А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Поэтому он стоял на своем:
Ц Народ должен узнать, что вас держат в плену. Кто-нибудь должен открыть
это людям. Из этого положения должен быть какой-нибудь исход. Я могу найти
его. Я выручу вас. Ц Его синие глаза сверкали. Ц И я останусь для этого в К
олибрии.
Он ярко покраснел, как умеет краснеть только молодость. Но он не стыдился
этого.
Что касается ее королевского высочества, то восхищенный взгляд ее широк
о раскрытых глаз ясно говорил, что ей не неприятно слушать эти слова. Тем н
е менее она медленно покачала венцом своих роскошных черных волос.
Ц Солдаты не единственные мои тюремщики, Ц сказала она с тем выражение
м величественной гордости, которая все больше разбивала уверенность Би
лли.
Ц Я не знаю, что вы хотите сказать, Ц пробормотал он, хотя в душе он отлич
но знал.
Ц Долг, Ц пояснила она, Ц самый жестокий тюремщик.
Копперсвейт покраснел еще гуще.
Ц Вы иначе смотрели на это в Америке!
Ц Вот это я и хочу уяснить вам. Я бежала туда. Я не понимала, что некоторые
шаги были необходимы для того, чтобы, Ц о, никогда ему не уследить за ней п
о дебрям ближне-восточной дипломатии! Ц для того, чтобы корона Колибрии
не попала в руки… Гиацинта Тонжерова.
Пока Ариадна не стала женой другого и королевой, Вильяма Ванастрена Копп
ерсвейта нисколько не трогал вопрос о форме правления в этой стране. Она
сделала допущение, которого ему было больше чем достаточно: он смело взя
л ее прекрасные руки в свои.
Ц Скажите мне правду, Ц просил он с пылающим взором и бешено бьющимся с
ердцем, Ц вы… не любите короля?
Лесные озера ее глаз подернулись печалью. Но она решительно сказала:
Ц Глупая девочка бежала со своей маленькой родины, потому что не любила
ее правителя; более зрелая женщина вернулась…
Он сжал ее руки и, наверное, сделал ей больно, но она не поморщилась.
Ц Да? Ц шепотом торопил он ее.
Ц Более зрелая женщина вернулась, Ц повторила она и склонила голову,
Ц чтобы постараться исполнить свой долг.
Потеряна? Нет, он не согласен потерять ее, по крайней мере он не отдаст ее т
ак просто. Копперсвейт ощутил досаду от ее слов. Он к этому привык: со вчер
ашнего вечера у него было довольно практики!
Ц Свой долг? Ваш долг? Ц Его голос звучал хрипло. Ц Долг выйти замуж за к
риворотого кузена и тем спасти ему его должность? Что вы понимаете под сл
овом «долг»? Ц Билли все больше разгорячался; он все еще держал, теперь б
езвольные, руки принцессы, но не смел смотреть ей в глаза, устремленные, ка
к он это чувствовал, на него. Ц Если вас не интересует король, то, может быт
ь, вы… Скажите мне: есть кто-нибудь? Ц Он поднял теперь свои голубые глаза.
Ц Есть ли кто-нибудь другой?
Веселый солнечный свет пробивался сквозь деревья, росшие почти у самых с
тен дворца. Нигде на свете, даже в тропиках, нет такого яркого и такого жес
токого солнца, как в странах Средиземного моря. Солнечные зайчики плясал
и по стенам маленькой комнаты. Копперсвейт подумал, что никогда в жизни о
н не увидит ничего столь прекрасного и в то же время более хватающего за д
ушу, чем улыбка принцессы Ариадны в этих танцующих пестрых лучах.
Ц Бывают вещи неосуществимые, Ц еле слышно сказала она. Ц И для принце
сс они даже чаще неосуществимы, чем для других.
Тогда лишь он ясно понял непреодолимость стоявших перед ним препятстви
й. Но если есть вещи неосуществимые, то есть также и вещи невыносимые. Билл
и мгновенно бросил вызов вселенной. Он стер последние следы своей западн
ой сдержанности и храбро ринулся в омут:
Ц Нет! Ц воскликнул он. Ц Там в Америке вы назвали себя моей женой. Ц Он
уже опять высоко держал голову и был настоящим мужчиной. Ц Я даже не спра
шивал вас тогда; вы сказали это сами, сказали, что вы моя жена. Прекрасно, мо
ей женой вы и будете!
Он широко раскрыл объятия. Амуры, вырезанные и нарисованные над головами
этих двух смертных Ц разве эти маленькие греческие божки не улыбались
в эту минуту?
Ц Я не уеду до тех пор, пока вы не уедете вместе со мной!
Где же был Загос? По-видимому, его отодвинула в сторону с его поста за двер
ью рука его законного начальника, которому он обязан был повиноваться.
Без всякого предварительного стука, без всякой просьбы о разрешении вой
ти, дверь комнаты царственной пленницы открылась и в ней показалась фигу
ра барона Раслова. Своим обычным масляным тоном он произнес:
Ц Тысяча извинений, ваше королевское высочество. Здесь его величество,
и с ним его преосвященство митрополит Афанасий.

Глава XIII. Американское вторж
ение

Голубые глаза Билли уставились на барона, который даже не улыбнулся. При
нцесса сказала: Ц Попросите их. Голос ее королевского высочества был… н
у, он был именно таким, каким, по мнению Копперсвейта, и должен был быть гол
ос королевского высочества. Но ее осанка в эту минуту была далеко не коро
левской. Как только закрылась дверь, временно скрыв за собой кланявшегос
я барона, лицо принцессы Ариадны, которое и так казалось бледным, стало бе
лее каррарского мрамора. Ее глаза блестели, как у затравленной лани.
Она испугалась. Та же самая женщина, которая спокойно смотрела в лицо раз
бойникам, ворвавшимся в кафе на Ректор-стрит, здесь во Влофе испытывала с
трах перед кем-то, облеченным властью. Но она боялась не за себя: Билли ясн
о видел, что это страх за него.
Его сердце забилось, и дыхание стало частым, когда он это понял. Она протян
ула вперед руку, как бы отталкивая его от себя:
Ц Вы должны уйти!
Ц Не хочу, Ц сказал Билли.
Он схватил ее руку. Он покрыл ее поцелуями. Но он целовал ее не так, как целу
ют в знак феодальной преданности или в знак прощания. Он перевернул этот
белый цветок и целовал розовую ладонь.
Принцесса Ариадна выдернула руку. Ее лицо снова пылало, но теперь таким р
умянцем, который мог бы украсить щеки любой простой девушки. Только речь
ее осталась царственной:
Ц Мистер Копперсвейт, люди не говорят мне: «не хочу».
Их взгляды встретились. Она высоко подняла свой властный, но все же такой
нежный подбородок. Он плотно сжал губы, потом сказал:
Ц А я говорю.
Бесполезно думать о том, чем окончилась бы борьба его и ее воли. Факт тот, ч
то она была прервана звуком открываемой двери. В комнату с амурами ворва
лся громкий голос, который доложил:
Ц Его величество! Его преосвященство митрополит!
Первым вошел король, за которым на некотором расстоянии следовал его пре
мьер, предшествуемый третьим посетителем. Павел III был в штатском костюме
из серого английского сукна. Он был видный мужчина, но глаза его светилис
ь неприятным блеском, а рот улыбался еще более язвительно, чем накануне в
театре. Непосредственно за ним, как бы претендуя этим на почти равное пол
ожение, шел высокий длинноволосый и длиннобородый аскетического вида с
тарик в облачении с пурпурными и золотыми полосами. Это был Афанасий, арх
иепископ Влофа и экзарх Колибрии.
Приветствие митрополита было медлительно и церемонно. Он слегка наклон
ил голову, потом поднял правую руку и перекрестил принцессу. У старца был
о энергичное, но не лишенное доброты лицо, и он понравился Копперсвейту.

Король Павел, напротив, был сух и почти резок. Он склонился над рукой своей
кузины.
Ц Кто это?
Легкий кивок головы относился к Билли. Было более чем очевидно, что его ве
личество заранее знал ответ на свой вопрос. Тем не менее он допустил, чтоб
ы американец был представлен ему.
Ц Да, мистер Копперсвейт, Ц не без достоинства сказал король. Ц Я сожал
ею, что помешал утреннему визиту джентльмена, визиту, сделанному до обыч
ного предварительного появления при дворе.
Грудь принцессы вздымалась от волнения.
Ц Я послала за мистером Копперсвейтом, Ц сказала она.
Ц Я осведомлен об этом, кузина. Ц Король слегка поклонился. Ц Как я толь
ко что сказал, мистер Копперсвейт, я очень сожалею, что помешал вам. Но гос
ударственные дела стоят выше личных склонностей. Мне необходимо видеть
ее королевское высочество наедине.
Митрополит сохранял бесстрастное лицо. Барон Раслов выступил на шаг впе
ред и слащаво начал:
Ц Его величество хочет сказать…
Ц Я хочу сказать именно то, что я говорю, барон. Мне не нужно переводчика д
ля разговора с моей невестой.
Билли взглянул на принцессу. На миг глаза их опять встретились. За этот кр
аткий миг Билли многое почувствовал, и душа его наполнилась восторгом. Е
му хотелось сохранять свой вчерашний беспечный вид, но теперь это было о
дно притворство.
Ц Мне очень жаль, Ц сказал он, обращаясь не к королю, а к ней. Ц Я ухожу.
Но принцесса гордо обратилась к Павлу:
Ц Это все еще дворец Стратилатосов, кузен, и этот джентльмен Ц мой гость
. Он, кажется, собирался уходить, когда ваше величество изволили так запро
сто войти. Я хочу сказать ему два слова.
Она повернулась спиной к монарху и, медленно направившись к окну, знаком
предложила Копперсвейту следовать за ней. Здесь они были в двадцати шага
х от остальных. Стоя в тени бархатных драпировок, они глядели поверх плат
анов парка на разноцветные стены домов города, на золоченые луковичные м
аковки его православных церквей и на минареты магометанских мечетей. Но
Билли ничего этого не видел. Он только знал, что в глубине комнаты ждет со
строгим лицом митрополит и что король шепчется со своим премьер-министр
ом Ц один явно раздраженный, другой улыбающийся, но оба несколько смуще
нные. Глаза Копперсвейта были открыты только для девушки, стоявшей рядом
с ним.
Ц Вы должны обещать мне, Ц прошептала она.
Ц Уехать? Ц спросил он.
Ц Да. Дайте мне слово.
Тут он отвел глаза в сторону. В эту минуту он не хотел смотреть на нее.
Ц Я не могу обещать вам это.
Ц Но почему?
Ц Именно потому, что вы об этом просите. Это показывает, что существует о
пасность.
Ц Мне ничто не грозит.
Ц А опасность для меня, Ц сказал Билли, Ц не имеет значения.
Какая женщина, будь она даже принцесса, останется равнодушной, когда муж
чина предлагает отдать за нее свою жизнь? За скрывавшим их занавесом она
продолжала творить то чудо, которое началось минуту назад, когда встрети
лись их глаза: ее рука искала его руку.
Ц Но вам нельзя оставаться в Колибрии!
Как всегда, когда она говорила с ним наедине, она пользовалась английски
м языком, и притом с тем акцентом, который сразу так очаровал его. Но он пон
ял бы ее, даже если бы она говорила по-халдейски. Разве она не дала ему свою
руку и своим пожатием не подчеркнула истинный смысл своих слов? У него му
тилось в голове, и его ответ едва ли можно было назвать почтительным:
Ц Неужели на Ректор-стрит это были вы с вашим тамбурином?
Она наклонила голову.
Ц Ах, если бы жизнь и долг были просто кафе и тамбурином!
Тогда Билли рассказал правду или, по крайней мере, часть ее.
Ц Я никогда не строил каких-нибудь планов! Все вышло само собой. Я не подо
зревал о вашем существовании до того вечера в Нью-Йорке. Увидев вас, я не и
мел понятия о том, кто вы. Мне шепнули что-то про принцессу, но я не придал з
начения этим словам. Потом я подумал, что, по всей вероятности, вас увезли
обратно сюда, убедился в этом и решил поехать вслед за вами. В это время До
ббинсу уже был предложен его пост. Все, что мне оставалось сделать, это зас
тавить его принять должность и взять меня с собой. Все дальнейшее опять у
же исходило не от меня. Когда я увидел вас вчера в театре и узнал… я говорю
вам, что все это вышло само собой! Это должно было случиться!
Она не отняла у него руки, только склонила голову и сказала:
Ц Я знаю.
Она тоже видела в этом перст судьбы. И к этой судьбе она взмолилась теперь
в своей тревоге.
Ц Сохрани его невредимым! Ц прошептала она. После этого она быстро пове
рнулась и снова начала уговаривать Билли. Она отбросила всякий этикет, о
ставила всякую церемонность и выразила словами то, что раньше дал ему по
нять ее взгляд, а затем прикосновение ее руки:
Ц Я скажу вам то, что вы хотите знать: я люблю вас.
Он чуть не забыл о лицах, находившихся кроме них в комнате, и едва вовремя
спохватился. Он начал говорить ей нежные и безумные слова, но она отодвин
улась от него, желая окончательно достигнуть намеченной ею цели.
Ц Итак, Ц сказала она, Ц вы теперь передо мной в долгу. Вы можете заплат
ить его, только навсегда покинув Колибрию.
Ему стоило огромного усилия, чтобы не схватить ее в свои объятия, но секун
дой позже в его сознание проник смысл ее последних слов, и он понял, что он
а требует от него больше, чем он может обещать. Он испугался, что она будет
настаивать, убеждать его, и сказал:
Ц Я покидаю ваш дом. Но это еще не конец. Вы не можете требовать этого от ме
ня. Это свыше моих сил, и… так или иначе, я вернусь!
Конечно, это против этикета, чтобы простой смертный сам обрывал разговор
с высочайшей особой. Но Билли решительно вышел из тени оконных занавесе
й. Его единственной целью было очутиться за милю отсюда, пока принцесса н
е принудит его положить между ними расстояние в половину земного шара.
Митрополит спокойно поднял глаза. Усмешка резче обозначилась на лице ег
о величества: его беседа с премьером, очевидно, принесла плоды.
Ц Кстати, мистер Копперсвейт, Ц сказал он, Ц вы можете услышать новост
ь, которую мы пришли сообщить ее высочеству. Ваше преосвященство, Ц он вз
глянул на митрополита, Ц будьте добры сделать принцессе ваше сообщение
:
Митрополит посмотрел на девушку, и взгляд Копперсвейта не смел последов
ать за ним. Духовная особа заговорила официальным голосом, в котором не ч
увствовалось никаких признаков радости:
Ц Ваше высочество, его величество одновременно и пылкий поклонник и до
брый государь. Он жаждет поскорее стать вашим супругом и жаждет успокоит
ь народ счастливым союзом двух ветвей королевского дома Колибрии. В уваж
ение этих двух желаний церковь ускорила срок свадьбы, назначив ее через
неделю от нынешнего дня.
Барон улыбался; на стене над ним ухмылялся амур. Билли взглянул на принце
ссу. Бледная, в венце своих черных волос, стояла она перед ним.
Ц Мистер Копперсвейт, Ц сказала она, Ц я сожалею, что вам приходится не
медленно уехать из Колибрии. Будьте здоровы и… прощайте!

Глава XIV. Оскорбление

Неделя?
Как ему уговорить ее, как заставить изменить свое понятие о долге? Как вид
еться с ней, фактической пленницей, настолько часто, чтобы переубедить е
е за эту неделю? Он думал, что помолвка у коронованных особ Ц это долгая п
олитическая история, и рассчитывал на время, которое всегда таит в себе б
лагоприятные возможности. Но одна неделя? Да, король мог усмехаться, и Рас
лов Ц улыбаться. Они выиграли игру!
Оставаясь здесь, он был бы только посмешищем для них. Да он и не мог остава
ться, ведь он получил отставку…
Мрак. Он бормотал какие-то слова, неуклюже кому-то кланялся Ц благослове
нные правила вежливости, заставляющие нас делать то, что нужно, в самые не
выносимые минуты! Потом бесшумно закрылась дверь.
Билли очутился за ней. Ничего не видя перед собой, он натолкнулся на стояв
шего здесь человека.
Да, Загос, конечно! Лейтенант ждал его в проходе и теперь отдал честь.
Ц Не беспокойтесь, я выберусь сам, Ц со смутным раздражением буркнул Би
лли.
Он не хотел быть грубым с Загосом. Нет. Но он был не в таком настроении, чтоб
ы спокойно переносить дальнейший надзор.
Ц Очень сожалею, Ц сказал лейтенант. Ц Но моя обязанность…
Он просунул рукав своего безукоризненно сшитого мундира под руку Билли.

«Ну, ладно, пусть показывает дорогу в этой проклятой темноте. А потом…»
Они прошли, казалось, несколько миль по лестницам вниз и вниз, словно в гор
ную шахту. А, может быть, это вовсе не были лестницы? Снова закрылась дверь.
Свежий воздух.
Ц Теперь отпустите меня.
Ц Вы когда-нибудь были на военной службе? Ц спросил Загос.
Ц Я обучался.
Ц Я так и думал. Тогда вы должны понимать, что такое приказ. Мне дан приказ
не расставаться с вами.
Они шли по парку. Билли сердито рванулся, но ему не удалось освободиться.

Ц Вы получили приказ от этой жирной жабы Раслова?
Ц Нет, от принцессы. Это было лучше.
Ц Но ведь мне не грозит опасность.
Ц Не будьте так уверены. Я видел короля, когда он входил к принцессе. У нег
о свои недостатки, но к их числу не принадлежит умение скрывать свои чувс
тва. Его выражение не понравилось мне.
Что ж, в конце концов это был союзник. Никакой союзник не мог теперь помочь
ему, но… Билли сжал пальцами руку своего спутника:
Ц Вы действительно за нее?
Ц Стою ли я на стороне принцессы? Ц Юный воин свободной рукой отдал чес
ть. Ц Если ее высочество пожелает, чтобы я умер за нее, я готов.
Эти слова вырвались в честном искреннем порыве.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19