шаг и воскликнула восхищенно:

Ц Джулия, ты выглядишь потрясающе. Черный Ц твой цвет, тут не может быть
сомнений. Кожа как раз подходящего оттенка.
Ц Брэду нравится, когда я в черном, Ц согласилась Джулия.
Ц И без черного тоже, если судить по тому взгляду, которым он на тебя смот
рит.
Джулия покраснела.
Ц Со стороны Битси было ужасно мило показать мне, где купить это платье,
Ц поспешно сказала она.
Ц Это очень важный прием. Если мамочка приглашает, никто не смеет отказа
ться. Семья, а под этим словом я подразумеваю всех, включая двоюродных бра
тьев и сестер, собирается вместе только по таким случаям, как рождения, св
адьбы и похороны. С той поры, как Битси вышла замуж, нас по сорок человек за
столом не собиралось. А теперь ты вышла замуж за Брэда. Ц Потом Эбби нахм
урилась. Ц Тебе стоит надеть какие-нибудь драгоценности. Вырез на плать
е просто требует ожерелья. Я думала, мать даст тебе что-нибудь из брэдфорд
овских бриллиантов, но, по-видимому, неделя еще слишком небольшой срок дл
я апробации. У тебя что-нибудь свое есть?
Ц Только жемчуг, подаренный мне Брэдом на свадьбу.
Ц Давай прикинем. Ц Эбби покачала головой. Ц Нет, он сюда не годится.
Ее рука потянулась к шее.
Ц Нет, нет, Эбби, я не могу.
На Эбби были изумруды, которые очень подходили к ее светлым волосам и гла
зам цвета морской волны. Но Джулия и представить себе не могла, как это мож
но ходить с целым состоянием на шее.
Ц Я возьму что-нибудь у мамы.
Ц Что ты возьмешь у мамы?
Они обе резко повернулись, увидев в дверях леди Эстер.
Ц Я даю Джулии поносить свои изумруды, и рассчитывала взять у тебя что-н
ибудь на сегодняшний вечер.
Ц У Джулии нет нужды носить чужие драгоценности, Ц решительно заявила
леди Эстер. Ц Я принесла ей ее собственные.
Эбби подмигнула Джулии.
Ц Неужели бриллианты Брэдфордов?
Ц А что же еще? Ц с улыбкой спросила леди Эстер. Ц Они по традиции перех
одят жене старшего сына, Ц повернулась она к Джулии. Ц Когда-то их дали м
не, теперь я передаю их тебе.
Открыв коробку из красного бархата, она представила на обозрение Джулии
великолепие сверкающих камней. У Джулии даже дыхание перехватило.
Ц О, они просто замечательные.
Ц Сделано во Франции в 1798 году для Абигейл Брэдфорд, Ц объяснила леди Бр
эдфорд. Ц Конечно, их нельзя сравнить с бриллиантами Конингхэм-Брэдфор
дов, но все равно, камни чистейшей воды и довольно элегантно оформлены.
Ожерелье представляло собой гирлянду цветов, сделанных из бриллиантов,
на лепестках которых при движении покачивались маленькие капельки рос
ы. Кроме ожерелья, в комплект входили такие же серьги и браслет еще из полу
дюжины цветов.
Джулия стояла, пока леди Эстер не надела на нее драгоценности и не отступ
ила на шаг, чтобы оценить результат.
Ц Хорошо, Ц сказала она наконец удовлетворенно. Ц Ты глядишь вполне п
резентабельно, Джулия. Без сомнения, черный Ц твой цвет.
Сама она на этот раз была в бледно-голубом, ожерелье из сапфиров размером
с детский шарик, грушевидные солитеры в ушах и такой же кабошон на левой р
уке, причем такого размера, что Джулия удивилась, как у нее достает сил под
нять руку.
Ц Значит, так, Джулия, я хочу, чтобы вы принимали гостей вместе со мной. Так
им образом мне удастся представить вас всем. Абигейл, ты, как всегда, вмест
е с Битси позаботишься, чтобы все шло как по маслу. Сет и Дрексель пусть ра
звлекают одиноких дам Ц слава Богу, их с каждым годом становится все мен
ьше и меньше, Ц а Брэд будет на подхвате. У нас сегодня всего сорок челове
к, так что не так страшно.
Джулия было подумала, а что же леди Эстер считает по-настоящему большим у
жином, но тут же получила ответ.
Ц В Эруне за стол обычно садилось около сотни. Ц Вздох по поводу добрых
старых времен и тут же резкое указание Эбби: Ц Теперь иди скорее вниз, Аби
гейл. Мы с Джулией спустимся через минуту.
Абигейл, наряженная в платье бронзового цвета, на этот раз каким-то чудом
не имевшее ни дыр, ни пятен, выплыла из комнаты, оставив Джулию наедине со
свекровью.
Ц Значит так, Джулия. Ц Леди Эстер, уселась в кресло и уставилась на свою
невестку взглядом учительницы начальной школы. Ц Нет повода нервничат
ь. Ц Я это запрещаю, говорил тон. Ц Только семья, никого посторонних. Мне
самой пришлось пройти через такие же официальные смотрины, когда я вперв
ые появилась в этом доме в качестве новобрачной. Американская ветвь моей
семьи придает особое значение происхождению, совсем как синтоисты в Япо
нии. Ц Ее терпеливая улыбка говорила, что все этоправо, смешно, достаточн
о просто знать, что у тебя есть предки, но в такой молодой стране это чудач
ество можно понять.
Ц Теперь о сегодняшнем вечере. Ужин только для членов семьи, причем стар
ших. Позднее я устрою несколько вечеринок, на которые приглашу тех, кто мо
ложе, с друзьями. Сегодня же я прошу тебя потерпеть и развлекать многочис
ленных скучных стариков, которые тем не менее являются членами семьи. Вс
е они страдают от каких-либо болезней, а некоторые совсем ничего не слыша
т, особенно три оставшиеся тетки, сестры отца моего мужа. Они оказывают те
бе великую честь своим приходом сюда сегодня, потому что им всем уже дале
ко за девяносто, и они исключительно редко выходят из дома. Из мужчин стар
ший в семье Ц двоюродный брат Тимоти, сын брата моего свекра; его до сих п
ор еще зовут «молодой» Тимоти, хотя ему уже хорошо за шестьдесят.
Таким образом, леди Эстер рассказала Джулии о всех Брэдфордах, с которым
и ей предстояло встретиться, приехавших из Хилла, Бруклина, Кембриджа и Ч
еснат-Хилла. Она остроумно подчеркивала основную черту каждого человек
а, с тем чтобы Джулии легче было их всех запомнить, знать, как зовут челове
ка с зубами, выдающимися вперед, и другого, со слуховым аппаратом; чтобы он
а могла различать теток по цвету их платьев, потому что каждая всегда нос
ила свой собственный цвет по распоряжению матери, которая никак не могла
их различить и отличить жену Солтонсталла от жен Адамса и Кэбота.
Ц Тебе придется значительно легче, чем мне, Ц продолжала леди Эстер. Ц
В 1930-м, когда я приехала, это был совсем другой Бостон, не такой, как сейчас, в
1975~м. Они с таким подозрением относились ко всему не бостонскому, что, можн
о сказать, страдали от ксенофобии. Недостаточная уверенность в себе, раз
умеется. Но что можно ожидать, когда всей истории-то только триста лет…
Улыбка леди Эстер говорила: что можно ожидать от такой деревенщины? Джул
ия, которая к этому времени уже потеряла всякую надежду запомнить все им
ена и характерные черты, послушно улыбнулась в ответ, хотя на самом деле е
й хотелось сказать: «Но ведь и я точно такая. Никаких предков». Однако она
не исключала, что стрелы леди Эстер направлены и в ее сторону. «Ты чересчу
р чувствительна, Джулия, Ц упрекнула она себя. Ц Она пытается помочь, а н
е обидеть. Скажи спасибо!».
Леди Эстер взглянула на часы.
Ц Нам пора спускаться. Я сказала Ц от половины восьмого до восьми, а сей
час уже семь двадцать восемь. Моя страсть к пунктуальности известна всей
семье. Я никогда никого не заставляю ждать и от других ожидаю того же.
Поднявшись на ноги и даже не взглянув в зеркало, чего нельзя было сказать
о Джулии, она вышла из комнаты.
Спускаясь вниз, Джулия заметила, что дом для этого случая украсили. Круго
м в серебряных и хрустальных вазах стояли свежие цветы. Люстра сверкала,
как, впрочем, и все вокруг. Брэд в холле совещался с Томасом, которому долж
ен был помогать Рош, дворецкий Битси, два лакея и три горничных, одетых в в
ыглаженные черные платья с накрахмаленными оборками. Увидев спускающи
хся по лестнице мать и жену, Брэд улыбаясь подошел к ним.
Ц Должен сказать вам, дамы, вы обе выглядите потрясающе. Ц Он легко поце
ловал Джулию в губы, а мать в щеку.
Ц Ты тоже неплохо выглядишь, Ц ответила весело Джулия, любуясь его муже
ственной красотой, которую особо подчеркивал черный галстук.
Он улыбнулся, но обратился тем не менее к матери.
Ц Все идеально. Я только что проверил.
Леди Эстер кивнула.
Ц Я ничего другого и не ожидала.
Взгляд Брэда остановился на бриллиантах, сверкающих на шее Джулии, и ей п
оказалось, что она уловила в его глазах облегчение.
Ц Мило. Ц Он кивком указал на ожерелье. Ц Теперь ты на самом деле Брэдфо
рд.
Наблюдая за ним в тот вечер, Джулия получила некоторое представление, чт
о значит быть Брэдфордом. Стоя между женой и матерью, он приветствовал чл
енов семьи либо рукопожатием, если это был мужчина, либо поцелуем Ц если
то была женщина, и всегда находил для каждого подходящее слово, удачную ш
утку, приятный комплимент. Он с легкостью принимал поздравления, предста
вляя Джулию с точно вымеренной долей гордости и триумфа. От него исходил
а спокойная уверенность человека, давно ко всему привыкшего, а Джулия те
м временем старалась связать увиденные лица с рассказами леди Эстер и с
трудом сдерживалась, чтобы не показать удивление или изумление при виде
некоторых членов семьи, особенно трех теток: Генриетты, известной как Ге
тти, Софронии, известной как Софи, и младшей, Луизы, известной в качестве Л
у; все трое были миниатюрными, на удивление подвижными, в платьях таких же
старых, как и они сами, и таких ветхих, что ткань (что-то вроде хлопчатобума
жной тафты) уже расползалась на швах. С них в изобилии свисали кружева, жел
тые, как старые газеты, и старомодные драгоценности великолепного качес
тва. Все они захихикали, когда Брэд сначала поцеловал им руки, а потом чмок
нул в щечки, Захлопали ресницами и закокетничали, прежде чем отойти к «до
рогой Абигейл» и «молодой Эстер».
«Молодой» Тимоти, толстый, лысый и напыщенный до чрезвычайности, оказалс
я соседом Джулии за столом, и ей пришлось делать заинтересованный вид, ко
гда он нагонял на нее скуку смертную своими откровениями насчет того, чт
о сейчас неладно с английским правительством. С другой стороны Брэд сиде
л рядом с достаточно опасно выглядящей блондинкой, платье на которой дер
жалось, казалось, одним усилием воли, выставляя на всеобщее обозрение пр
екрасный загар и великолепную грудь, к которой, с точки зрения ревнивой Д
жулии, было уж слишком приковано внимание Брэда. Все, что смогла вспомнит
ь Джулия, так это то, что она замужем за каким-то двоюродным братом Брэда, н
о за каким именно, она, хоть убей, вспомнить не могла. Уж больно их много, раз
драженно подумала она. Ее бросили в воду в глубоком месте, в сорок человек
глубиной, и она безуспешно пыталась оттуда выбраться. Нескольких гостей
Ц того, что с кроличьими зубами, другого Ц со слуховым устройством и неп
овторимых тетушек Ц она запомнила легко, но остальные для нее были прос
то загадками. Ужин самый простой по причине древнего возраста большинст
ва гостей, которым уже трудно было управляться со сложными блюдами, оста
лся почти нетронутым, зато Джулия отдала должное прекрасному вину, так ч
то, когда они поднялись из-за стола Ц на этот раз все, включая мужчин, поск
ольку должны были подъехать еще гости, Ц она почувствовала, что у нее сле
гка кружится голова.
Кофепитие оказалось сущим адом: каждая женщина сочла своим долгом подой
ти по очереди и «поболтать»; все очень деликатно, но на самом деле как на д
опросе у следователя. Джулия в отчаянии пила чёрный кофе, приготовленный
в английском стиле и соответственно значительно крепче, чем кофе по-аме
рикански, и отвечала снова и снова на одни и те же вопросы, стараясь улыбат
ься и не повышать голоса. К тому времени как она ответила в сотый раз на од
ни и те же вопросы, ей хотелось закричать, но тут подошел Брэд и сказал:
Ц Извини, кузен Додо, но я должен оторвать от тебя Джулию. Нам надо поприв
етствовать других гостей.
Ц И часто такое происходит? Ц с отчаянием спросила Джулия, когда он уво
дил ее в сторону.
Ц Слава Богу, нечасто. Но в подобных случаях это совершенно обязательно.
Семейная традиция. Держи нос выше, малышка. Ты чудесно справляешься. Все т
олько о тебе и говорят. Женщины одобряют, а мужчины завидуют. И самое главн
ое, мама счастлива. Так что, так держать! Ц Он кивком показал на бриллиант
ы. Ц То, что она тебе их отдала, свидетельствует, что ты успешно прошла исп
ытание, и все это прекрасно заметили. Мать является матриархом этого кла
на, так что большинство следует ее примеру. Ты уже взяла в плен всю семью, т
еперь очередь за Бостоном, и все у нас будет в порядке.
Остаток вечера показался ей сплошным мельканием лиц. Джулия снова подве
рглась натиску любопытных величественных матрон; женщины помоложе пре
дпочитали держаться поближе к Брэду. Шампанское лилось рекой, и Джулия п
ила бокал за бокалом, потому что это было «Дом Периньон» 47-го года. Начал иг
рать оркестр. Прием проходил в оранжерее, и люди ходили из дома туда и обра
тно; масса цветов, стеклянная крыша раздвинута для доступа ночного возду
ха, но все равно было еще очень тепло. Джулии показалось, что нос у нее блес
тит, и она ускользнула, чтобы привести себя в порядок и сделать еще кое-ка
кие дела, и случайно услышала, как две женщины обсуждают ее:
Ц …хорошенькая, Ц говорила одна из них с забавным акцентом и немного в
нос.
Ц Брэд всегда находил себе красоток, Ц ответила другая.
Ц Похоже, никто не знает, кто она. Леди Эстер не говорит ни слова, что означ
ает одно Ц говорить нечего. Ц В голосе звучало злорадство. Ц Что также
означает, Ц продолжал голос, Ц что она Ц не выбор леди Эстер. Куда подев
алась Кэролайн Нортон?
Ц Последний раз, когда я о ней слышала, она рыдала у себя дома в Филадельф
ии.
Ц А ты бы не зарыдала, если бы мужчина бросил тебя на финишной прямой?
Ц Да уж, это был шок, и это еще мягко сказано. По Эстер Брэдфорд ничего не з
аметно, но я уверена, она показала ему, где раки зимуют.
Ц Ну, создается впечатление, что она ей нравится. Зачем бы иначе устраива
ть этот прием? Если бы невестка не понравилась, летела бы она сейчас в само
лете в направлении Англии.
Ц И все равно, интересно, почему он на ней женился?
Ц Уж точно не потому, что она беременна. Не в наше же время?
Ц Да? А как насчет Шарлотты Форд? Ничего не скидывай со счета, дорогая.
Они злорадно хихикнули.
Ц В любом случае по счету платить придется ей. Я хочу сказать, ты когда-ни
будь видела, чтобы расплачивался Брэд?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47