А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Morologia!
Этим возгласом Сломанный Нос возобновил свои враждебные действия. Когд
а люди целуются, они забывают о времени и обо всем окружающем. Билли не зна
л, длился ли поцелуй секунду или час и не видел в это время никого кроме де
вушки. Поэтому восклицание колибрийца Билли ощутил как досадную помеху.
Он оглянулся через плечо на певицу, уронившую на пол свой тамбурин.
Лицо капрала пылало яростью.
Ц Брак? Вздор! Ц заревел он.
Ц Ну, это мы посмотрим, Ц сказал Билли. Ц Кто вы такой, черт вас возьми, чт
о вы осмеливаетесь явиться сюда и заявлять мне… заявлять моей жене…
Но звук собственного голоса возвратил капралу его уверенность в себе и п
однял также дух его товарищей.
Он ринулся вперед, они за ним. Одну руку он положил на плечо Копперсвейту,
другую протянул к девушке.
Неизвестно, является ли так называемое американское чувство юмора искл
ючительной привилегией американцев, но зато способность молниеносного
действия является чисто англо-саксонской чертой. Иногда французы также
проявляют ее в высокой мере, но у всех американцев и англичан она в крови,
и Билли почувствовал, как полезна она ему в этом остром положении.
Прежде чем протянувшаяся рука успела схватить девушку, Билли быстро отт
олкнул ее назад. Правая его рука вмиг очутилась на столе, за которым он нед
авно сидел.
Графин с водой, словно по собственной воле, взлетел на воздух. Секунда Ц и
он брякнулся о сломанный нос капрала. За ним последовала скатерть, накры
вшая головы троих спутников капрала.
Ц К стене… держитесь ближе к стене! Ц крикнул Билли девушке и подтолкну
л ее туда.
Предводитель нападавших рухнул на пол с глухим стуком. Копперсвейт прыг
нул за высокую деревянную стойку. Перед ней толпилась расстроенная арми
я врагов. Он уперся плечом в стойку и изо всех сил навалился на нее.
Все произошло в мгновение ока. Тяжелая старинная стойка красного дерева
оказалась вдруг весьма полезным и своевременным оружием. С грохотом пов
алилась она на трех стоявших перед ней колибрийцев и на поднимавшегося в
это время с пола их командира.
Упавшие копошились на полу среди обломков дерева и осколков фарфора. Пре
жде всего оправился и вскочил на ноги их начальник.
Ц Идем! Ц крикнул Билли девушке, намереваясь пробежать с ней через кухн
ю и выйти по черному ходу.
Капрал схватил ножку от стола, развалившегося при падении стойки. Он шат
ался, но все еще был опасен.
Ц Идем! Ц снова крикнул Копперсвейт. Девушка все еще стояла у стены, как
ей приказал
Билли. Но она не опиралась о стену, так как ей не нужна была поддержка: она н
е собиралась упасть в обморок. Напротив, она склонилась вперед, ее белые к
улачки были прижаты к украшенному серебряными пуговками корсажу, и ее че
рные глаза сверкали. В ней не было страха ни за себя ни за своего защитника
. Она только следила за его действиями с искренним одобрением хорошего б
ойца, видимо, преклоняясь перед ловкостью и силой американца.
Ц Идем! Ц в третий раз закричал Билли и запустил в капрала подвернувшим
ся под руку стулом.
Девушка была словно очарована зрелищем боя. Теперь она очнулась, но Ц сл
ишком поздно. Она бросилась к Копперсвейту. В тот же миг один из колибрийц
ев, вскочив на ноги, кинулся на нее.
Билли не стал смотреть, какое действие произвел брошенный им стул. Он пов
ернулся к девушке и стремительным ударом по подбородку отбросил напада
вшего на нее детину, который распластался на полу.
Ц Живо теперь! Ц крикнул Билли. Он схватил девушку за руку и потащил ее з
а собой.
Она с ужасом оглянулась через плечо:
Ц Берегитесь!
Поспешность заставила ее выкрикнуть это предупреждение на колибрийско
м диалекте, и возбуждение, в котором находился Билли, помешало ему быстро
понять ее.
Дубинка человека со сломанным носом опустилась на него.

Глава V. «Неверный номер»

Ц Они говорят, что я был пьян, Ц жаловался бедный Билли. Он лежал на кожан
ой кушетке среди носов Доббинса и поправлял повязку, слишком туго стягив
авшую его белокурую голову. Ц Они говорят, что я был пьян, но что они не хот
ели арестовать меня и предать это дело гласности, считаясь с положением
моего отца!… Пьян!… И это вся помощь, которую я получил от нью-йоркской пол
иции!
Ц Вероятно… гм… оно так и было, Ц заметил Доббинс.
Билли приподнялся на своем ложе.
Ц Вы когда-нибудь пили одобести, разбавленное для контрабандной торго
вли?
Ц Я никогда не пил его и в натуральном виде.
Ц Так смею вас уверить, что вас скорее стошнит от него, чем вы почувствуе
те себя хоть немного под парами.
Ц В дозапретные дни какой-нибудь пьяница говорил то же самое про пиво Ц
до тех пор, пока пиво позволяло ему еще двигать языком!
Ц Но я говорю вам, Ц настаивал юный Копперсвейт, Ц что я помню все это с
овершенно ясно до того момента, когда этот негодяй с пробитым носом хват
ил меня по черепу. Потом я очнулся на тротуаре, позвал полисмена, вернулся
с ним в ресторан. И что же я застаю? Все идет чинно и мирно, ресторан работае
т; только исчезла стойка, исчез Сломанный Нос и исчезла девушка. Хозяин ве
рнулся на свое место и разыграл удивление, как заправский киноактер. Слу
ги, посетители Ц все выражали такое же недоумение. Очевидно, они боялись
осложнений с полицией. Все клянутся, что я пришел навеселе и что меня приш
лось выпроводить на улицу. Что вы на это скажете? Что я могу поделать, если
все клянутся, что не было ни стойки, ни Сломанного Носа, ни девушки?
Доббинс покрутил свои нафабренные усы. Он особенно гордился своими воло
сами и усами и имел на это право: они были в значительной мере его собствен
ного изготовления. Слуга каждое утро чернил ему ваксой сапоги, а Доббинс
сам чернил свои усы и волосы.
Ц Почему ты спрашиваешь моего совета? Ц удивился он.
Ц Разве эти субъекты не колибрийцы? Ц спросил Билли. Ц И разве вы не пол
учили назначение в их страну? Как полномочный представитель Соединенны
х Штатов на их трехдюймовом острове вы более какого-нибудь другого изве
стного мне лица являетесь ответственным за них!
Ц Чепуха! Кроме того, ты знаешь, как я отношусь к этому назначению. Почему
ты не обратишься к своему отцу?
Билли усмехнулся.
Ц Это дело не совсем семейного характера, Ц заметил он.
С того момента, как его отпустила полиция, он развил лихорадочную деятел
ьность и был далеко не в таком отчаянии, какое он изображал. Но в его планы
не входило посвящать ни отца, ни даже Доббинса в то, что служило предметом
его хлопот. Прежде чем заглянуть в контору «Объединенной прессы», он усп
ел раздобыть кое-какие сведения. Между прочим он узнал, что греческий пар
оход отбыл в различные порты Средиземного и Черного морей незадолго до т
ого, как он заехал в бруклинские доки. Далее он выяснил, что среди пассажир
ов, севших на пароход в последнюю минуту, находились четверо мужчин и мол
одая женщина, не назвавшие своих имен. Почему-то он был уверен, что девушк
е не грозила никакая опасность. А потому он принял решение…
Ц Да, я не собираюсь советовать тебе, Ц сказал Доббинс, прерывая раздум
ья Билли.
Затем, в силу любопытства, свойственного всем холостякам, достигшим изве
стного возраста, он добавил:
Ц А что же ты намерен предпринять?
В это время раздался телефонный звонок. Копперсвейт проявил необычайно
е для раненого человека проворство и опередил Доббинса.
Ц Предпринять? Ц переспросил Билли, отодвигая хозяина в сторону. Ц Пр
ежде всего я намерен ответить за вас на звонок, пока вы прогуляетесь к ваш
ему аптечному шкафику в ванной и приготовите мне что-нибудь для головы: о
на у меня прямо отваливается.
Он взял трубку.
Доббинс пристально посмотрел на него, помедлил, потом принял решение и в
ышел исполнить просьбу Билли.
Ц Алло! Ц проговорил Билли.
Он оглянулся через плечо. Все обстояло благополучно: Доббинс ушел в ванн
ую и закрыл за собой дверь.
Ц Это мистер Фредерик Доббинс? Ц спросил голос с другого конца провода.
Ц Могу я говорить с мистером Фредериком Доббинсом?
Копперсвейт заговорил тихим басом знатока телефонного дела:
Ц Да, с вами говорит мистер Фредерик Доббинс.
Ц А, благодарю вас! Добрый вечер, мистер Доббинс. С вами говорят из контор
ы «Объединенной прессы».
Этого Билли и ждал. По этой причине он и командировал Доббинса в ванную. На
бравшись духу, Копперсвейт принялся выполнять свой план:
Ц А, «Объединенная пресса»? Хорошо, хорошо, чем я могу быть вам полезен?
Он старался придерживаться тона, среднего между обычным для Доббинса и т
ем, какой, по мнению Билли, должен был отличать свежеиспеченного диплома
та.
Голос ответил:
Ц Ваш секретарь, мистер Доббинс, заходил к нам полчаса назад и говорил с
нами от вашего имени. Он сказал, что, если мы позвоним вам примерно через п
олчаса, то у вас, вероятно, будет кое-что сообщить нам.
Ц Мм… а… да. Я действительно просил моего секретаря передать это вам, ког
да… гм… он пойдет домой. Да, да.
Ц В связи с вашим назначением в Колибрию, мистер Доббинс, мы были бы очен
ь рады поместить все, что вы хотите нам сказать. Мы полагаем, что именно от
носительно вашего назначения вы и желали побеседовать с нами?
Ц Вот именно. Совершенно верно. Гм… в сегодняшних послеобеденных газет
ах вы, кажется, напечатали сообщение о том, что президент предложил мне пр
едставительство при влофском дворе. Все вечерние газеты повторили это к
ак неопровергнутый слух.
Ц Да, сэр, мы напечатали это. Мы получили это известие от нашего постоянн
ого вашингтонского корреспондента. Надеемся, что мы не сделали ошибки?
Ц Нет. Строго между нами, ошибки нет. Но, вы понимаете, я, конечно, не могу ни
чего говорить, пока этот слух… гм… не получит официального подтверждени
я из Белого Дома. Утверждено ли… гм… это известие для печати.
Ц О да. Нам сообщили об этом, мистер Доббинс, уже под вечер, и мы не успели в
ключить это известие в последние выпуски. Как видите, у нас было основани
е думать, что не выйдет ошибки.
Ц О нет, как я уже сказал, вы не ошиблись. Ха-ха! Видите ли, я, конечно, получи
л личное извещение от президента. Но прежде чем говорить для печати, я дол
жен был убедиться, что правительство разрешило это известие для опублик
ования.
Доббинс мог теперь вернуться каждую минуту, хотя, придя к нему, Билли преж
де всего зашел в ванную и потрудился переставить все пузырьки, которые м
огли бы пригодиться при головной боли. Да, надо было спешить!
Ц Ну, хорошо, если дело обстоит так, то, может быть, вы не откажете поместит
ь в завтрашних утренних выпусках маленькое сообщение. Вы согласны? Так в
от, сообщите определенно, что я приму это назначение.
Ц Разрешите принести вам наши поздравления, мистер Доббинс.
Ц Благодарю вас. Вы можете сказать, что я надеюсь принести действительн
ую пользу нашей стране на моем посту при влофском дворе, так как я давно уж
е специально изучал историю и политическое положение Колибрии и всегда
интересовался ими. Я в восторге от… гм… колибрийского искусства. Я очень
высоко ставлю и эту страну и ее население.
Ц Позвольте поблагодарить вас, мистер Доббинс. Все будет напечатано в т
очности, как вы сказали. Я записал ваши слова.
Ц Так вы записали их? Гм! Тогда, пожалуй, вы можете еще добавить, что я отпр
авляюсь первым же пароходом. «Ну, теперь самое главное!» Ц подумал Билли
и продолжал: Ц И, будьте добры, добавьте еще следующее. У вас хватит бумаг
и?
Ц О да!
Ц Так вот: по специальному соглашению с Белым Домом я беру с собой в каче
стве моего… гм… атташе (так, кажется, это называется?) известного и популяр
ного в обществе сына видного американского экс-дипломата, которому, нес
омненно, самому предстоит не менее блестящая, чем у его отца, карьера, а им
енно мистера Вильяма Ванастрена Копперсвейта. Вы записали?
Ц Да, сэр.
Ц Я повторю во избежание ошибки: Вильяма Ванастрена Копперсвейта. Вы зн
аете, как это пишется?
Ц О да, мы отлично знаем, кто такой Билли Копперсвейт, мистер Доббинс! Вы и
меете в виду университетского чемпиона по фехтованию, не так ли?
Ц Совершенно верно. Благодарю вас. Гм… теперь все в порядке? Благодарю ва
с. Так это, наверное, попадет в утренние газеты?
Ц Безусловно, сэр.
Ц Тогда Ц доброй ночи!
Бряк! Трубка повисла на крючке.
Ц Уф! Ц сказал Билли и вытер влажный лоб под своей повязкой.
В ту же секунду открылась дверь ванной, и оттуда показался Доббинс. Он нес
высокий стакан, в котором шипела какая-то смесь от головной боли.
Ц Я долго не мог найти нужной бутылки; мой слуга только вносит беспорядо
к… Кто звонил?
Ц Не знаю, Ц сказал Билли.
Ц Как это ты не знаешь?
Ц Неверный номер.
Ц Ты что-то долго выяснял это!
Ц Дайте мне выпить эту штуку.
Ц Я слышал, как твой голос стрекотал, точно аэроплан.
Доббинс передал своему крестнику стакан. Билли поднес его к губам, скоре
е для того, чтобы успеть собраться с мыслями, чем для облегчения своей гол
овной боли.
Ц А вы слышали, что я говорил? Ц осведомился он, прищуривая свои голубые
глаза.
Ц Конечно, нет.
Ц Мне кажется, что не мешало бы запить это вашим бренди семидесятого год
а.
Ц Сомневаюсь в этом. Бренди при головной боли может принести только вре
д, и мое бренди семидесятого года Ц вообще не для мальчиков. Почему ты так
долго объяснял этому господину, что он ошибся номером?
Ц Потому что этот господин не был господином, а я «господин», Ц рассмея
лся Копперсвейт. Ц Если бы у вас так болела голова, вы тоже медленно объя
сняли бы, дядя Фредерик. Ц Билли часто называл своего крестного дядей, ко
гда хотел особенно умаслить его. Ц А когда услышишь в трубку такой чудес
ный голос, как у этой девицы, то подавно не станешь торопиться. Но не пора л
и мне теперь идти? Который час?
Был час ночи. Когда на пути в верхний город Билли, в роли секретаря Доббинс
а, зашел в «Объединенную прессу» и предложил знаменитому газетному аген
тству вызвать через полчаса будущего американского представителя по т
елефону, добавив, что мистер Доббинс весь вечер увертывается от репортер
ов отдельных листков. Когда Билли нанес этот визит, он уже осторожно выяс
нил, что в утренние газеты могут попасть только такие известия, которые б
ыли представлены до половины третьего ночи. Поэтому теперь он занимал пр
ивыкшего поздно засиживаться дипломата до трех часов, Ц рас
считав время с запасом, Ц а затем спокойно покаялся в своем прегрешении.

Ц Теперь уже поздно посылать опровержение, Ц сказал он, Ц и если вы сде
лаете такую попытку, то только выставите себя в смешном свете. А к тому вре
мени, когда послеобеденные газеты идут в машину…
Ц Иди сам…
Считается, что дипломаты умеют скрывать свои чувства. Но Доббинс в данно
м случае сплоховал. Он проявил свои чувства самым недипломатическим обр
азом. Он разнес Билли как молодого лжеца и притворщика и объявил, что, преж
де чем он поедет в Колибрию, он увидит сына своего друга отправляющимся в
другую, более жаркую абсолютную монархию.
Ц О, все обстоит благополучно, Ц сказал Билли, Ц мы поедем в Колибрию. В
ы Ц слишком добрая душа, чтобы выругать меня в газетах, а, кроме того, чело
век, которому президент оказал честь, не может утром принимать дипломати
ческий пост и отклонять его вечером. Вы погубили бы этим свою карьеру. Суд
я по тому, что я сегодня вечером видел, Влоф несравненно более интересное
место, чем Лондон.
Ц Ты отлично знаешь, что я не поеду! Ц стоял на своем Доббинс.
Но обстоятельства сложились так, что он поехал.

Глава VI. Карточка графа Ласко
ваца

Как уже было сказано, Доббинс хотел ехать, но он должен был найти для этого
какое-нибудь оправдание, которое удовлетворило бы его самолюбие. На сле
дующий день и произошло нечто, доставившее ему желанный предлог. Он прин
адлежал к тому весьма распространенному типу американцев, которые легк
о отзываются о своей родине и об ее правительстве лишь до тех пор, пока вбл
изи нет иностранца, который высказал бы согласие с их точкой зрения.
Прочтя с возрастающим гневом во всех утренних газетах заметку с тождест
венным текстом, разосланным «Объединенной прессой», Доббинс расположи
лся в своем любимом кресле, у своего любимого окна, в своем любимом клубе.
Ни одна газета ни словом не обмолвилась по поводу его назначения. Причин
у этого он усматривал в том, что все считали это назначение маловажным; он
не знал, что авторы редакционных статей редко являются в газету до того, к
ак утренний выпуск пошел в машину. Поэтому он с сердитым молчанием прини
мал иронические поздравления своих приятелей по клубу, которые теперь н
азывали его в лицо не иначе как «господином посланником», тогда как за сп
иной, по старой привычке, продолжали величать его «Доббинсом с носами».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19