А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Что же, ради небес, ты можешь сделать?
Ц Остаться.
Битых полчаса Доббинс расспрашивал, грозил, умолял. Это ни к чему не приво
дило, но он все не унимался. Вначале он думал, что Билли поддался какому-то
обману зрения, что его ввело в заблуждение случайное сходство. Билли отв
ерг это предположение, а также и то, что принцесса Ариадна не могла быть в
Америке.
Ц Видите ли, дядя Фред, она сама признала, что была там и даже на Ректор-ст
рит.
Ц Тайна?
Копперсвейт пожал своими широкими плечами; он начал приобретать европе
йские манеры.
Ц Тогда тут заварилось что-то отчаянное! Билли, ради любви к…
И история началась сначала. Только прибытие нового посетителя положило
этому конец. На этот раз гостем был предводитель радикальной партии Тонж
еров. Он был введен во вторую приемную и выразил желание переговорить с м
истером Копперсвейтом.
Билли встрепенулся.
Ц Сегодня у меня как будто журфикс
[1] Журфикс Ц прием гостей в определенный де
нь недели.
, Ц сказал он и усмехнулся. Ц Дядя Фред, мой зрелый друг, я советую в
ам сойтись с влофским обществом. Если вы хотите, чтобы я вас представил, я
буду очень рад это сделать, но только Ц как простой американский гражда
нин!
Ц Я пойду вместе с тобой разговаривать с Тонжеровым, Ц отечески заявил
Доббинс.
Ц Вы? В вашем положении? И когда спрашивали не вас? Прошу вас этого не дела
ть. Кроме того, эти переговоры только волнуют вас.
Билли был непреклонен. Через минуту он остался наедине с предводителем к
райней левой колибрийского парламента и пожимал холодную костлявую ру
ку этой персоны.
Ц Я чрезвычайно рад познакомиться с вами, мистер Тонжеров. Конечно, я мно
го слышал о вас и буду счастлив услышать еще больше от вас лично. Меня всег
да интересовало, чем может заниматься в монархическом государстве респ
убликанская партия.
Улыбка мистера Тонжерова отличалась от улыбки барона Раслова: у мистера
Тонжерова улыбка была кислая. Он был похож на человека, недавно поборовш
его привычку к пьянству, например, колибрийскую привычку к абсенту, и гор
ячо жалеющего об утраченных удовольствиях. Но в действительности он был
просто человеком, которому не удавалось побороть несварение желудка.
Ц Вы очень любезны, Ц сказал Тонжеров.
На этот раз Билли первый перешел к делу и спросил, что угодно знаменитому
политику.
И что же? Порядочно помямлив и побормотав, он тоже потребовал пресловуты
й пакет!
Ц Какой пакет?
Это стало похоже на игру в прятки.
Ц Тот самый, Ц сказал Тонжеров с выражением лица человека, отведавшего
по ошибке вместо апельсина лимон, Ц тот самый пакет, который первоначал
ьно находился у дамы, сидевшей вчера рядом с вами на представлении «Тоск
и».
Вторая приемная была маленькая и выдержанная в красных тонах; то же можн
о было сказать о мистере Тонжерове. Красные драпировки комнаты нужно был
о встряхнуть и проветрить, мистера Тонжерова Ц тоже.
Ц Гм, Ц произнес Билли, подражая официальной манере своего бывшего шеф
а.
Ц Вот именно, Ц сказал республиканец. Копперсвейту больше нравился ме
тод Раслова, но
он решил не оказывать предпочтения ни той ни другой стороне. По-видимому,
он оказался обладателем чего-то весьма ценного: две соперничающие парти
и спорили об этом пакете. И пусть спорят! Больше того: Билли решил скрывать
подлинное местонахождение пакета, пока сам не узнает о нем подробнее.
Ц Что было в нем? Ц спросил он.
Ц А вы его не читали? Ц вопросом ответил Тонжеров.
Ц Я не могу его прочесть
Ц В таком случае, я не собираюсь помогать вам в этом.
Весьма вероятно, что барон сказал бы то же самое, хотя и в более любезных в
ыражениях. У Билли мелькнула мысль, что если ни та, ни другая сторона не уп
оминает о содержании документа, то скорее всего они и сами не вполне осве
домлены о нем.
Ц Почему вы думаете, мистер Тонжеров, что он у меня? Ц тоном легкого удив
ления спросил он.
Республиканец почесал пальцем свою бородку, по которой еще лучше было бы
пройтись гребешком.
Ц Я уверен, что он у вас.
Ц Но предположим, что я не признаю этого? Политический деятель нагнулся
вперед и сделал
кислую просительную гримасу:
Ц Я не думаю, а знаю, что он у вас. Мой друг видел, как он был вам передан.
Ц Вчера вечером?
Тонжеров поднял свои худые плечи.
«По-видимому, Ц подумал Копперсвейт, Ц одно из дел республиканца в мон
архии, это развивать в себе острое зрение».
Ц Гм! Вы не единственное заинтересованное лицо, Ц сказал Билли.
Как только эти слова слетели с его губ, он понял сделанную им ошибку. Темны
е глаза его посетителя блеснули; рука, теребившая бородку, опустилась к к
арману, в котором обычно носят бумажник.
Ц Мистер Копперсвейт! Ц Он говорил сухим деловым тоном, удваивавшим ос
корбительность его слов. Ц Наконец-то мы поняли друг друга! Я сейчас же у
плачу вам за этот документ десять тысяч хрузо.
Билли сам был виноват в случившемся и знал это. Его невинные, но необдуман
ные слова навлекли на него это оскорбление, хотя было очевидно, что Тонже
ров явился в миссию, заранее приготовившись сделать такое предложение. Т
ем не менее Копперсвейт поступил приблизительно так же, как Фредерик Доб
бинс при подобном же случае с графом Ласковацем в нью-йоркском клубе. «Пу
сть спорят между собой, Ц подумал он. Ц А кстати, этот джентльмен едва ли
знает, что я уже больше не состою на службе у правительства Соединенных Ш
татов». Билли встал.
Ц Я сегодня не продаюсь!
Тонжеров растерялся. Его лицо отразило полное недоумение.
Ц Будьте здоровы, Ц сказал Копперсвейт.
Он сказал это так, чтобы сделать излишним всякое продолжение разговора.
Политический деятель встал и покинул миссию.

Глава XII. Сердце принцессы

Несколько минут Билли стоял в ущерб своему достоинству на ступенях мисс
ии и смотрел, ничего особенного не обнаруживая, в оба конца Рыцарской ули
цы. Посещения барона и республиканца были довольно забавны, но… принцесс
а, принцесса!…
Однако список утренних посетителей мистера Копперсвейта вовсе не оказ
ался исчерпанным. Почти в ту же секунду, когда незаметная и даже невзрачн
ая карета Тонжерова свернула за угол, с противоположной стороны показал
ся новый посетитель, тоже стремившийся видеть Билли, который, очевидно, с
разу стал важной персоной во Влофе.
Лейтенант Кароль Загос, в лазурной пелерине, в форменном платье, облегав
шем его, как новая перчатка, приближался быстрой, чтобы не сказать нервно
й, походкой. Он взбежал по ступенькам шагами, в которых с утренней свежест
ью молодости явно сочеталось беспокойство.
Он щелкнул каблуками. Потом отдал честь. Потом протянул Билли руку.
Билли Ц он недаром обучался военному строю! Ц с серьезным лицом повтор
ил эту церемонию и сказал:
Ц Вы читаете мысли, Загос! Ведь вы нужны мне до зарезу, и вас-то я сейчас и в
ысматривал.
Загос отнюдь не был глуп. Он был только добродушен и обладал даже известн
ым чувством юмора. Вытерев свой влажный лоб, он вежливо сказал:
Ц В таком случае, я жалею, что пришел так поздно. Мы здесь во Влофе не привы
кли рано расставаться с постелью.
Ц Ну, не знаю! Ц сказал Билли, подумав о двух посетителях, опередивших ле
йтенанта в это утро.
Ц Да, мы поздно встаем, Ц повторил Загос. Ц Но я не хотел бы, чтобы вы дума
ли, что я пренебрег вчера вечером своим долгом.
Голубые глаза Копперсвейта проявили ровно столько любопытства, скольк
о он считал необходимым после слов лейтенанта.
Ц Принцесса, Ц сказал офицер, понизив голос и приложив руку к фуражке,
Ц принцесса, как вы помните, приказала мне охранять вас. Так куда же, скаж
ите на милость, вы вчера ушли?
Ц Домой, Ц сказал Билли, Ц сюда.
Ц Да, конечно. Я понимаю. Но куда сначала? Я потерял вас в толпе при выходе
из театра.
Ц Совершенно верно, Ц согласился Билли, Ц это вполне понятно. Там была
давка.
Загос обладал скромностью. Он не стал больше выспрашивать и только замет
ил:
Ц Но вы добрались домой благополучно?
Ц Взгляните на меня и убедитесь, Ц ответил Вильям.
Ц Я очень рад. Приблизительно через час после театра, нигде не найдя вас,
я прошел по Рыцарской улице и видел вас у окна. Полагаю, что это было окно в
ашей спальни. Тогда я решил, что вы дошли домой целы и невредимы…
Ц У вас большие способности к логическим выводам, лейтенант.
Ц Благодарю вас. Удостоверившись, что с вами не случилось ничего плохог
о, я пошел домой и лег спать.
Ц Гм! Ц Билли все еще не мог вполне отделаться от дипломатического тона
. Ц Так вы видели меня в окне. Скажите, это все, что вы видели?
Кароль Загос был озадачен:
Ц Д-да, кажется, больше ничего.
Ц Очевидно, ложе веселого молодого офицера не было сделано из роз, по кра
йней мере Ц не из одних их лепестков. Взвод его полка был назначен короле
м нести личную охрану при принцессе Ариадне^ но лейтенант был искренне п
редан принцессе, а она приказала ему охранять этого, в общем симпатичног
о, но слишком предприимчивого и, в сущности, совершенно неизвестного аме
риканца.
Билли догадался о затруднении своего друга.
Ц Гм, Ц произнес он еще раз.
Ц Разве… Вы хотите сказать, что я мог видеть еще что-нибудь?
Копперсвейт увильнул от ответа. Он счел, что так будет надежнее. Тут на каж
дом шагу ему угрожали бездонные омуты, а он признавался себе, что не имеет
понятия о том, что таится даже на самой их поверхности.
Ц Ничего интересного, Ц произнес он самым беззаботным тоном. Ц Прошу
вас, войдем!
Он ввел офицера в комнату, которой недавно оказал честь своим присутстви
ем барон. Доббинс еще раньше в отчаянии покинул ее. Билли предложил гостю
папиросу, каковая была благосклонно принята.
Ц А теперь, Ц сказал он, Ц разрешите спросить вас, не можете ли вы взять
меня с собой к принцессе. Я очень хотел бы… то есть мне необходимо кое-что
… Вообще, я хочу ее видеть.
Лейтенант Загос снова отдал честь. Эта манера порядком раздражала Билли.

Ц Она прислала меня за вами.
Ц Что-о?!
Ц Я говорю, что принцесса послала меня привести вас.
Копперсвейт выпрямился и постарался принять вид человека, привыкшего, ч
тобы за ним посылали принцессы королевской крови.
Ц Ну что же, пойдем, Ц сказал он. Они пошли.
Столица Колибрии, да и вся эта маленькая страна никогда не пропускают пр
аздников. Государственная церковь следит за соблюдением православного
календаря и за празднованием дней различных общих и местных святых. Не м
огло поэтому остаться без внимания и такое национального значения собы
тие, как объявленное прошлым вечером обручение короля. Проходя по вымоще
нным булыжником улицам Влофа, Билли и его спутник могли видеть, что город
живо отозвался на это известие.
Всюду пестрели флаги национальных цветов Ц синего с зеленым. Они были п
ротянуты поперек улиц, они свешивались из множества окон, они украшали п
етлички гуляющих лавочников с оливковой кожей и загорелых зевак. Ими щег
оляли франты, и девушки, и матроны Ц чудо, но в нем нельзя было сомневатьс
я! Ц затянутые в корсет. Только отдельные дома не были украшены.
Ц Дома республиканцев, Ц пояснил Загос, когда они проходили мимо одног
о из них.
Ц У вас их много? Ц осведомился Копперсвейт.
Ц Меньшинство. Но, как всякое хорошо организованное меньшинство, они пр
оизводят много шума.
Тут до их слуха донеслась музыка. Даже нищие на паперти церкви святого По
ликарпа Ц Билли узнал ее по описанию в справочнике Ц подхватили эту ча
рующую песенку о «птичке-колибри», которую Билли впервые слышал в трущо
бном нью-йоркском кафе на Ректор-стрит.
Ц Когда, Ц неутомимо заладил он свой вопрос, Ц принцесса вернулась из
Нью…
Ц Это песня Стратилатосов, Ц весело перебил его Загос. Ц У нас все игра
ют и поют ее.
Ц В самом деле? Ц Билли проклинал втихомолку своего друга.
Ц О да. Старый король Григорий, Ц мир праху его! Ц был Стратилатос. Таки
м образом, его дочь, принцесса Ариадна, тоже принадлежит к этому дому. Коро
ль же Павел принадлежит к Миклошам, другой ветви нашей династии.
На улицах поражала смесь всевозможных национальностей. Среди настоящи
х колибрийцев расхаживали румынские цыгане, болгары, молдаване, сербы. К
ондитеры-греки громогласно предлагали с лотков свои заманчивые товары.
Молчаливые смирнские купцы восседали перед разложенными для образца к
оврами. Тут были копты из Александрии, турки из Адрианополя, арабы из афри
канских пустынь, сирийцы из Дамаска и матросы с серьгами в ушах со всех ко
нцов бурного Черного моря.
Часовой стоял перед своей будкой у ворот железной решетки, окружавшей па
рк высокого королевского дворца из гранита и мрамора, возведенного перв
ым известным в истории предком покойного короля Колибрии. Лишь в деталях
здание было модернизировано, сообразно требованиям комфорта двадцато
го века. Тем же серым лицом, которым оно взирало на последний крестовый по
ход, хмурилось при падении Византийской империи, ужасалось движению на з
апад жестокого полумесяца и, сравнительно недавно, улыбалось освобожде
нию островного народа, Ц тем же самым лицом старое здание недоуменно гл
ядело теперь поверх апельсиновых деревьев своего парка на неожиданное
нашествие романтической Америки.
Солдаты с механической четкостью шагали по тщательно подметенным доро
жкам, и целый их отряд охранял главный вход. Однако, под эскортом Загоса, Б
илли невозбранно миновал их.
Пройдя по длинной дорожке от ворот, Билли очутился перед массивными брон
зовыми дверями, которые тотчас распахнули перед ним напудренные лакеи. З
агос повел его по широкой приемной галерее, блиставшей мундирами военны
х. Американец шел за своим проводником, бросавшим на ходу два-три слова де
журным у дверей, пока они не достигли сравнительно небольшой комнаты, гд
е резные амуры играли в жмурки с амурами, нарисованными среди золотых за
витков потолка. Окна этой комнаты выходили в парк. У среднего окна в скром
ном утреннем платье стояла принцесса, и по ее знаку их оставили с Билли на
едине.
Лесные озера ее глаз спокойно и задумчиво остановились на нем. Не таилос
ь ли за ними нечто, не столь невозмутимое? Билли не знал.
Ее голос звучал ровно и твердо:
Ц Вы должны немедленно покинуть Колибрию, Ц сказала она.
Все были удивительно единодушны в этом! Билли склонился к ручке, но не осм
елился даже коснуться губами ее атласной поверхности. Потом он поднял го
лову и взглянул прямо в прекрасное лицо принцессы.
Ц Не теперь.
Царственная красота Ц но он не смутился перед ней. Вероятно, принцессе п
риходилось встречать неповиновение Ц в Нью-Йорке, на пароходе… Во всяк
ом случае она ответила совершенно спокойно:
Ц Вы должны уехать. Я для того и послала за вами, чтобы сказать это вам, ска
зать собственными устами, так как иначе вы могли бы не поверить или не пос
лушаться.
Ц Не теперь, Ц повторил Билли.
Его слова не произвели впечатления. Принцесса продолжала:
Ц Вчера я сказала вам, что не сомневалась в вашем приезде. Я знала и… боял
ась за вас. Затем… Ц Он хотел прервать ее, но она к этому не привыкла, и тон
ее бархатного и все-таки властного голоса заставил его умолкнуть: Ц Зат
ем последовало провозглашение… обручение короля, сделанное бароном Ра
словым, и тогда мне стало еще страшнее.
Как она была невыразимо прекрасна! Билли почти не слушал ее. Глядя на нее,
он не воспринимал отдельных слов и знал только, что она отсылает его от се
бя и что он скорее умрет, чем согласится уехать. Таковы уж мы, американцы: с
меемся над всем и умираем; верим всему и живем.
Ц Я останусь, Ц сказал Копперсвейт.
Ц Этим утром, Ц неумолимо продолжала принцесса, Ц до меня дошли слухи,
вполне оправдывающие мои худшие опасения. Вы должны покинуть Колибрию.

Выпрямившись во весь рост, он не отрывал глаз от ее поднятого к нему лица.
Оно больше не было обрамлено алым платком островных крестьян и производ
ило впечатление легкой грусти, благодаря черным с синевой волнам своих к
удрей.
Ц Вы ведь пока еще не королева, Ц сказал американец тоном живого протес
та. Ц Вы не можете приказать мне уехать. По крайней мере вы не можете заст
авить меня это сделать.
Слова были вызывающие, но в голосе говорившего звучала только решимость
. Принцесса Ариадна отлично поняла это.
Ц Нет, Ц печально сказала она. Ц Я еще не королева. И хотя люди этого не п
одозревают (невозможно передать, как очаровательно звучало в ее произно
шении слово «люди»), хотя никто этого не подозревает, я здесь пленница. Одн
ако, Ц при этих словах она с унаследованной гордостью закинула свою пре
лестную головку, Ц я все-таки принцесса.
Это Билли знал уже и раньше.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19