А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но в настоящем случае оно быстр
о проявило себя.
Ц Что ж! Ц пробормотал он. Ц Если так, то я попробую. Пакет, который дали т
ебе при таких обстоятельствах, гм… может быть, предназначался мне.
Он протянул руку. Копперсвейт вложил в нее документ. Американский предст
авитель принял его с весьма официальным видом.
Ц Гм!
Доббинс, действительно, многое знал. А о том, чего он не знал, он имел хотя бы
общее понятие. Он повертел бумагу и так и сяк. Затем изрек:
Ц Это, по-видимому, какой-то официальный документ, но я не берусь сказать
, касается ли он нас. Я не могу его прочесть. Он написан на каком-то скандина
вском языке.
Атташе миссии прозвал свою белокурую соседку «валькирией», но теперь он
вспомнил об ее акценте.
Ц Не по-немецки?
Ц Безусловно нет. Немецкий язык я знаю. Ц Доббинс протянул Билли докуме
нт, но Билли заметил, что он продолжал крепко держать его в руке. Ц Ты види
шь эти «о», перечеркнутые диагональными линиями?
Ц Вроде греческих «фи»?
Ц Да, похоже. Это скандинавские буквы.
Ц Вот как? Ц Копперсвейт тихонько потянул угол бумаги, но мистер Доббин
с не отдавал ее. Ц Разве вы не умеете читать по-датски?
Ц Нет.
Билли потянул менее деликатно.
Ц А по-шведски тоже?
Ц Нет.
Ц И даже по-норвежски?
Ц Нет же! Осторожнее, ты разорвешь бумагу!
Ц Я хочу взять ее, Ц сказал Копперсвейт.
Ц Лучше дай мне ее спрятать. Утром кто-нибудь из служащих…
Ц Бумага была дана мне. Ц Билли говорил так решительно, что достиг свое
й цели и спрятал странную грамоту в свой карман. Ц Завтра я найду кого-ни
будь, кто мог бы это прочесть.
Доббинс заволновался.
Ц У тебя бумага не будет в сохранности. Этот город полон шпионов: все гор
ода Ближнего Востока кишат ими, и сегодня в театре каждый десятый нос был
как раз такого типа, который… В нашем положении мы не можем допустить… Ве
дь мы даже понятия не имеем, о чем тут речь!
Ц Так или иначе, Ц сказал Копперсвейт, Ц задача выяснить это лежит на м
не. Едва ли вы серьезно предполагаете, дядя Фред, что бумага предназначал
ась для вас.
Очутившись в своей комнате, на третьем этаже миссии, Билли вскоре пришел
к заключению, что призыв мистера Доббинса к осторожности не был лишен ос
нования. Заинтересованный лишь второстепенным образом тайной белокуро
й дамы, он стоял у окна, предаваясь долгим и безрадостным мыслям о принцес
се Ариадне и глядя в сторону гавани, где корабельные фонари мерцали, как с
ветлячки, и на Новый город, залитый сиянием электричества. Он закрыл окно
и при этом заметил, что месяц, уже высоко поднявшийся в небе, заливал тысяч
елетнюю Рыцарскую улицу фантастическим серебряным светом. Старинные, у
крашенные лепкой порталы, резко выступали из мрака, и в одном из них смутн
о виднелась фигура человека, прижавшегося спиной к стене. Несомненно, он
наблюдал за миссией.
Утром этот человек оказался на том же месте. Встав с постели, Билли окинул
взглядом панораму плоских крыш, резных балконов, светлых стен, украшенны
х гербами; но глаза его искали шпиона и нашли его. С наступлением рассвета
сыщик начал с невинным видом прохаживаться взад и вперед по улице, и Билл
и без колебаний узнал в нем долговязого рыжего Петра Хрозию.
Копперсвейт был не из тех людей, которым слежка за ними может отбить аппе
тит к завтраку. Но не успели он и Доббинс положить салфетки, как им была по
дана визитная карточка.
Ц Aгa, Ц воскликнул Билли, Ц это мой друг барон! Доббинс разбил ложечкой
яйцо.
Ц Рановато для визита. Вероятно, он пришел договориться о моем официаль
ном представлении королю. Или, что еще более вероятно, пришел жаловаться
на тебя.
Слуга, принесший карточку, все еще стоял в комнате.
Ц Простите, сэр, Ц сказал он. Ц Барон спрашивал вашего секретаря.
Копперсвейт несколько неуверенно рассмеялся и встал.
Ц Оставьте нас вдвоем на пять минут, Ц сказал он своему начальнику. Ц П
осле этого мы будем рады видеть американского представителя.
Он прошел в чопорную приемную, где ряды стульев с поблекшей позолотой ка
зались мечтателями, застигнутыми врасплох дневным светом.
Ц Доброе утро, Ц сказал Билли.
Толстый премьер, по-видимому, тоже провел плохую ночь. Мешки под его хитры
ми глазками стали еще темнее, чем несколько часов назад, а щетинистые усы
торчали во все стороны. Тем не менее, улыбка появилась на лице Раслова, как
только он и Копперсвейт обменялись рукопожатием.
Ц Я очень рад! Ц пробормотал он.
Ц Я также очень рад. Сначала я думал, что вы хотите видеть самого предста
вителя, Ц сказал Билли.
Улыбка на лице колибрийца стала шире.
Ц Милый юноша, Ц любезно произнес барон Раслов, Ц не разрешите ли вы че
ловеку, который значительно старше вас и немного опытнее, сделать одну ч
исто техническую поправку к вашим словам?
Ц Валяйте! Ц согласился Копперсвейт; он уже начал чувствовать себя сво
боднее.
Ц Она сводится вот к чему, Ц начал премьер. Ц Никакое лицо, кем бы оно ни
было послано, не является «представителем» до тех пор, пока монарх, ко дво
ру которого оно прибыло, не пригласил его и не принял от него его веритель
ных грамот и полномочий. Ц Глаза барона сузились. Ц Я говорю, что это чис
то техническая поправка, и в отношении дорогого мистера Доббинса мы наде
емся быстро все уладить. Тем не менее, выражаясь точно, до тех пор…
Ц До тех пор, Ц подхватил Билли, Ц вы предпочитаете иметь дело со мной.
Ц Он больше не беспокоился за себя, но чувствовал, что находится лицом к л
ицу с одним из врагов принцессы, а когда он бывал настороже, то всегда прин
имал беспечный тон. Ц Не угодно ли вам присесть?
Барон сел. Хрупкий золоченый стул тревожно заскрипел под ним.
Ц Прекрасно, Ц сказал Копперсвейт. Ц Итак, чем же я могу быть вам полезе
н?
Барон Раслов заморгал. Но у колибрийцев есть одно свойство, общее с амери
канцами: они не любят долго ходить вокруг да около. Все еще улыбаясь, премь
ер приступил к делу:
Ц Мистер Копперсвейт, если ваш шеф пока еще не американский представит
ель, то вы не можете его заменять; между тем, я Ц премьер-министр этой стра
ны. Я требую у вас выдачи одного пакета.
Билли ответил улыбкой на улыбку.
Ц Я рад служить вам, но… о каком пакете вы говорите?
Ц О документе, если вы хотите, об определенной бумаге.
Ц Право, наша миссия полна бумаг, барон. Ц Мне кажется, для этого миссии и
существуют. Но у меня еще не было времени просмотреть весь наш хлам… то ес
ть документы нашей миссии. Я сегодня же приступлю к делу при содействии к
лерков, оставленных здесь предшественником мистера Доббинса. Только мн
е кажется, что все документы в этом доме представляют собственность амер
иканского правительства.
Как будто дождавшись условной реплики, премьер встал. Очевидно, первый а
кт маленькой комедии был окончен. Но очевидно было также, что второй акт н
ачнется немедленно: барон потер свои жирные руки.
Ц Мистер Копперсвейт, Ц сказал он, причем, даже стоя перед все еще сидящ
им Билли, старавшимся сохранять беспечный вид, колибриец был немногим вы
ше американского атташе. Ц Мистер Копперсвейт, я поздравляю вас с таким
талантом к казуистике. Нисколько не умаляя этого искусства, смею сказать
, что оно является необходимой принадлежностью карьеры дипломата. Но я п
редлагаю вам изучить еще другое искусство: вы должны научиться скромнос
ти. Без нее ваша карьера может не пойти дальше начала. Ц Его улыбка не изм
енила ему. Ц Есть у вас та бумага, о которой я говорю?
По-видимому, сидеть дольше было бесполезно. Копперсвейт встал.
Ц Барон, Ц сказал он, Ц с моей стороны было бы нескромностью, если бы я в
ам ответил.
Ц Это ваше последнее слово? Ц спросил премьер.
Ц Совершенно верно, Ц сказал Билли. Барон поклонился. Билли ответил пок
лоном.
Ц А теперь, Ц осведомился барон Раслов, Ц могу ли я сказать два слова ва
шему шефу?
На стене болтался шнурок старомодной сонетки. Копперсвейт дернул его.
Пока слуга ходил звать Доббинса, в комнате царило молчание. Но когда появ
ился несколько растерянный мистер Доббинс, Раслов, не переставая улыбат
ься, тотчас заговорил:
Ц Мистер Доббинс, я счастлив видеть вас, но должен отложить изъявление с
воего удовольствия до более благоприятного случая, который, я надеюсь, с
коро представится. Вы, конечно, знаете, что правительство той страны, куда
назначается представитель, может протестовать против кого-либо из сопр
овождающих его лиц, и притом без указания причин. Такие протесты не счита
ются оскорбительными и их принято уважать.
Ц Да… гм… да, конечно, Ц пробормотал Доббинс, он нервно теребил свои тща
тельно нафабренные усы.
Тут наконец улыбка Раслова иссякла.
Ц Сэр, если вы немедленно не отошлете вашего предприимчивого молодого
атташе назад в Америку, мое правительство протелеграфирует колибрийск
ому представителю в Вашингтоне, чтобы он обратился в ваш департамент ино
странных дел с просьбой об его отозвании.

Глава XI. Блеск золота

Растерянный взгляд Доббинса сказал Билли: «Говорил я тебе!» Самому же До
ббинсу его сердце шептало: «За этим безусловно кроются серьезные неприя
тности. Публичная сцена с принцессой, потом этот пакет и то, как он его пол
учил!… Это опасно. Совершенно непредвиденное осложнение и Ц по его вине,
по вине этого мальчишки… Это освобождает меня от всяких данных ему обеща
ний. Для его же пользы надо отослать его домой: там по крайней мере он буде
т в безопасности… Мой долг… Да, это опасная история: человек с такой носов
ой перегородкой, как у барона, не может быть честен».
Поэтому вслух Доббинс объявил:
Ц Премьер имеет право этого требовать, Копперсвейт. Значит…
Билли с небрежным видом закурил папиросу, но он был более взволнован, чем
показывал. Он ожидал от барона только жалобы на свое поведение.
Ц Дядя Фред, вы знаете, почему этот человек…
Ц Пожалуй, мне лучше… гм… не знать официально. Дело обстоит просто: если
колибрийское правительство по какой бы то ни было причине протестует пр
отив тебя, ты должен уехать. (Насколько отличался этот разговор от нью-йор
кской беседы с графом Ласковацем!) Боюсь, что из этого затруднения нет дру
гого выхода.
Барон с улыбкой поддакивал этим словам.
Ц Я полагаю, Ц с внезапной решимостью воскликнул Билли, Ц что другой в
ыход есть!
Ц Что-о? Ц выразил свое недоумение мистер Доббинс.
Барон только поднял брови.
Ц Что такое? Ц вторично спросил Доббинс.
В простенке между окнами приемной стоял старенький письменный столик.

Ц Выход в этом направлении, Ц сказал Билли и подошел к столику.
В стареньком столике неожиданно нашлось все нужное Ц перья, чернила и б
умага. Стройная фигура Копперсвейта склонилась над бюваром. Его широкие
плечи загородили бумагу, на которой он черкнул несколько строк и постави
л свою подпись.
Ц Барон! Ц сказал он, возвращаясь. Ц Вы понимаете в дипломатии гораздо
больше меня или мистера Доббинса: вы вполне уверены, что я должен покинут
ь службу?
Барон с чрезвычайно довольным видом ответил:
Ц Вы должны или отказаться от занимаемой вами должности в американской
дипломатической службе, или же Ц мне очень неприятно это сказать Ц вас
к этому принудят.
Ц Выставят, Ц поправил Билли. Ц По-американски это называется «выста
вить», хотя впервые это слово в таком смысле использовал еще Шекспир. Ита
к, как лицо, принадлежащее к персоналу мистера Доббинса, я должен подать в
отставку и уехать, или же меня выставят и я уеду. Ну, а что если бы я не прина
длежал к его персоналу? Что если бы я был просто обыкновенным американск
им гражданином? Мистер Доббинс, дядя Фред, вот моя отставка: я ухожу с долж
ности и… остаюсь!
Ц Как? Что?! Ц Доббинс подскочил на стуле. Ц Что ты еще выдумаешь?
Барон Раслов тоже был явно озадачен. Но, покачав головой, он сохранил свой
неизменный сладкий вид.
Ц Мистер Копперсвейт, я преклоняюсь перед вашей изобретательностью. Но
, право, климат Колибрии, как помнится, было сказано не то мистеру Доббинсу
, не то вам, крайне вреден для людей определенного типа. Вы принадлежите к
этому типу.
Ц Я принадлежу к неиммунизированным людям? Ц усмехнулся Билли.
Ц Дипломатическая служба, Ц вздохнул барон, Ц является единственной
известной профилактикой. Ц Он направился к двери. Ц Мистер Доббинс, я и
скренне советую вам употребить все ваше влияние на вашего храброго соот
ечественника.
Он вышел. Билли первый спохватился позвонить слуге, чтобы проводить его.

Затем оба американца Ц они уже не были начальником и его секретарем Ц о
стались в приемной одни. Доббинс, казалось, старался вырвать с корнями св
ои усы.
Ц А ты, Ц крикнул он своему бывшему подчиненному, Ц ты еще уверял, что в
се неприятности кончились!
Ц Не унывайте, Ц сказал Билли и похлопал своего старшего друга по плечу
. Ц Они и кончились Ц в отношении вас.
Ц Кончились? Ц чуть не плача, повторил Доббинс. Ц Кончились, когда ты до
бровольно отказался от неприкосновенности, которую тебе давала принад
лежность к миссии?
Ц Дипломатическая неприкосновенность не много значит в Колибрии, Ц в
озразил Копперсвейт. Ц А кроме того, Ц добавил он, Ц вы сами видели, что
мне ничего не оставалось, как добровольная или принудительная отставка.

Большинство людей, когда чувствуют, что их побили в споре, возвращаются к
своей исходной предпосылке и начинают все сначала. Это кажется им более
достойным, чем сдача позиций. Так поступил и Доббинс.
Ц Кончились! Ц иронически воскликнул он. Ц Если кончилась моя ответст
венность за тебя перед департаментом иностранных дел, то ты лишь удвоил
мою ответственность перед твоей семьей.
Ц Вы считаете меня несовершеннолетним?
Ц Я не считаю тебя достигшим того возраста, когда люди становятся благо
разумными, и сомневаюсь, чтобы ты когда-либо его достиг. Ц Затем Доббинс
оттаял. Ц Послушай, Билли, тебе необходимо уехать!
Память Копперсвейта перенесла его в кафе «Колибрия» на Ректор-стрит, а о
ттуда перепрыгнула в литерную ложу Национального оперного театра во Вл
офе.
Ц Я должен остаться, Ц упрямо, но более мягким тоном произнес он.
Ц Это опасно.
Ц Я так не думаю.
Ц А я это ясно вижу.
Ц Ну что ж, я не боюсь.
Ц Но я не могу отступать от правил. Этот чертов барон прав. А поскольку он
опирается на право, я не могу защищать тебя. Понимаешь, не могу!
Ц А вы и не беспокойтесь, Ц сказал Билли.
Ц Но послушай минутку, Билли. Придется, пожалуй, сказать тебе… Видишь ли,
твои родные… Ты помнишь, какой они подняли шум, когда узнали Ц когда я неч
аянно проговорился им Ц об этой девушке из кафе?
Ц Еще бы! Вся эта кутерьма поднялась при мне. Это все обрушилось на мою го
лову.
Ц Хорошо. А знаешь ли ты, почему они в конце концов согласились на твой от
ъезд со мной? Только потому, что они не верили, что «девушка с тамбурином»,
вскружившая тебе голову, действительно покинула Нью-Йорк. Они думали, чт
о если ты поедешь сюда искать ее, ты ее не найдешь и мысль о ней постепенно
выветрится из твоей головы. Поэтому они и вверили тебя моему попечению. А
теперь, оставаясь здесь, ты подвергаешься опасности худшей, чем… гм… опр
ометчивая женитьба. Я повторяю, что я отвечаю за тебя перед твоим отцом и м
атерью. Ты должен это понять и уехать. Да, да, барон не шутит!
Ц Я должен остаться в Колибрии, Ц вторично заявил Билли. Ц Обо всем это
м я догадывался, и все-таки я должен остаться.
Мистер Доббинс схватил его за обе руки.
Ц Но почему? Скажи, почему? Ц Копперсвейт только покачал головой. Ц Ты ч
то Ц с ума сошел?
Досада пробила стену нежности Доббинса.
В ответ на это Билли положил руки на плечи своему крестному и долгим взгл
ядом посмотрел ему в глаза Ц таким долгим и пристальным, что Доббинс нач
ал понимать.
Ц Да, я сошел с ума, Ц сказал Копперсвейт.
Ц Неужели ты хочешь сказать… только этого не хватало! Ты хочешь сказать,
ты нашел эту… «девушку с тамбурином»?
Ц Подумайте немного. Вспомните вчерашний вечер Ц только не женщину, на
которую напали на улице…
Билли остановился. Доббинс взволнованно прошептал:
Ц Так… значит… ты имеешь в виду… Копперсвейт кивнул.
Ц Да, она и есть «девушка с тамбурином».
Ц Бедный мой мальчик! Ц Доббинс дрожащими руками снова взял Билли за ру
ки. Ц Но неужели ты не понимаешь? Ведь она не… ведь принцесса Ариадна не и
з итальянских принцесс, на которых женятся американцы. Она принцесса кор
олевской крови. Колибрия маленькое королевство, но правящий дом в ней та
к стар, как… как немногие из уцелевших коронованных семей. Если бы даже он
а хотела, она не могла бы… да и ты не мог бы…
Ц Я же сказал, что я сошел с ума.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19