А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Насколько она является пленницей, вы можете су
дить сами, но, по-видимому, она стремится к тому, чтобы в стране установилс
я мир и была сохранена династия. Это вполне понятно.
Ц Гм, Ц сказал Билли.
Ц Проливает ли это свет на вашу маленькую проблему? Ц спросил лейтенан
т. Ц Если нет, то быть может, вы расскажете мне все, что вы за это время дела
ли, и возможно, что я сам тогда найду нить. Скажите мне подробно, чем вы зани
мались с той минуты, когда я вчера потерял вас в толпе.
Билли откинулся назад на своем стуле, собираясь ответить. При этом движе
нии что-то слегка хрустнуло в его кармане. Это был пергамент, пакет «вальк
ирии». Тот самый пакет…
Ц Послушайте, Ц воскликнул Билли, Ц вы умеете читать по-датски, или по-
шведски, или по-норвежски?
Ц Никогда не изучал этих языков. Почему вы спрашиваете?
Ц Потому что… Ц начал Билли.
В тот же миг он увидел Фредерика Доббинса, выходившего из автомобиля пер
ед ступенями террасы. Американский представитель был в очевидном волне
нии. Копперсвейт встал.
Ц В чем дело? Ц спросил Загос. Вместо объяснения Билли сказал:
Ц Немедленно идите и передайте мой вызов. Я через полчаса вернусь сюда и
встречусь с вами. Доббинс, очевидно, ищет меня, и мне необходимо увести его
отсюда, прежде чем он войдет, а то он услышит о столкновении с Корвичем и п
омешает дуэли. Покинув меня, вы не нарушите ваших инструкций: в обществе д
ипломата я буду в безопасности. Кроме того, раз дело идет к дуэли, против м
еня сейчас ничего не предпримут: и так ни одно страховое общество не возь
мется застраховать мою жизнь.
Он рассуждал логично. А кроме того, какой колибриец потерпит, чтобы расст
роилась дуэль? Загос готов был согласиться. Билли продолжал:
Ц Где торчит обыкновенно этот Корвич?
Ц В казармах Ц в те часы, когда он не дежурит по охране принцессы.
Ц Отлично. Пойдите туда к нему. Идите, как только вы допьете ваш кофе. Запл
атите по нашему счету Ц мне теперь некогда; потом я с вами рассчитаюсь. Мы
увидимся через полчаса.
Он поспешил к лестнице террасы.
Увидев его, Доббинс провел дрожащей рукой по своим слишком черным волоса
м и снял с них часть краски на свои влажные пальцы.
Ц Где, ради создателя…
Ц Я был? Ц со смехом докончил Билли его вопрос. Ц Вы говорите таким тоно
м, как будто мы муж и жена. Что ж, я вам скажу: в качестве простого туриста я о
сматривал достопримечательности города.
Ц Гм! Ц промычал Доббинс. Ц Я искал тебя везде. Ты оставил миссию, ни сло
ва не сказав мне, и я был уверен, что ты опять полез в… в… какую-нибудь истор
ию.
Ц Вы видели собор?
Ц Нет, не видел.
Ц Вам необходимо его осмотреть. Это единственное в своем роде византий
ское здание, заложенное в том году, когда…
Ц Билли, Ц сказал Доббинс, Ц ты сведешь меня с ума. Садись в автомобиль.

В дороге он возобновил свои увещевания, но Копперсвейт оставался тверд к
ак алмаз. Он сказал, что возвращается в миссию только за своими чемоданам
и. Он возьмет их в «Сплендид-отель», который намерен сделать впредь своей
резиденцией.
Ц Ты не должен этого делать!
Ц Я должен поступить так в ваших интересах, Ц подчеркнул Билли. Ц Я уже
достаточно испортил вам отношения со двором.
Доббинс был выдержанный человек, но теперь он был искренне расстроен. Он
положил руку на плечо своему молодому спутнику:
Ц Ты должен уехать домой.
Наблюдалось ли где-нибудь и когда-нибудь такое единодушие мнений, как по
вопросу о необходимости для Билли возвратиться в Америку? Принцесса, пар
тия короля, Доббинс Ц все они могли расходиться в остальных взглядах, но
в этом отношении между ними не было ни малейшего разногласия! Оппозиция
всегда только укрепляла Копперсвейта в его намерениях; а тут еще ему пре
дстояла восхитительная дуэль, не говоря уж о том, что перед самым уходом и
з ресторана у него мелькнула мысль, которая заставила его поверить в то, ч
то, может быть, не так уж безнадежны мечты его сердца…
Впрочем, эту мысль он временно отбросил в сторону. Он был тронут нежность
ю Доббинса, но сохранил свою непреклонность:
Ц Вам нечего беспокоиться. Я ведь уже в отставке.
Ц Как мой секретарь, но не как мой опекаемый. Ты ведь фактически находишь
ся под моей опекой. Я обещал твоим родителям…
Ц Хорошо, я подаю в отставку как ваш опекаемый, Ц рассмеялся Копперсвей
т, но ласково взглянул на Доббинса. Ц И я напишу домой, чтобы с вас сняли эт
у заботу.
Они не переубедили друг друга. У дверей миссии Билли пропустил Доббинса
вперед, а сам остался сказать шоферу, чтобы он подождал, пока будут уложен
ы чемоданы. Потом с легкой печалью на душе он повернулся, чтобы последова
ть в дом за своим бывшим начальником.
Он уже положил руку на ручку двери, когда из-за угла показалась женщина. О
на быстро подошла к нему, и он увидел, что она в длинном плаще и под вуалью,
Ц несмотря на теплый день и довольно ранний час. Женщина поднялась по ст
упеням миссии.
Ц Я пряталась все время со вчерашней ночи, Ц дрожащим голосом сказала о
на. Ц Но теперь меня нашли, выследили, где я нахожусь. Я прошу защиты амери
канской миссии!
Ц Скажите же мне, ради Бога, кто вы? Ц спросил изумленный Билли; он узнал
эту женщину прежде, чем ее дрожащие пальцы приподняли вуаль над ее лицом.
Ц Вы Ц «валькирия».
Они стояли друг против друга, и лицо белокурой красавицы было искажено у
жасом.
Ц Я жена короля! Ц сказала она.

Глава XVI. Чья жена?

Доббинс все еще был в прихожей. Он был один, так как послал швейцара сделат
ь приготовления для отъезда бывшего атташе. Когда он увидел своего молод
ого друга, который вел к нему всхлипывавшую женщину, это не способствова
ло успокоению его взволнованных чувств. Тем более, что этот молодой друг
обладал страстью к приключениям и все это происходило в доме, за солидны
й тон которого Доббинс отвечал перед своим правительством. Одним словом
, его изумление было простительно. Когда Копперсвейт ввел беглянку в при
хожую, его крестный мог только прошептать:
Ц Что еще?
Ц Тише! Ц сказал Билли. Ц Так нужно. Доббинс вновь обрел голос:
Ц Я не хочу говорить тихо! Не прошло двух минут с тех пор, как я оставил теб
я одного у подъезда, а теперь…
Ц Тише! Ц повторил Копперсвейт. Ц Разве вы не видите, что со мной дама?
Вид старшего американца выражал сомнение в правильности избранного Ко
пперсвейтом обозначения. Тем не менее по натуре он был галантен:
Ц Сударыня, я прошу вас извинить меня, но ваше неожиданное появление и… и
… общество, в котором вы находитесь…
Ц Не будем разговаривать здесь, Ц предложил Билли. Ц Перейдем в комна
ту. У нас слишком важное дело.
Он не дал больше ничего сказать, пока не провел обоих в кабинет и не закрыл
за ними дверь. Доббинс бормотал что-то невнятное, «валькирия» вся дрожал
а мелкой дрожью, зато Копперсвейт явно торжествовал: ему удалось овладет
ь чем-то таким, что при надлежащем обращении могло больше способствоват
ь осуществлению его надежд, больше чем деньги для подкупа стражи или для
приобретения пароходов.
Ц Они не кусаются, Ц заверил он посетительницу, которая в недоумении см
отрела на раскиданные по полу, наполовину распакованные иллюстрации к т
еории носов. Ц Затем он обратился к Доббинсу: Ц Я не силен в этикете, и вы
оба должны простить мне, если я познакомлю вас не по всем правилам этого и
скусства. Мистер Доббинс, позвольте мне представить вас миссис Миклош.
Доббинс перевел взгляд с всхлипывающей женщины на улыбающегося юнца.
Ц Прошу извинения, Ц снова сказал он.
Ц Я Ц Эльга Хольберг, Ц объявила незваная гостья. Ц Это мое девичье им
я.
Ц И эта дама сказала мне, Ц дополнил Билли, Ц что теперь она жена короля
Колибрии Павла III.
Ц Господи помилуй! Ц ахнул Доббинс.
Ц Пакет, который я вручила вам, Ц продолжала незнакомка, обращаясь к Ко
пперсвейту, Ц содержит доказательство этого.
Нервы Доббинса обычно реагировали только на мелкие житейские неприятн
ости. Серьезные затруднения он обычно встречал довольно спокойно и не те
рял головы. «Эта женщина несомненно сумасшедшая, такая же сумасшедшая, к
ак Билли», Ц решил он. Однако он не желал никаких сцен. Доббинс уже овладе
л собой и покручивал концы своих усов.
Ц Не угодно ли вам присесть? Ц предложил он, думая в то же время, за кем со
бственно ему следовало послать: за полицией или за врачом. Теперь он узна
л свою посетительницу; он заметил ее на том злополучном спектакле, на кот
орый с самого начала не хотел идти и с которого, по-видимому, вели начало в
се теперешние треволнения. Да, она, безусловно, сумасшедшая, но нельзя отр
ицать того, что она миловидна и воспитана.
Ц А теперь, Ц продолжал Доббинс, когда дама и его крестник сели на стуль
я против него, Ц не расскажете ли вы мне, сударыня, вашу историю?
Ц Но она вся в моем пакете! Ц ответила посетительница. Ц Пакет содержи
т нотариальную копию моего брачного договора. Ц Она быстро протянула р
уку и схватила Билли за рукав. Ц Вы не потеряли его? Ц воскликнула она.
Билли достал пакет и положил его к себе на колено.
Ц О нет, он здесь!
Ц Ах! Ц облегченно вздохнула дама. Ц Ну, вот видите! Ц добавила она с ви
дом человека, подписывающего слова «что и требовалось доказать» под выв
одом геометрической теоремы.
Ц Я говорил тебе, чтобы ты, гм… доверил хранение пакета мне, Ц напомнил К
опперсвейту Доббинс тоном, явно приписывавшим неприятное появление да
мы непослушанию Билли.
Билли не обратил на это внимания. Он поспешил объяснить «валькирии» поло
жение дела:
Ц Вся беда в том, что ни я, ни мистер Доббинс не знаем вашего языка.
Урожденная Эльга Хольберг выразила на своем лице возмущение таким неве
жеством. Но она постаралась овладеть собой, чтобы скорее разъяснить свою
тайну:
Ц Я норвежка. Я живу на острове Борге, где родилась и где живут мои родите
ли. Когда его отец, герцог Водена, был в изгнании, Павел приехал на наш остр
ов. Он совершал поездку на яхте для осмотра наших фиордов. Он называл себя
графом Иваници, и больше ни я, ни мои родители о нем ничего не знали. На Борг
е я и вышла замуж за короля.
Ц Вот видите, дядя Фред, Ц сказал Билли, Ц это очень просто.
Доббинс метнул на него свирепый взгляд.
Ц Сударыня, король Колибрии холост.
Ц Но тогда он еще не был королем! Это произошло тогда, когда его отец, герц
ог Водена, был в изгнании. Павел приехал на наш остров. Как я вам сказала, он
катался на яхте, желая видеть наши фиорды. Я не знала, что он нечто большее,
чем просто граф Иваници. И мы поженились. Да, мы Ц муж и жена, как доказывае
т эта бумага.
Доббинс взглянул на Билли, Билли на Доббинса. Одновременно оба кивнули г
оловой. Доббинс, после своего назначения наскоро ознакомившийся с истор
ией Колибрии, знал, что «граф Иваници» действительно был один из титулов,
которыми пользовался нынешний государь страны во время своего изгнани
я. Копперсвейт обо всем этом не имел понятия, но он верил этой женщине по т
ой простой причине, что хотел верить. Но оба они сходились на том, что эта ж
енщина, Ц была ли она сумасшедшей или нет, Ц сама искренне верила в этот
брак.
Ц Интересно! Ц сказал Доббинс. Ц Продолжайте, сударыня.
Она возобновила свой рассказ, и вся ее манера держать себя придавала убе
дительность ее словам. Она говорила теперь запинаясь, ее щеки покраснели
, фразы были отрывисты и тем не менее звучали искренне. Ее супругу быстро н
адоел его юношеский каприз. Он уехал и больше не возвращался.
Ц Но я люблю его. Каждое утро и каждый вечер я выходила на высокий холм на
д гаванью и смотрела, не возвращается ли его яхта, как он это обещал. И хотя
ее все не было, я с каждым годом любила его все крепче.
Она закрыла лицо руками. Американцы почувствовали себя сыщиками, загляд
ывающими через замочную скважину в чужую комнату.
Ц Я люблю не его деньги и не его власть. Их мне не надо. Я люблю его самого, П
авла!
Лишь недавно случайная фотография в газете проникла в норвежский город
ок и открыла ей глаза на то, кто такой ее муж. Несмотря на свои нежные чувст
ва, Эльга Хольберг была женщина решительная. Не спрашивая ни у кого совет
а, она оформила себе паспорт и отправилась в Колибрию, куда прибыла в один
день с Доббинсом и Билли.
До сих пор все было просто. Но во Влофе она не знала с чего начать. Увидев об
ъявление о парадном представлении «Тоски», она пошла в театр. Она сразу у
знала короля и тотчас послала ему в ложу записку. Она видела, как он прочел
ее и усмехнулся; видела, как прочел ее барон и улыбнулся. Самая решительна
я женщина способна ревностью испортить свои планы. Эта белокурая красав
ица не представляла собой исключения. Ее гордость была уязвлена, а когда
она перехватила взгляд, брошенный его величеством через зал в ложу принц
ессы Ариадны, она вспыхнула как порох. Незнакомка умела говорить по-фран
цузски, то есть на языке, которым владело также большинство образованног
о населения Влофа. Она уже была в курсе городских сплетен и знала о замысл
ах Тонжерова, а днем ей показали его самого. Когда в этот вечер она убедила
сь, или думала, что убедилась, как мало она может ожидать от короля или пре
мьера, она чиркнула записку Тонжерову, но лишь намекнула ему на истину и т
ем сделала первый шаг для подготовки своей мести. Она сообразила, что рес
публиканский лидер охотно использует скандал в семье короля против кон
сервативной фракции. Расстроить проектировавшийся брак между двумя ве
твями королевского дома значило бы сразу поднять надежды республиканц
ев.
Ц Гм, Ц сказал Доббинс, а сам подумал: «Она явно обозналась в театре, что
вполне возможно, как последствие долгих дум о своем горе. Вероятно, какой-
то авантюрист обвенчался с ней под видом графа Иваници. Потом она увидел
а фотографию и этого было достаточно, чтобы у нее зародилась навязчивая
идея». Вслух он спросил: Ц Скажите, вы так уж вполне уверены, что король то
т… гм… тот самый джентльмен, который…
Она уничтожила Доббинса одним взглядом:
Ц Вы не женаты? Нет? Если бы вы были женаты, вы бы знали, что женщина никогд
а не примет другого за своего мужа!
Ц Пожалуйста, продолжайте ваш рассказ, Ц сказал покрасневший диплома
т.
Из дальнейших слов гостьи выяснилось, что она тотчас пожалела о посланно
й Тонжерову записке. Она еще не зарегистрировалась в полиции, как должны
регистрироваться все приезжие в течение сорока восьми часов после приб
ытия, и скромный пансион, в котором она остановилась, едва ли находился по
д наблюдением. Но теперь две спорящие политические партии знали, что она
обладает тайной, которую одна из этих партий хочет скрыть, а другая, вероя
тно, пожелает разоблачить. Возможно, как она уверяла, что она обратилась к
Тонжерову не только из мести. Возможно, что зловещая улыбка барона дейст
вительно побудила ее искать у республиканца защиты, и возможно, что Тонж
еров намерен был защитить ее. Истина в том, что молодцы Раслова выследили
ее на пути из театра в пансион, напали на нее на Рыцарской улице и их планы
были разрушены вмешательством Билли, прежде чем подоспели люди, посланн
ые вождем республиканцев.
Но теперь она не знала, какой партии ей бояться больше. В конце концов она
любила своего мужа и не желала причинять ему серьезные неприятности. Еди
нственное, чего она добивалась, так это вернуть его себе. Если она доверит
ся Тонжерову, она тем самым выдаст короля его врагам, а открытый скандал б
ыл, по зрелом размышлении, вовсе не желателен ей. С другой стороны, если ее
схватят люди Раслова, она, несомненно, лишится свободы и даже может лишит
ься жизни. Она не может больше оставаться в своих комнатах. Хозяйка уже пр
иставала к ней с расспросами и час назад сказала ей, что она должна не позж
е вечера прописаться в полиции.
Ц Я знаю, Ц сказала она, Ц как превозносят благородство вашей великой
страны. Я знаю, что она защищает слабых. Я знаю, что никто не может обидеть м
еня, пока в ожидании выяснения моих дел я нахожусь в американской миссии.
И вот, Ц она широко развела руками, Ц я здесь.
Она откинулась в кресле с видимым облегчением, как будто все затруднения
были уже преодолены. Доббинс и Билли снова обменялись взглядом. Первый и
з них тоже начинал уже верить незнакомке. Что же касается Билли, то он был
свидетелем и участником происшедшего на Рыцарской улице и понимал, что д
аже колибрийцы не пользуются такими методами из-за пустяков.
Ц Однако, сударыня, Ц спросил Доббинс, Ц разве вы… гм… ваша переносица
чисто лофоденского типа… разве вы американская гражданка?
Выражением своего миловидного лица она ясно дала понять, что это глупый
вопрос.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19