А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Это могущественный Тонжеров, лидер республиканской партии в парламе
нте. Ц Сказав это, она вдруг вздрогнула; в свете вспыхнувших люстр ее лиц
о пылало румянцем. Ц А там… там…
Но ей незачем было объяснять, кто были новоприбывшие. В королевскую ложу,
которую Билли узнал по ее расположению и по декорировавшим ее флагам, во
шел, улыбаясь, барон Раслов. За ним следовал невысокий, худой человек с сед
ой бородкой и глубокими складками между косматых бровей, вытянутый в стр
унку старый солдат, которого публика приветствовала криками: «Обрадови
ч! Генерал Обрадович!» Это был колибрийский герой, отличившийся в турецк
ой войне. За этим ветераном шли мужчина и женщина, представлявшие своим в
идом резкий контраст с блестящей формой военного. На них были крестьянск
ие костюмы, и их появление было встречено криками и аплодисментами галер
ки. И, наконец, последним вошел коренастый человек средних лет со смуглым
недовольным лицом.
На нем был голубой мундир с белыми шнурами. Поперек широкой груди шла чер
ная с желтым лента, посредине которой красовалась многоконечная брилли
антовая звезда ордена Влофского креста. Его гладко выбритое лицо выража
ло силу, короткий мясистый нос и сжатый рот свидетельствовали о решитель
ном характере. Но правый угол верхней губы был слегка оттянут кверху, как
бы указывая на привычку относиться к людям с презрением и насмешкой. Это
го человека нельзя было назвать красивым, но, если бы не эта черта, то обще
е впечатление решительности и силы даже располагало бы к нему. Во всяком
случае и друзья и враги одинаково признавали гордость осанки его величе
ства Павла III, короля Колибрии.
Ц Что ж! Ц пробормотал Вильям, на которого не так просто было произвест
и впечатление. Ц Я никогда еще не видел коронованной головы, но если бы у
этой не была малость перекошена пасть и если бы она не выражала хроничес
кий кацен-яммер, то я считал бы ее в полном порядке. Как ваше мнение, дядя Фр
ед?
Доббинс окидывал взглядом людей, расположившихся в королевской ложе. Кр
утя пальцами свои нафабренные усы, он шепнул:
Ц Не говори так громко!
Никто не любит, чтобы ему указывали, что он говорит громче, чем следует. Би
лли огрызнулся:
Ц О, Ц сказал он, Ц вы-то, конечно, видели только одну черту лица, а именн
о Ц нос.
Доббинс взглянул на своего спутника.
Ц Почему же нет? Ц спросил он и добавил: Ц Это универсальный ключ к хара
ктеру. Я прошу тебя, Ц продолжал он, Ц тоже взглянуть на него. Даже отсюда
всякий может видеть, что носовой хрящ короток. Ц Доббинс, вообще не педа
нт, всегда начинал говорить ученым языком, как только речь заходила о нос
ах. Ц Верхняя челюсть велика, но не настолько, чтобы этим объяснить такие
широкие носовые крылья. У большинства людей носовые крылья развиты гора
здо меньше, чем у него и, насколько я успел заметить, у большинства колибри
йцев. Это указывает на сильные лицевые мускулы. Так называемая «мышца см
еха» заведует улыбкой, и ты сам видел!… Нос этого человека принадлежит к к
лассу А, разряд шестой, подразделение тэта.
Но Билли уже случалось слышать такие вещи.
Ц Короче говоря, Ц резюмировал Копперсвейт объяснения мистера Доббин
са, Ц у него нос как у мопса.
Как бы то ни было, королевский нос был довольно сердито задран кверху, ког
да публика с маленьким опозданием поднялась на ноги, а оркестр, тоже стоя,
начал играть «Остров Эдем» Ц национальный гимн Колибрии. Последовавши
е аплодисменты не звучали особым воодушевлением. Те рукоплескания, кото
рые достались на долю республиканца Тонжерова, исходили, правда, только
от части зала, но зато были искренни. Эти же были единодушны, но прохладны.

Наблюдательный взор Вильяма остановился на его красивой соседке. Она не
рвно дергала перья своего веера. Веер был дорогой, а она не была похожа на
женщину, привыкшую небрежно обращаться с дорогими вещами.
Ц Я. не сказал бы, Ц шепнул Билли Доббинсу, Ц чтобы его величество был о
чень популярен среди своего народа.
Ц Тсс! Ц зашипел Доббинс, обрывая столь нескромные для дипломата слова
; он улыбнулся своему протеже, но счел нужным предостеречь его. Ц Ты долж
ен помнить, что здесь в Колибрии… гм… не только американцы понимают по-ан
глийски.
Билли пришлось вспомнить, что возле них находилось по крайней мере одно
лицо, понимавшее по-английски.
Ц Он популярен! Король популярен! Ц воскликнула белокурая соседка Коп
персвейта.
Доббинс был совершенно прав относительно голоса Билли: даже шепот этого
молодого человека был слышен на расстоянии. Что касается «валькирии», то
она говорила так громко, что кое-кто кругом начал вопросительно оглядыв
аться на нее. Она была раздражена, могла наговорить лишнего, и это привело
бы к неприятной сцене. Но в этот миг несколько молодых офицеров, одетых в т
акую же форму как и король, появились в литерной ложе напротив королевск
ой, и с ними вошла девушка, при виде которой вся публика еще раз встала с ме
ст.
В искренности приветственных криков, которые теперь потрясли театр, не м
огло быть сомнения. Мужчины махали руками, женщины аплодировали с риском
порвать перчатки. Среди всего этого шума оркестр заиграл новую мелодию,
и голоса всей публики Ц не исключая даже сторонников Тонжерова Ц подхв
атили слова:

Колибри-птичка
Ц чудо,
Порхающий рубин,
Любимица садов густых
И солнечных долин.

Это была песня, впервые услышанная Билли в кафе «Колибрия» на Ректор-стр
ит в Нью-Йорке!
Девушка в литерной ложе раскланялась с публикой. Ее изящную фигуру облег
ал изумрудный атлас, к корсажу был приколот большой букет ландышей. Но не
смотря на то, что ее иссиня-черные волосы увенчивала жемчужная диадема, а
поперек груди шла лента Влофского креста, ее смуглая кожа была подернута
таким здоровым румянцем, которому могла бы позавидовать любая крестьян
ка, и ее глаза Ц как тенистые лесные озера Ц были глазами «девушки с тамб
урином».
Ц Да здравствует…
Ц Что это выкрикивают с таким увлечением уста почти всех присутствующи
х?
Ц Многая лета принцессе Ариадне!
Ц Принцессе?… Ц Билли резко повернулся к «валькирии».
Она встала вместе с остальными, но лицо ее было мрачно, и губы были сжаты т
ак плотно, что потеряли всякую краску. Копперсвейт схватил ее за руку:
Ц Скажите скорее, кто это?
Прежде чем она могла ответить, со всех сторон послышалось грозное: «Тсс!»
Оркестр вновь заиграл, опера продолжалась. Занавес готов был взвиться на
д сценой в комнате Скарпии во дворце Фарнезе.
Ц Но кто же… Ц возобновил свою попытку упрямый Вильям.
Белокурая соседка покачала своей гордой головой, но он не понял, приглаш
ала ли она его соблюдать тишину, или же не знала, как ответить.
Его глаза вернулись к девушке в ложе и уже не отрывались от нее. Он не виде
л, как его соседка наскоро набросала записку, позвала капельдинера, дала
ему золотую монету. В то время как со сцены лились звуки песни, бумажка был
а вручена королю, который прочел ее, нахмурился и передал премьер-минист
ру барону Раслову.
Та, кого Билли прозвал «валькирией», видела все. Она видела, как нахмурилс
я король, Ц она сидела достаточно близко, Ц видела масляную улыбку баро
на, скомкавшего бумажку в своей мягкой пухлой руке. Она видела, и ее прекра
сное лицо приняло жесткое выражение, а минутой позже она таким же способ
ом, но только еще более секретно, отправила записку Тонже-рову.
Какое дело было Билли до всего этого? Он поймал наконец взгляд девушки, пе
вшей о колибри.
Когда снова упал занавес, изящный молодой офицер в голубом мундире и сер
ых рейтузах прошел по боковому проходу, щелкнул каблуками перед Коппер-
свейтом и отдал ему честь.
Ц Сэр, Ц сказал офицер, Ц прошу вас следовать за мной. Вас просит к себе
ее королевское высочество принцесса Ариадна.

Глава VIII. Из королевской ложи


В Колибрии принцессам не полагалось пользоваться общим входом в театр. М
олодой офицер, назвавший себя лейтенантом королевского гвардейского п
олка Загосом, объяснил Билли, что для того, чтобы попасть в ложу к принцесс
е, они должны пройти через все здание театра, выйти на площадь, а затем вой
ти снова через особый вход. Офицер производил впечатление открытого и ра
зговорчивого человека. Поэтому, безжалостно покинув ошеломленного Доб
бинса, Билли попытался использовать эту прогулку, чтобы сколько-нибудь
приблизиться к разрешению единственной интересовавшей его задачи.
Ц Когда, Ц спросил он, Ц принцесса вернулась из Америки?
Лейтенант знал всех и каждого, и со всех сторон его приветствовали улыбк
ами. На вопрос Билли он только слегка приподнял брови и продолжал раскла
ниваться направо и налево с влофским обществом, прогуливавшимся во врем
я антракта.
Ц Конечно, Ц сказал он, Ц барон Раслов очень близок к его величеству. Он
разделял изгнание с родителями его величества, герцогом и герцогиней Во
дена. Он недолюбливает старого генерала Обрадовича, которого я, напротив
, очень высоко ставлю. Всем известно, что барон не доверяет Обрадовичу, кот
орый будто бы пользуется своим влиянием главы армии для политических ша
шней с Тонжеровым и республиканцами. Какой вздор! Но, конечно, на людях бар
он и генерал отличные друзья: большего нельзя требовать даже от самых че
стных политиков.
Копперсвейт и не думал спрашивать его об упомянутых им лицах. Он и его гид
шли теперь по ярко освещенной площадке Святого Иоанна Дамаскина, причем
вооруженные полицейские вытягивались, а солдаты отдавали им честь.
Ц У нас в Колибрии, Ц рассмеялся лейтенант Загос, Ц для того, чтобы имет
ь оперу, нужно иметь ружья.
Ц Однако, Ц допрашивал Билли, Ц когда же принцесса вернулась из…
Ц Крестьянин и крестьянка рядом с королем, Ц продолжал тараторить Заг
ос, Ц вероятно, удивили вас, да? Это Созон Полоц и его жена Ксения: оба неве
жественны, суеверны, но преданы как собаки. Это романтическая история! Он
и жили на земле герцога Водены и последовали за ним в изгнание, так же как
и барон. Ксения была кормилицей короля Павла, который там и родился. Ц Ле
йтенант махнул рукавом куда-то вдаль. Ц Теперь его величество всегда по
казывает их народу, когда показывается сам. В виде благодарности, так ска
зать. Народ это любит.
Ц Все это хорошо, Ц согласился Билли: Ц но я, собственно, спрашивал вас…

Они обогнули угол театра. Здесь было меньше народу. Загос заговорил своб
однее, но все еще не о том.
Ц Партия короля считает, что он доказывает этим свой демократизм. Демок
ратизм! Его отец был Миклош, а мать из Саксен-Гессен-Нассауского дома! Это
все штуки Раслова. Этим он ублажает аграрную партию, а против их блока Тон
жерову не так просто действовать… Мы пришли!
Они находились перед узкой дверью в юго-восточной стене здания театра. З
десь стояло несколько солдат, одетых в такую же форму, как король и Загос.

Ц Трогательно, Ц заметил лейтенант, когда они миновали стражу и начали
подниматься внутри по узкой лестнице. Ц Прямо трогательно: я говорю о до
броте его величества к дочери и единственному оставшемуся в живых ребен
ку его предшественника на троне. Целый взвод королевской гвардии постоя
нно дежурит при принцессе.
Ц А на мой взгляд, они гораздо больше похожи на тюремщиков, чем на защитн
иков, Ц сказал Билли.
Загос остановился.
Ц У вас хорошее зрение, Ц заметил он.
Лестница была тускло освещена и в эту минуту пуста. Копперсвейт заметил,
как его спутник несколько раз внимательно поглядел вверх и вниз.
Ц Что вы хотите сказать? Ц отозвался американец на последнее замечани
е офицера.
Ц Да! Ц Это восклицание спутник Билли издал скорее для того, чтобы выиг
рать время для лучшего осмотра лестницы, чем для того, чтобы вызвать повт
орение вопроса.
Тем не менее, Билли повторил его Ц в другой форме:
Ц На что вы намекаете?
Лейтенант нагнулся к своему спутнику. Он похлопал Билли по груди:
Ц Может быть, ничего и нет, а с другой стороны…
Тут его прервали. От них все еще была видна выходившая на улицу дверь, та с
амая, через которую они только что вошли. Она отворилась. Вошли три офицер
а: один долговязый и рыжеволосый, другой плотный и черный; третий все еще б
ыл отчасти скрыт густым узором перил.
Ц Так что же? Ц настаивал Копперсвейт, прищуривая свои голубые глаза.
Но намерения лейтенанта уже изменились, или же что-то отвлекло его внима
ние. Его голос понизился до шепота:
Ц Если обстоятельства представляются вам такими, как вы говорите, то бу
дьте начеку. Вы за принцессу?
Билли не нужно было быть посвященным в детали местной политики, чтобы ре
шить этот вопрос. Он выпрямился и высоко поднял голову:
Ц Хотя бы против всего света!
Загос приблизил свою голову к лицу своего нового друга.
Ц Никому не говорите об этом, Ц предостерегающе шепнул он, Ц но следит
е Ц где бы вы их ни увидели Ц за этими тремя молодцами, которые только чт
о вошли. Это Петр Хрозия, Набуков и Корвич. Особенно обратите ваше внимани
е на Корвича!
Он подтолкнул Копперсвейта, прежде чем последний мог ответить, заставив
его взбежать на три ступени и свернуть за угол. Отодвинув портьеру и мино
вав наполовину спрятанного за ней часового, лейтенант ввел Билли в литер
ную ложу Ц цель их путешествия.
В следующую минуту Копперсвейт был представлен ее королевскому высоче
ству принцессе Ариадне.
Несомненно, в ложе были еще другие дамы; несомненно, публика внизу стала с
мотреть на ложу, заметив в ней движение; несомненно наконец, сцена, где тре
тий акт на крыше замка Сан-Анджело дошел уже до финальной арии, заслужива
ла некоторого внимания. Но все это ни в какой мере не вошло в сознание Билл
и. Юный американец был весь поглощен другим зрелищем Ц зрелищем удивите
льного превращения певички из кафе, внушавшей страх его семье, в колибри
йскую принцессу крови.
Принцесса протягивала ему свою не украшенную кольцами руку, и он склонил
ся над ней. Его движения были исполнены робости, хотя в обычных житейских
делах, как уже мог заметить читатель, он не отличался застенчивостью. Он н
е осмелился поцеловать эту ручку. Его щеки пылали, но он не думал о том, зам
етил ли это кто-нибудь.
Принцесса Ариадна медленно убрала свою руку. Снова глаза встретились.
Она была в безопасности, Ц но, увы, Ц даже от него! Вдруг Билли вспомнил п
редостережения лейтенанта Загоса. Значит, какая-то опасность все-таки у
грожала ей.
Ц Вы приехали! Ц сказала принцесса.
Звук ее голоса был полон ласки, как тогда в трущобном кафе Манхаттана, но т
еперь в нем было больше горя, чем радости.
Ц Конечно, Ц пробормотал он.
Ц Я знала, что вы приедете, Ц сказала она. Билли забыл, где он, забыл обо вс
ем на свете и
только слушал голос принцессы, когда-то объявившей себя его женой, и смот
рел в ее карие глаза. Да, это был тот же голос, тот же взгляд!
Он попытался снова взять ее руку. Слишком поздно. Загос дернул его за рука
в.
Ц Осторожнее!
Публика снова уже смотрела на сцену, но кто-то вошел в ложу.
Ц Его величество, Ц начала принцесса Ариадна, и Билли нисколько не удив
ился, что она может говорить так, как, по его мнению, должны говорить принц
ессы, Ц его величество весьма обрадован прибытием вашего почтенного на
чальника.
Копперсвейт бросил беглый взгляд на почтенного начальника. Мистер Добб
инс смотрел на него из партера. Рот американского представителя был широ
ко раскрыт.
Ц Американский представитель, Ц сказал Билли таким тоном, который он с
читал подобающим для данного случая, Ц будет весьма польщен вниманием
его величества.
И он уже не мог отвести от нее глаз и не испытывал ни малейшего любопытств
а в отношении таинственного лица, вошедшего в ложу после него. Принцесса
села, и он склонился над ней.
В течение всего акта она была ослепительна, но мила и… достаточно загадо
чна. Когда он попробовал напомнить ей об их первой встрече, она остановил
а его одним движением головы. Она изумительно умела переходить от полуин
тимного тока к строго придворному.
По-видимому, ему пора было уходить. По крайней мере теперь он знал…
Снова Загос дернул его за рукав. Беззвучным шепотом лейтенант сказал Бил
ли:
Ц Я ваш друг, потому что ее высочество к вам благосклонна. Взгляните наза
д, но так, как будто вы смотрите в другую сторону. В ложе Козьма Корвич!
Билли нехотя повернулся.
В ложе огни были погашены, но Билли увидел в ней гвардейского капитана, ко
торый с почтительным, но суровым видом стоял у входа. Это был жилистый чел
овек с косматыми усами и с дуэльными шрамами на скулах; его переносица бы
ла перебита в какой-то давнишней стычке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19