А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


В то время, как Партингтон говорил, Стивенс поднялся, чтобы пересесть к уг
лу стола. Он кивал головой и вообще старался делать вид, что слушает врача
, но не мог оторвать взгляда от двери в холл. Некоторое время назад он заме
тил какую-то странность. Освещение в холле было более ярким, чем в кабинет
е, и до сих пор большая и старинная замочная скважина виднелась как светя
щееся отверстие в деревянных панелях… Но с какого-то момента свет пропа
л, словно бы кто-то прислонил к отверстию ухо.
Ц Как бы то ни было, Ц продолжал Партингтон, Ц это не самое важное: я пой
му, что случилось, при вскрытии. Главное, узнать когда был введен яд. Если в
ремя, указанное тобой, верное, то все произошло слишком быстро. Видишь ли,
когда дают большую дозу мышьяка, симптомы появляются буквально через не
сколько минут, самое большее через час Ц это зависит от того, был ли яд в ж
идком или твердом состоянии. Но смерть наступает только через шесть, а то
и через двадцать четыре часа после принятия яда, бывает и позже. Описаны с
лучаи, когда смерть наступала и через несколько дней. Однако ты оставил с
воего дядю в относительно хорошем состоянии в девять часов тридцать мин
ут. Ты возвращаешься в половине третьего утра, и вскоре он умирает. Это точ
но?
Ц Да.
Ц Таким образом, следует предположить, что твой дядя был уже очень ослаб
лен болезнью, так как его долго травили и сильная доза яда смогла быстро п
рикончить его. Узнать бы только, когда он принял эту последнюю дозу…
Ц Я могу сказать точно, Ц заметил Марк. Ц В пятнадцать минут двенадцат
ого.
Ц Ты, конечно, имеешь в виду, Ц вмешался Стивенс, Ц историю, которую рас
сказала миссис Хендерсон? Почему ты не хочешь обсудить и ее?
Ц Сейчас я ничего обсуждать не буду, Ц сказал Марк.
Ц Но почему же?
Ц Потому что вы решите, что-либо я, либо миссис Хендерсон сошли с ума. Пове
рьте мне, я прокручивал все это в своей голове сотни раз, я потерял из-за эт
ого сон… но отдаю себе отчет в том, что окончание всей истории покажется н
евероятным любому. Вы даже можете решить, что я вожу вас за нос, требуя пом
очь мне открыть склеп. Однако надо, чтобы обстоятельства, при которых уме
р дядя Майлз, были прояснены. Вы можете уделить мне два часа? Это все, что на
м необходимо для проверки первой части этой истории.
Ц В чем дело, Марк? Ц спросил Партингтон. Ц Я не понимаю тебя. Что же неве
роятного в том, что ты рассказал нам? Да, преступление это немного дьяволь
ское, если хочешь, но известны и более отвратительные. Однако что же в нем
невероятного и что невероятного в том, о чем ты еще умалчиваешь?
Ц То, что женщина, умершая много лет назад, еще жива, Ц спокойно сказал Ма
рк.
Ц Ты не в своем уме!..
Ц Нет, со мной все в порядке. Конечно, я не считаю это предположение обычн
ым, но оно не более невероятно, чем предположение, что Люси имеет какое-ли
бо отношение к этому отравлению. Есть две версии, одинаково невозможные,
как одна, так и другая. Это всего лишь подозрение, которое пришло мне в гол
ову только сейчас. Безусловно, я бы хотел избавиться от него и посмеяться
над ним… Но если я вам расскажу о своих мыслях, один Бог знает, что вы подум
аете… Поможете ли вы мне сначала открыть склеп?
Ц Да, Ц сказал Стивенс.
Ц А ты, Парт?
Ц Я уже проехал три тысячи миль и не собираюсь возвращаться ни с чем, Ц п
роворчал врач. Ц Но пойми хорошенько, что тебе не удастся таким же образо
м втащить нас в свою лодку после того, как я проведу вскрытие. Плыви один! Я
не думаю, что Эдит…
Гнев засверкал в его темных глазах, но тут же потух, как только Марк в трет
ий раз наполнил его стакан.
Ц Как мы вскроем склеп? Ц спросил Партингтон.
Марк тотчас оживился:
Ц Ну вот и отлично! Это не очень трудная работа, но она требует мускулов, в
ремени и согласованности. Нужны четверо мужчин. Четвертым будет Хендерс
он, на него можно положиться, он прекрасно знаком с этим делом. К тому же он
и с женой живут в домике у аллеи, ведущей к склепу. Мы не сможем и камня подн
ять без того, чтобы он тут же не узнал об этом… На сегодняшний вечер под те
м или иным предлогом я избавился ото всех, кроме Хендерсона. Таким образо
м, мы можем работать спокойно. Что касается самого дела… Хендерсоны живу
т в маленьком домике в швейцарском стиле, который стоит в пятидесяти мет
рах от виллы. Он, кстати, был заперт в течение полутора веков. До него можно
добраться по одной из аллей, выложенных декоративными плитами. Собствен
но, домик был построен на краю аллеи, некогда его заселял викарий. А вход в
склеп находится под аллеей. Нам нужно будет поднять примерно два квадрат
ных метра плиток, работать мы должны будем быстро, поэтому придется их вы
ламывать. Мы воспользуемся дюжиной стальных рычагов, будем вбивать их ме
жду плитками. Затем надо будет снять слой земли и гравия толщиной сантим
етров двадцать, под ним лежит большая плита, которая прикрывает вход в ск
леп. Размером она примерно метр на два и должна весить больше полутонны. С
амым трудным, конечно, будет подсунуть под нее рычаги и приподнять ее. Я зн
аю, что это тяжелая работа…
Ц Конечно, Ц сказал Партингтон, с решительным видом хлопая себя по ляжк
ам. Ц Тогда не лучше ли будет заняться этим как можно раньше? Но скажи-ка,
ты ведь хочешь, чтобы все осталось в тайне. И ты надеешься после этого опус
тошения восстановить все в прежнем виде Ц так, что никто ничего не замет
ит?
Ц Хендерсон или я заметили бы непременно, но все другие вряд ли. Декорати
вные плитки не предназначены для снятия, и их уже немало побили во время п
огребения. Ц Марк поднялся, словно бы ему не терпелось побыстрее оказат
ься на месте, и взглянул на часы.
Ц Сейчас половина десятого. Так как все согласны, начнем как можно раньш
е. В доме нет никого, кто мог бы нам помешать, поэтому мы приступим к делу. А
ты, Тед, присоединишься к нам как только поужинаешь. Оденься в старую одеж
ду… Боже! Ц обеспокоенно прервал он себя. Ц Я совсем забыл о Мэри! Как ты
ей все объяснишь? Ты ведь не будешь рассказывать все как есть, не так ли?
Ц Нет, Ц сказал Стивенс, не спуская глаз с двери. Ц Она ничего не узнает.
Позволь мне самому позаботиться об этом.
Он почувствовал, что они были удивлены его тоном, но, поскольку его мысли б
ыли заняты другим, он тут же забыл об этом. В комнате накурили, и желудок ег
о был пуст, поэтому, когда он поднялся, у него немного закружилась голова.
Это вдруг напомнило ему события ночи 12 апреля. Тогда он лег спать довольно
рано, едва не задремав перед тем над рукописью, которую читал. Мэри сказал
а тогда, что он, видимо, надышался ночного свежего воздуха.
Стивенс расстался с Марком и Партингтоном в холле.
Мэри нигде не было видно. Стивенс понаблюдал, как фары машины Марка удали
лись в темноту, затем старательно закрыл дверь и, задумавшись, стал рассм
атривать сделанную из коричневого фарфора стойку для зонтов. Он слышал,
как Мэри возилась в кухне, напевая вполголоса: «Il plent, il plent, bergere…»
Из популярной французско
й песенки «Жила-была пастушка»
Ц свою любимую песенку. Тед пересек столовую и толкнул дверь, веду
щую в кухню.
Элен, по всей видимости, ушла. Мэри была занята тем, что готовила сандвичи
с холодным цыпленком, салатом, томатным соусом и майонезом. Увидев его, он
а отбросила рукой, в которой держала нож, прядь волос со лба. Вид у нее был с
трогий, но тем не менее в выражении ее лица было и что-то, внушающее улыбку.

В этой такой светлой кухне с урчащим холодильником вся история с отравле
нием казалась абсурдной.
Ц Мэри, Ц начал он.
Ц Я все знаю. Тебе надо уйти, но ты сначала съешь вот это, Ц показала она н
а сандвичи.
Ц Откуда ты знаешь, что мне надо уйти?
Ц Я, конечно, слушала у двери. У вас у всех был такой таинственный вид. Как
я могла поступить иначе?.. Все это, безусловно, испортит наш вечер, но я пони
маю, что тебе необходимо помочь Марку, иначе ты никогда не сможешь выкину
ть все это из головы. Когда я сказала, что вы с Марком чересчур интересуете
сь патологическими вещами, я была уже готова к чему-либо подобному…
Ц Как Ц ты была к этому готова?
Ц Не именно к этому, разумеется! Но Криспен вовсе не дыра, здесь вполне до
статочно людей для того, чтобы расползались слухи. Я выходила сегодня ут
ром в поселок и слышала разговоры о том, что что-то не так в Деспард Парке. Т
ак и говорили: «что-то». Никто, кажется, толком не представляет, в чем дело,
и даже не знает откуда идут слухи. Так часто бывает Ц пытаешься припомни
ть, кто же тебе об этом сказал, но никак не можешь понять… Ты будешь осторо
жен, ведь правда?
Какое-то легкое изменение, казалось, снова произошло в воздухе. Мэри поло
жила на стол нож с эмалированной ручкой, подошла к Теду и взяла его ладонь.

Ц Послушай, Тед, я люблю тебя… Ты ведь знаешь, как я люблю тебя, правда?
Он в ответ только обнял ее и прижал к себе.
Ц Слушай меня хорошенько, Тед. Эта любовь будет длиться пока мы живем. Я н
е знаю, что ты еще можешь вбить себе в голову. Как-нибудь я расскажу тебе о д
оме, который находится в местечке, называемом Гибург, и о моей тетке Адрие
не. И ты поймешь… Но сейчас не надо об этом думать. Не улыбайся с таким прев
осходством! Я гораздо старше тебя, и если ты вдруг увидишь, как мое лицо по
крывается морщинами и желтеет…
Ц Прекрати! Ты становишься истеричкой, Мэри!
Она застыла с открытым ртом, потом высвободилась из его объятий и машина
льно снова взяла нож.
Ц Да, я сумасшедшая, Ц сказала она. Ц А теперь позволь мне сказать тебе
кое-что. Вы откроете могилу сегодня ночью, но я думаю Ц это, конечно, всего
лишь мое предположение, Ц что вы в ней ничего не найдете.
Ц Да, я тоже так считаю.
Ц Нет, ты не понял. Ты не можешь понять. Но я умоляю тебя, не позволяй втяну
ть себя в эту историю слишком далеко. Если я попрошу тебя об этом ради наше
й любви, ты сделаешь это? Я заклинаю тебя подумать о том, что я сказала. Не пы
тайся понять, но доверься мне. А теперь съешь сандвичи, выпей стакан молок
а и переоденься. Надень толстый свитер и старые фланелевые брюки, они вис
ят в шкафу в комнате для гостей. Я забыла отнести их к красильщику в прошло
м году…
И Мэри, совсем как Шарлотта из «Вертера», принялась нарезать хлеб.


ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ДОКАЗАТЕЛЬСТВО

Открывайся, замок, на стук мер
твеца,
Открывайтесь, запоры, засовы, задвижки!
В. Х. Бэрхэм «Легенды Инглдсби
»

Глава VI

Стивенс поднялся по Кингс-авеню до ограды Деспард Парка. Луны не было, све
тило только множество звезд. Как и обычно, ворота с увенчанной каменными
ядрами решеткой были нараспашку. Стивенс прикрыл их и опустил штангу, ск
репляющую половинки ворот. Он спешил, и аллея, поднимавшаяся плавными из
вивами по склону холма, показалась ему длинной.
Дом, вытянутый в ширину и приземистый, напоминал по форме верхнюю перекл
адину буквы Т, с двумя короткими крыльями со стороны дороги. Дом был стари
нным, и это, пожалуй, было самое примечательное в нем. Окна его, маленькие и
глубокие, точно соответствовали французскому стилю в архитектуре конц
а XVII века. Кто-то уже в XIX веке пристроил низкое крыльцо, и оно в конце концов п
олностью влилось в ансамбль. Стивенс взошел на освещенное лампой крыльц
о и взялся за дверной молоток.
За исключением этого единственного места, дом, казалось, был весь погруж
ен в темноту. Через некоторое время Марк открыл ему дверь и провел через х
олл, пропахший старыми книгами, в просторную кухню. Партингтон, казавший
ся еще более плотным в старом костюме Марка, покуривал сигарету перед га
зовым обогревателем. У его ног лежал черный мешок и большая кожаная коро
бка. К столу были прислонены кузнечные молоты, лопаты, кирки, рычаги и две
плоские стальные штанги метра по два длиной. Как раз в эту минуту Хендерс
он поднял их и начал пристраивать себе на плечо. Это был одетый в вельвето
вую куртку низенький и уже пожилой, полный нервного напряжения человек,
с большим носом, голубыми глазами и лысым черепом, на котором сохранилис
ь лишь несколько прядей седых волос. Атмосфера заговора царила в кухне, и
Хендерсон, казалось, больше других чувствовал себя не в своей тарелке. Он
даже вздрогнул, когда Марк и Стивене вошли.
Марк попросил Стивенса наполнить керосином два фонаря и обеспокоенно с
просил у Хендерсона:
Ц Не наделаем ли мы много шума этими молотами?
Тот почесал лысый череп и низким голосом сказал:
Ц Мистер Марк, не нервничайте. Мне не по душе вся эта история, она не понра
вилась бы вашему отцу, но раз вы считаете, что сделать это необходимо, все
будет как надо. Что же касается молотов, то я не думаю, чтобы их стук услыша
ли с дороги. Я опасаюсь другого Ц что ваша сестра, ваша или моя жена, или ми
стер Огден вернутся домой. Мы знаем, как любопытен мистер Огден, и если он
что-нибудь заподозрит…
Ц Огден в Нью-Йорке, Ц отрезал Марк. Ц Все остальные тоже далеко и вряд
ли вернутся раньше следующей недели. Вы готовы?
Нагрузившись всем необходимым, они вышли через заднюю дверь. Марк и Хенд
ерсон шагали впереди с фонарями. Они прошли мимо домика, миновали часовн
ю. И сразу за ней Марк и Хендерсон поставили фонари на землю.
Им понадобилось около двух часов работы. Без четверти двенадцать обесси
ленный Стивенс уселся на сырую траву. Он обливался потом, и сердце его гро
мко стучало. Но зато большая плита, закрывавшая вход в склеп, была уже подн
ята и стояла на одном боку, похожая на распахнутую крышку чемодана, внутр
ь которого вели каменные ступени.
Ц Ну как, все? Ц бодро спросил Партингтон, хотя он тоже запыхался и облив
ался потом. Ц Если да, то я схожу в дом и умоюсь перед следующим делом, кото
рое нам предстоит.
Ц И пропустишь стаканчик, Ц пробормотал Марк, провожая его взглядом.
Ц Но вряд ли стоит тебя за это осуждать. Он повернул фонарь к Хендерсону.

Ц Не хотите ли спуститься первым, Хендерсон? Ц осведомился он, криво ус
мехаясь.
Ц Конечно, нет! Ц взвизгнул тот. Ц И вы это прекрасно знаете! Я никогда н
е залезал в этот склеп, даже во время похорон вашего отца и дяди. И тем боле
е не спущусь туда теперь, если, конечно, вам не понадобится моя помощь, что
бы приоткрыть крышку гроба…
Ц Не волнуйтесь. Я думаю, что мы сумеем справиться без вас. Гроб деревянн
ый, и мы вдвоем вполне можем передвинуть его.
Ц Еще бы мне спускаться туда! Ц проворчал Хендерсон с воинственной инт
онацией, в которой, однако, чувствовался страх. Ц Напридумывают разных и
сторий про яд! Ваш отец отделал бы вас за ваши фантазии, будь он еще в этом м
ире. О, я знаю, вам наплевать на то, что скажет старый Джо Хендерсон… Ц он по
низил голос. Ц А вам не кажется, что кто-то кружит вокруг нас? У меня такое
ощущение, что за мной наблюдают с того самого момента, как мы находимся зд
есь…
Он стал оглядываться по сторонам, ко входу в склеп подошел и Стивенс. Марк
поднял фонарь и осветил окрестности. Однако лишь ветер шевелил вязы, и эт
о было все, что они увидели.
Ц Сейчас все спускаемся вниз, Ц внезапно приказал Марк. Ц Парт присое
динится к нам. Фонари оставим здесь. В склепе нет вентиляции и разумнее бу
дет воспользоваться электрическим фонариком.
Они спустились по ступеням, заканчивавшимся площадкой; дальше вход в скл
еп им преграждала деревянная дверь.
Внутри воздух оказался спертым и тяжелым. Марк скользил лучом электриче
ского фонарика по стенам. Склеп вскрывали всего десять дней назад, и в нем
еще пахло увядшими цветами.
Яркий луч высветил продолговатую усыпальницу, примерно семь на пять мет
ров, со стенами, облицованными гранитными плитами. В центре восьмиугольн
ый столб, также сделанный из гранита, подпирал свод. На длинной стене напр
отив входа и на правой короткой были устроены ниши, чуть более широкие, че
м стоявшие в них гробы. Вверху, где находились старинные гробы, ниши были у
крашены барельефами, орнаментами и латинскими надписями, но чем ниже, те
м вид их становился проще и строже. В каждом ряду было по восемь ниш; некот
орые были заполнены, другие пустовали.
Луч фонарика высветил вмурованную в стену большую мраморную доску. На не
й были записаны имена усопших, а над плитой парил мраморный ангел с покры
тым вуалью лицом. По сторонам плиты располагались мраморные урны, перепо
лненные увядшими цветами, часть из которых даже упала на пол. Стивенс отм
етил, что первым в списке стояло имя Поля Деспрэ с датами 1650Ц 1706. Фамилия эта
в середине XVIII столетия переделалась в Деспард, и можно было предположить,
что семья, став на сторону британцев в их войне с французами и индейцами, п
редпочла англизировать свою фамилию. Последним было вписано имя Майлза
Бэннистера Деспарда 1873Ц 1929.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22