А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Потому что она проникла в комнату через потайной ход. Но миссис Хен
дерсон захотелось послушать радио, и отравительница тут же поняла, что н
а веранде служанка. И отделена от нее только стеклянной дверью и более ил
и менее плотной занавеской. Миссис Хендерсон очень настаивала на том фак
те, что женщина ни разу не пошевелилась и не повернулась, пока была в комна
те. Это объясняется очень просто Ц если бы она обернулась, то была бы узна
на.
Ц Ну, а теперь ваша очередь немного поразмыслить. Вам остается только на
йти кого-нибудь из друзей, хорошо знающих ваш дом и ваши планы на тот вече
р. Вы догадываетесь, кто бы это мог быть?
Люси и Марк посмотрели друг на друга.
Ц Но это невозможно! Ц воскликнула Люси. Ц Видите ли, мы живем здесь в н
екотором отдалении ото всех и не часто покидаем дом. Бал-маскарад был ред
ким исключением, и у нас нет близких друзей, кроме… Она замолчала.
Ц Кроме кого? Ц настаивал Бреннан.
Люси медленно повернулась к Стивенсу.

Глава XIV

Стивенс почувствовал, что все те мысли, догадки и подозрения, которые он т
ак старательно прятал в своей душе и гнал от себя, вдруг снова нахлынули н
а него. Развязка приближалась!
Ц Кроме Теда и Мэри, разумеется, Ц сказала Люси с неловкой улыбкой.
Стивенсу показалось, что он буквально видит все, происходящее в душе Мар
ка. Вот он представил Мэри… Его лицо отразило растерянность… Он снова по
думал о высказанном только что предположении, и губы его растянулись в у
лыбке…
Ц Видишь, как нелепо получается, Ц сказал Марк. Ц Еще вчера ты спрашива
л меня, как я могу выносить даже мысль о том, что обвиняют мою жену. Кажется,
роли переменились. И теперь я в свою очередь могу задать тебе тот же самый
вопрос.
Ц Верно, Ц стараясь казаться непринужденным, сказал Стивенс. Ц Хотя, с
прашивая, я вовсе не подозревал Люси. Но я понимаю, что ты имеешь в виду.
Между тем, вовсе не Марк беспокоил его. Краем глаза он продолжал наблюдат
ь за Бреннаном и пытался разгадать, что скрывалось под вежливым выражени
ем его лица. Что ему уже известно? У Стивенса возникло странное ощущение, ч
то он уже видел однажды всю эту сцену… Он понял, что следующие минуты стан
ут одними из важнейших в его жизни, так как надо будет противостоять Лису
… Как же жарко было в комнате!
Ц Тед и Мэри? Ц повторил Бреннан именно с той интонацией, которую и пред
видел Стивенс. Ц Полагаю, что речь идет о вас и вашей жене, мистер Стивенс?

Ц Совершенно верно.
Ц Хорошо. Вы можете ответить мне как мужчина мужчине, были ли у вас или у н
ее какие-то причины, чтобы отравить Майлза Деспарда?
Ц Ну, конечно, не было. Мы едва его знали. Я разговаривал с ним не более дюж
ины раз, а Мэри еще меньше. Все здесь могут это подтвердить.
Ц Однако вы не кажетесь слишком уж удивленным.
Ц Удивленным чем?
Ц Тем, что вас обвиняют, Ц сказал Бреннан.
Ц Это зависит от того, что вы подразумеваете под словом «удивление». Я не
собираюсь подпрыгивать и кричать: «На что вы намекаете, черт побери?» Я зн
аю, что вы расследуете преступление, и понимаю, что вы обязаны рассмотрет
ь все возможные варианты. Ведь вывод еще не сделан, не так ли?
Ц Я рад тому, что вы очень понятливы. Я не имею удовольствия быть знакомы
м с вашей супругой, мистер Стивенс. Она такого же роста и сложения, как мис
сис Деспард? Вы что скажете, миссис Деспард?
Глаза Люси странно блестели, Стивене еще ни разу не видел в них подобного
выражения, и это не переставало беспокоить его.
Ц Да, она почти моего роста, Ц признала Люси. Ц Но… О! Это абсурд! Вы не зн
аете Мэри! К тому же…
Ц Спасибо, Люси, Ц перебил ее Стивенс. Ц Миссис Деспард, я думаю, хотела
сказать об одной важной детали, которая, вероятно, может разрушить вашу г
ипотезу, капитан. Постарайтесь понять меня. Вы утверждаете, что отравите
льница одела костюм, похожий на костюм Люси, для того, чтобы ее приняли за
Люси?
Ц Да, совершенно точно.
Ц Хорошо. И установлено, что эта женщина была без шляпки, и вообще без чег
о бы то ни было на голове, кроме вуали. Верно?
Ц Так. Потому что костюм миссис Деспард этого не предполагал.
Ц В таком случае, Ц заявил Стивенс, Ц вы можете вычеркнуть Мэри из числ
а подозреваемых. У Люси, как вы сами можете в этом убедиться, волосы, котор
ые поэты сравнивают с вороновым крылом, тогда как Мэри Ц блондинка. След
овательно…
Ц Не спешите, Ц сказал Бреннан, поднимая руку. Ц Мы расспрашивали мисс
ис Хендерсон по поводу волос той женщины, и она утверждает, что ничего не м
ожет сказать об их цвете. Она говорит, что освещения было недостаточно. Зн
ачит, вы еще ничего не доказали.
Ц Освещение не позволило ей различить цвет волос, и в то же время она рас
суждает о цвете платья? Более того, лампа располагалась за сидящей женщи
ной, и миссис Хендерсон видела силуэт Ц в вуали или без, но, если бы она был
а блондинка, вокруг ее головы было бы нечто вроде нимба. Миссис Хендерсон
ничего не заметила. Значит, речь идет все же о женщине с волосами черными,
как у Люси, или темной шатенке, как Эдит.
Он помолчал.
Ц Но предположим, все же, что Мэри захотела сойти за Люси, блондинка за бр
юнетку. В таком случае не стоило ли ей подумать о том, чтобы после переобла
чения и надевания полумаски надеть еще и обыкновенную вуаль на волосы, к
оторые с превеликим трудом можно принять за черные?
Ц Все! Конец первого раунда! Ц объявил Марк. Ц Он переигрывает вас, капи
тан! А я уже собрался было по-дружески помогать тебе, Тед! Но вижу, что в это
м нет необходимости. Предупреждаю вас, капитан, что этот малый не уступит
и иезуитам!
Ц Это рассуждение кажется мне довольно верным, Ц признал Бреннан, Ц х
отя мы и ушли несколько в сторону от существа дела. Давайте вернемся к гла
вному! Где провели вы и ваша жена ночь с двенадцатого на тринадцатое апре
ля?
Ц Здесь. В Криспене. Я признаю это.
Ц Почему вы говорите «признаю»?
Ц Потому что это не совсем обычно для нас. Как правило, мы приезжаем сюда
на уикэнд, а двенадцатое апреля Ц среда. Но у меня были кое-какие дела в Фи
ладельфии.
Ц Миссис Стивенс знала, что вы собираетесь на маскарад? Ц спросил Бренн
ан, повернувшись к Люси. Ц И видела ли она костюм, который вы должны были н
адеть?
Ц Да, знала. Мэри зашла к нам после полудня, чтобы сообщить, что они провед
ут ночь в своем коттедже, и спросить, каковы наши планы на вечер. И я показа
ла ей почти готовое платье. Я сшила его сама, копируя платье с портрета, ко
торый висит у нас в галерее.
Ц Можно мне спросить вас кое о чем, Люси? Ц вмешался Стивенс. Ц Именно в
среду после полудня Мэри впервые узнала об этом платье?
Ц Да. Я начала шить его только в понедельник.
Ц Можно ли изготовить точно такое же платье самостоятельно, без образц
а Ц у портного, или еще где-нибудь?
Ц Конечно, нет! Ц резко ответила Люси. Ц Оно очень необычное. И очень сл
ожное. Еще раз объясняю вам, что я взяла за модель картину. Я никогда не вид
ела похожего платья, именно поэтому…
Ц С того момента, как Мэри увидела это платье, и до того, когда таинственн
ая посетительница была замечена в комнате вашего дяди, мог ли кто-нибудь
изготовить что-нибудь похожее?
Ц О, Господи, нет же! Ц воскликнула Люси. Ц Это же очевидно… Как я сама об
этом не подумала? Мне потребовалось три дня, чтобы завершить работу, а у Мэ
ри даже не было времени, чтобы рассмотреть как следует детали. К тому же, я
сейчас только вспомнила, что она оставалась со мной до половины седьмого
. Затем отправилась за вами на вокзал.
Стивенс повернулся и посмотрел на Бреннана. Первый раз после их встречи
тот, казалось, находился в замешательстве. Однако Лис попытался скрыть э
то за улыбками и любезностями.
Ц Ну что же делать? Я должен полностью довериться вам в этом деле, не так л
и, миссис Деспард? Проблемы пошива одежды это не мой профиль, но все же я ду
маю, что работая быстро…
Ц Это абсолютно невозможно! Ц тоном, не терпящим возражений, перебила е
го Люси. Ц Представьте, дорогой капитан, что только для того, чтобы вшить
бижутерию, мне потребовался почти целый день. Да вы спросите Эдит!
Бреннан почесал затылок.
Ц И все же, ведь кто-то же скопировал платье! Но оставим пока этот вопрос,
так как мы снова уходим от главного. Мистер Стивенс, как вы провели вечер д
венадцатого апреля?
Ц С женой. Мы остались дома и легли спать довольно рано.
Ц Когда?
Ц Около половины двенадцатого, Ц сказал Стивенс, прибавляя час. Это был
а его первая существенная ложь, и ему показалось, что голос предает его.
Ц Каким образом вам удалось заметить время?
Ц Дело в том, что мы впервые ложились спать в Криспене в будний день, и я по
ставил будильник, чтобы не опоздать на поезд в Нью-Йорк.
Ц Кто-нибудь может подтвердить все, что вы сказали? Служанка, например.
Ц Нет. Служанка убирает у нас днем, и ночует в коттедже.
Казалось, Бреннан принял какое-то решение. Он сунул очки в верхний карман
куртки и, хлопнув по коленям, поднялся. Теперь он уже не выглядел таким доб
родушным, как раньше.
Ц Если вы не будете возражать, миссис Деспард, Ц сказал он, Ц то одну за
гадку во всем этом деле мы сможем разрешить немедленно. Мисс Корбет, сиде
лка, находится в доме, я хотел бы задать ей один вопрос по поводу похищения
.
Ц Она с Эдит. Я разыщу ее, Ц сказал Марк, с опаской поглядев на сыщика. Ц Я
рад, что вы изменили направление ваших поисков. История с платьем не дока
зала ничего. Мы не стали ни на йоту менее убежденными в том, что Мэри к этом
у делу не имеет никакого отношения…
Ц Однако ты допускал мысль, что я могла быть в чем-то замешана! Ц восклин
ула Люси.
Эти слова едва не привели Марка в бешенство, и спустя мгновение она уже по
жалела о том, что не сдержалась. Люси отвернулась, стараясь не глядеть на м
ужа, и горящие глаза ее, казалось, были поглощены созерцанием картины, вис
евшей над каменным камином.
Ц Я никогда этого не думал, Люси, ведь надо же исследовать все факты! Было
платье, появление, чаша, женщина!..
Ц Вот именно в этом я и упрекаю тебя, Ц сказала Люси, все еще продолжая ра
зглядывать картину. Ц В том, что ты решил обсудить все это с посторонними
людьми, не поговорив прежде со мной.
Марк, казалось, был тронут и согласился, быть может, невольно.
Ц Конечно, это не те проблемы, которые обсуждают с кем бы то ни было, но я б
ыл так потрясен… Хотя… хотя, я был бы потрясен еще сильнее, если бы и раньш
е знал, что какой-то телефонный звонок едва не заставил тебя покинуть бал
. Я не знал о нем, я…
Ц Замолчи, безумец, Ц вдруг по-французски сказала Люси, продолжая смот
реть на картину. Ц У сыщиков длинные уши. Уверяю тебя, мне позвонили вовс
е не для того, чтобы назначить свидание!
Марк покачал головой и покинул комнату, но все его поведение выдавало гн
ев. На пороге он дал знак Партингтону, и тот, жестом извинившись перед всем
и, находившимися в комнате, последовал за ним в холл.
Во время всей этой сцены Стивенс думал о Бреннане Ц отступил ли тот или г
отовится к новой атаке?
Люси опустила взгляд и улыбнулась.
Ц Простите меня, мистер Бреннан, Ц сказала она. Ц Это последний и, к сож
алению, дурной крик моды Ц говорить по-французски, как будто вокруг дети
и нежелательно, чтобы они знали, о чем идет речь. Но все, что я сказала, очень
банально, и думаю, что вы прекрасно меня поняли.
Бреннан явно симпатизировал Люси.
Ц Кажется, вас слишком волнует этот телефонный звонок, миссис Деспард. М
еня же Ц нет, хочу вас в этом заверить. Я не знаю, о чем шла речь, но, тем не ме
нее, я не хотел бы, чтобы вы беспокоились по этому поводу. Мы должны занять
ся более важными делами…
Ц Но какими? Ц воскликнула Люси. Ц Расскажите нам, пожалуйста! Вся эта и
стория настолько полна привидениями, дикостями и странностями! Исчезно
вение тела дяди Майлза лишь одна из них. Я не представляю, с чего здесь мож
но начать…
Ц С обнаружения тела, разумеется, Ц сказал Бреннан. Ц Мы не можем обойт
ись без этого. Ваш дядя, без всякого сомнения, был отравлен, и убийца, узнав,
что мистер Деспард собирается вскрыть склеп, опередил его, чтобы спрятат
ь тело. Однако мы не сможем доказать, что отравление имело место, если не н
айдем труп. Не спрашивайте меня, однако, каким образом могло произойти ск
рытное проникновение в склеп Ц я не обнаружил потайного хода… По крайне
й мере, пока!..
Нахмурившись, он повернулся к Стивенсу.
Ц Я все же хочу дать вам кое-какую справку… Бесплатно. Я знаю, что четверо
, вскрывавших склеп этой ночью, не имеют отношения к исчезновению тела. Но
если бы вы сами явились ко мне сегодня утром и рассказали о своей неудаче,
я бы решил, что вы придумали всю эту историю. Вам повезло, что наш человек с
ледил за вами, и мне известно, что это правда.
Ц Да, Ц вздохнул Стивенс, Ц до сих пор это единственная удача во всем ра
сследовании.
Люси казалась чем-то взволнованной.
Ц Но как вы собираетесь искать ход? Ц спросила она. Ц Вы будете делать д
ыры…
Ц Если потребуется, сделаю, Ц сказал Бреннан. Ц Но я не уверен, что это н
еобходимо. Готов заключить пари, что тело находится в доме, Ц заключил он
спокойно.
Ц В доме? Ц удивленно переспросил Стивенс.
Ц Ну да. Из склепа должен быть тайный выход. Так же должна быть потайная д
верь в комнате Майлза Деспарда. У меня ощущение, что ход из склепа ведет в
комнату Майлза.
Ц Но простите, капитан! Не думаете же вы, что женщина, дав чашу с ядом Майлз
у Деспарду, вышла затем из комнаты через потайную дверь, чтобы забраться
в один из гробов склепа?
Ц Нет. Я еще не настолько свихнулся, чтобы предполагать нечто подобное,
Ц передразнивая интонацию Стивенса, сказал Бреннан. Ц Я хочу сказать, ч
то вчера вечером в то время, когда вы вчетвером два часа вскрывали склеп, э
та женщина проникла туда, чтобы вытащить тело. И оно должно находиться в к
аком-то месте потайного коридора, который связывает дом со склепом. Это п
редположение кажется вам чересчур фантастическим?
Ц Да, Ц сказал Стивенс.
Ц Хорошо, давайте проанализируем ситуацию. Неважно, кто виновен, исслед
уем пока только возможности. Если допустить, что есть еще один доступ в ск
леп, трудно ли в таком случае открыть гроб? Он ведь не запаян, не так ли?
Ц Нет, Ц признал Стивенс. Ц Он из дерева и закрывается только на два зап
ора, но женщине не хватило бы сил, чтобы перенести тело…
Ц А кто говорит о женщине? И потом, не исключено, что убийце помогали. Кста
ти, мертвец был крупный?
Люси покачала головой. Ее взгляд снова стал странным.
Ц Нет, он скорее был маленький. Почти моего роста.
Ц Плотный и тяжелый?
Ц Нет. Майлз был тщедушен, и доктор даже заставлял его следить за своим в
есом и взвешиваться на весах в ванной комнате, что весьма его раздражало.
Если память мне не изменяет, он весил около ста десяти фунтов. Он был, что н
азывается, кожа да кости.
Ц Тогда… Ц начал Бреннан, но остановился, видя, что в комнату входит мис
с Корбет и за ней Марк. Сиделка по-прежнему была в пальто, но без шляпки.
Стивенс взглянул на ее волосы. Он почему-то полагал, что она Ц брюнетка, н
о волосы ее были какими-то полинявшими, белесыми и очень не шли к ее карим
глазам и квадратному лицу. Она вообще могла бы показаться приятной, если
бы лицо ее не отражало еще что-то загадочное, кроме постоянной озабоченн
ости по поводу выполнения своего профессионального долга. Бреннан цере
монно попросил сиделку садиться.
Ц Мисс Корбет, вчера после полудня к вам заходил инспектор полиции по им
ени Партридж, не так ли? И вы дали ему показания.
Ц Я просто ответила на его вопросы.
Ц Прекрасно, именно это я и имел в виду. Ц Бреннан порылся в своих бумага
х. Ц Вы сказали, что вечером в субботу восьмого апреля между восемнадцат
ью и двадцатью тремя часами из вашей комнаты был похищен флакон, содержа
щий две унции морфия в таблетках по четверть грана?
Ц Значит, это все-таки был морфий! Ц воскликнул Марк.
Ц Вы дадите мне возможность говорить? Ц рявкнул Бреннан. Ц Когда вы ус
тановили пропажу, о ком вы подумали, как о возможном похитителе?
Ц Сначала я подумала, что это мистер Деспард взял флакон, мистер Майлз Де
спард. Он все время просил морфий, но доктор Бейкер, конечно, ему не давал. О
днажды я уже застала его в моей комнате за поисками морфия, поэтому я и под
умала первым делом о нем.
Ц Что вы сделали, когда обнаружили пропажу флакона?
Ц Я искала его, Ц ответила сиделка, решив по-видимому, что ее собеседник
полный глупец. Ц Я спросила у миссис Деспард, не видела ли она. Но я полага
ла все же, что флакон взял мистер Деспард и что мне удастся его вернуть. Од
нако мистер Деспард поклялся, что не делал этого. Я уже собралась предпри
нять более основательные поиски, но на следующий день после пропажи скля
нка вдруг появилась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22