А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Кингс-авеню в редком свете уличных фонарей
напоминала темную реку.
Ц Я прошу прощения за свои длинные рассуждения, Ц сказал Партингтон,
Ц но в том положении, в котором мы оказались, мы должны поверить во что-то
в этом роде. Эдит считает меня материалистом, и я не вижу причин стыдиться
этого. Она всегда думала, что я сделал аборт той девушке, которая работала
у меня, только потому, что та забеременела моими стараниями. Так кто же тог
да действительно материалист, позвольте спросить?
Прежде чем выйти из дома Партингтон пропустил еще один стакан, и это, каже
тся, окончательно развязало ему язык.
Ц Вы можете считать, что я нашел отличное объяснение всему, что касается
склепа. Конечно же, это была какая-то махинация со стороны распорядителя
похоронами.
Ц Распорядителя похоронами? Вы имеете в виду мистера Аткинсона?
Он увидел, как врач поднял брови.
Ц Старый Джонах? Да, конечно же, вы должны знать его! О, это интересный тип!
Он похоронил несколько поколений Деспардов и теперь очень стар. Именно о
ттого, что речь шла об Аткинсоне, наш друг Хендерсон был так уверен, что не
могло быть никакого надувательства со стороны служащих похоронного бю
ро. Марк показал мне это заведение по дороге сюда сегодня вечером. Он сказ
ал что теперь сын старого Джонаха руководит предприятием. Старый Джонах
часто виделся с отцом Марка, и тот любил спрашивать его, шутя, конечно, сид
ит ли он все еще в своем «чайном салоне» или в своем «углу»
Намек на героя серии новел
л баронессы Оржи «Старик на углу», который разгадывал тайны, занимаясь т
ем, что завязывал и развязывал узелки на шнурке
? Я не знаю, что он слышал в ответ. Возможно… О! Доброй ночи!
Стивенс, уверенный в том, что собеседник уже вряд ли способен нормально р
ассуждать, быстро удалялся, пожелав ему доброй ночи. Однако Стивенсу хот
елось побыть одному, и он замедлил шаги, как только понял, что Партингтон в
озвращается по аллее обратно.
Стивенс находился в состоянии полной растерянности, мысли и чувства его
были расстроены. Ему вдруг захотелось, чтобы кто-то мудрый оказался рядо
м и задал бы ему несколько точных вопросов, которые бы привели его собств
енные мысли в порядок. Например: «Не кажется ли тебе, что есть нечто ненорм
альное в том, что касается Мэри?» Но что он мог бы ответить? Именно к этой ст
ороне дела Стивенс испытывал почти физическое отвращение. Именно перед
этой чертой ум его, инстинктивно, так, как отступают перед огнем, останавл
ивался. Он не мог бы ответить на свои же вопросы и поэтому не слишком фанта
стичными. К тому же на чем бы они основывались? Все сводилось к фотографии
, совпадению имен, поразительному сходству… а также к тому, что фотографи
я исчезла… Но это и все.
Стивенс постоял перед коттеджем. Дом был погружен в темноту, и только кра
сноватый свет пробивался через окно гостиной. По всей видимости, Мэри за
жгла камин. Это показалось ему странным, так как она не любила и даже бояла
сь огня. Ощущение тревоги внезапно возникло у Стивенса.
Входная дверь оказалась запертой только на щеколду. Он открыл ее и вошел
в холл, освещенный справа, из гостиной, лишь отблесками огня. Было тихо, сл
ышалось только потрескивание древесины, пожираемой пламенем. Видимо, др
ова были сырыми.
Ц Мэри! Ц позвал он.
Ему никто не ответил. С чувством все возрастающего беспокойства Стивенс
вошел в гостиную. Без всякого сомнения, дрова были очень сырыми Ц он почт
и задохнулся от едкого желтоватого дыма, в клубах которого дрожало слабо
е и неяркое пламя. Слышалось, как шипят и трещат поленья. В дымном свете ко
мната казалась странной, незнакомой, но тем не менее освещения было дост
аточно, чтобы Стивенс смог различить около камина табурет, на котором ст
ояла тарелка с сандвичами, термос и чашка.
Ц Мэри!
Он вернулся в холл, его собственные шаги показались ему очень тяжелыми, и
паркет из-за этого скрипел непривычно громко. Стивенс приблизился к мал
енькому столику, на котором стоял телефон, и его рука машинально ощупала
кожаный портфель, который находился на прежнем месте. Однако портфель бы
л открыт, а рукопись торчала из него наполовину, словно бы ее засовывали в
спешке.
Ц Мэри!
Ему ответила лишь заскрипевшая под его ногами лестница. Он поднялся наве
рх, в спальне горела лампа, стоявшая у изголовья кровати, но комната оказа
лась пуста и покрывало было не смято. На камине часы лихорадочно отбивал
и секунды. Они показывали три часа пять минут. И тут Стивене увидел на бюро
записку.
«Дорогой Тед, Ц прочел он. Ц Меня не будет этой ночью. От этого зависит на
ш с тобой душевный покой.
Я вернусь завтра утром, и, умоляю тебя, не тревожься. Все это ужасно трудно
объяснить. Но что бы ни вообразил ты, ЭТО НЕ ТО, ЧТО ТЫ ДУМАЕШЬ.
Любящая тебя Мэри.
Р. S. Я беру машину. Приготовила тебе сандвичи и кофе в термосе. Ты найдешь вс
е это в гостиной. Элен придет утром к твоему завтраку».
Стивенс сложил письмо и бросил его на бюро. Внезапно он почувствовал себ
я неимоверно усталым и присел на край кровати. Отдохнув немного, он встал
и спустился на первый этаж, по пути зажигая лампы.
Он открыл портфель и, изучив его содержимое, обнаружил то, что и ожидал. Ру
копись Кросса состояла из двенадцати глав, теперь их осталось только оди
ннадцать.
Глава, касающаяся Мари Д'Обрэй, гильотинированной за убийство, исчезла.


ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
АРГУМЕНТЫ

Лоренс, находясь однажды в сп
альне, взял
маленькую маску, покрытую черным бархатом,
и, шутки ради надев ее, направился к зеркалу.
Но не успел он посмотреть на свое отражение,
как старый Бэкстер закричал ему из-за кровати:
«Не делай этого, безумец! Ты что, хочешь
взглянуть на себя глазами смерти?»
Джеймс Р. Монтэгю «Взгляд из Х
илла».

Глава XI

В половине восьмого утра Стивенс, уже приняв душ и переодевшись, спускал
ся по лестнице. Неожиданно он услышал несмелый стук дверного молотка.
Стивенс замер, ухватившись рукой за перила, и почувствовал вдруг, что не м
ожет ответить, так как язык не слушался его. «А что если это Мэри?» Ц подум
ал он. Всю ночь он обдумывал упреки, но, не желая их высказывать, стал быстр
о соображать, с чего он может начать разговор с женой. Лампы на первом этаж
е по-прежнему были включены, и гостиная еще была полна остывшего уже дыма
. Холл показался Стивенсу странно незнакомым.
В напряженной тишине лишь мягкое шипение электрической кофеварки напо
минало о домашнем уюте. Стивенс прошел в столовую и выключил ее. Только по
сле этого, немного успокоенный ароматом кофе, он отправился ко входной д
вери.
Ц Прошу прощения, Ц ответил ему незнакомый голос, Ц я хотела спросить

За дверью стояла женщина решительного вида, одетая в длинное голубое пал
ьто. Хотя она и сдерживалась, но в ней, однако же, угадывалось внутреннее в
озбуждение и даже гнев. Лицо, выглядывавшее из отворотов поднятого голуб
ого вельветового воротника, пожалуй, нельзя было бы назвать красивым, но
тем не менее, это было привлекательное лицо умного человека. Оно показал
ось Теду знакомым.
Ц Я не знаю, помните ли вы меня, мистер Стивенс, но я видела вас несколько р
аз в Деспард Парке. Свет в доме включен, поэтому я… Меня зовут Мира Корбет,
я ухаживала за мистером Майлзом Деспардом.
Ц О, да, да! Конечно! Входите же!
Ц Видите ли, Ц сказала женщина, машинально прикасаясь к краю шляпки и о
глядываясь в сторону Деспард Парка, Ц кажется, там что-то неладно… Проше
дшей ночью кто-то прислал мне телеграмму, требуя, чтобы я немедленно явил
ась…
Она снова смешалась, а Стивенс подумал: «Еще одно сатанинское послание!»

Ц Но я была около больного и прочла ее лишь час назад, вернувшись домой. Т
огда я и решила… Ц она занервничала еще больше, Ц решила, что мне нужно т
ут же отправиться в Деспард Парк. Но на мой стук никто не ответил. Я боюсь, н
е случилось ли там что-нибудь… У вас горел огонек, и я подумала, что вы не бу
дете возражать, если я зайду к вам, чтобы подождать…
Ц Конечно, нет. Проходите же!
Он задержался на пороге и посмотрел на дорогу. В утреннем тумане какой-то
автомобиль с зажженными фарами карабкался на холм. Машина подъехала к до
му и остановилась.
Ц Хей-хо! Хей-хо! Хей-хо! Ц прокричал голос, который мог принадлежать тол
ько Огдену Деспарду.
Хлопнула дверца, и высокий мужской силуэт направился к дому Стивенса. На
Огдене красовалась накидка из верблюжьей шерсти, из-под которой выгляды
вали брюки от вечернего костюма. Огден был одним из тех парней, которые вс
тречаются во многих семьях и которые странно не походят на своих братьев
. У него были черные блестящие волосы, немного впалые щеки и голубоватый п
одбородок. Сегодня он был небрит, но волосы его были тщательно расчесаны
и уложены. Оглядев Стивенса, Огден уставился своими черными глазами на с
иделку. Хотя ему и было только двадцать пять лет, он казался гораздо старш
е Марка.
Ц Встречайте! Ц сказал он, засунув руки в карманы. Ц Распутник вернулс
я!.. Но что он видит здесь? Любовное свидание?
У Огдена было явное пристрастие к скользким шуткам. Стивенс ничего не от
ветил и провел мисс Корбет в холл. Огден, закрыв дверь, последовал за ними.

Ц Я прошу извинить меня за беспорядок, Ц сказал Стивене сиделке, Ц но я
работал почти всю ночь. Сейчас я сварю кофе. Вы выпьете чашечку?
Ц С большим удовольствием, Ц зябко поежившись, сказала мисс Корбет.
Ц Фи, кофе! Ц состроил гримасу Огден. Ц Разве так принимают гуляку, верн
увшегося с ночной попойки?
Ц Виски стоит где всегда. Распоряжайтесь.
Стивенс заметил, что сиделка и Огден поглядели друг на друга с любопытст
вом, но не сказали ни слова. Однако между ними чувствовалось какое-то напр
яжение. Мисс Корбет с непринужденным видом прошла в гостиную. Стивенс по
нес кофеварку в кухню и принялся разливать кофе по чашечкам. Туда же со ст
аканом, до половины наполненным виски, вскоре явился и Огден. Напевая, он о
ткрыл дверцу холодильника, нашел лимонад, разбавил виски и сказал:
Ц Значит, наша дорогая Мира тоже получила телеграмму из полиции с требо
ванием прибыть сюда. Так же как и я.
Стивенс промолчал.
Ц Мне мою вручили ночью, Ц продолжал Огден. Ц Но я так весело развлекал
ся, что у меня не было ни малейшего желания прерывать пьянку. Хорошо, что ф
лики наконец-то выходят на след. Получается, что все наши опасения не безо
сновательны.
Он взял кубик льда и опустил его в стакан.
Ц Как я понимаю, вы провели эту ночь, помогая Марку вскрыть склеп.
Ц С чего вы взяли?
Ц С того, что я не дурак.
Ц Да уж куда там! Однако предупреждаю, что в моем нынешнем настроении я с
удовольствием запихал бы в этот посудный шкаф… вас или кого другого, кто
будет мне надоедать… Поэтому будет куда лучше, если вы просто передадите
мне сливки, которые стоят в холодильнике.
Огден рассмеялся.
Ц Я прошу прощения, старина, но не понимаю, что вас так взбесило? У меня чут
ье сыщика. А в баре, где вы держите виски, лежат две сигаретки, из тех, что лю
бит Марк. И даже эскиз плиточного покрытия склепа, тоже, видимо, сделанный
его рукой. О, это меня не удивляет! Я догадывался, что Марк собирается сдел
ать что-то в этом роде. И что он именно поэтому хотел, чтобы нас всех не было
в доме этой ночью.
На лице Огдена появилось злобное выражение.
Ц Что сказала полиция, когда застукала вас в момент разрушения плит?
Ц Полиции не было.
Ц Что?
Ц И более того, я уверен, что все послания отправлялись не оттуда.
Огден, кусая нижнюю губу, бросил взгляд на него, потом заморгал.
Ц Да… мне тоже так показалось, но… Послушайте, Тед, вы можете сказать мне
… тем более, я все равно сам узнаю это, как только приду домой… В вашем каби
нете было три человека, потому что стоит три стакана. Кто был третьим?
Ц Некто доктор Партингтон.
Ц Черт побери! Ц воскликнул Огден, и взгляд его стал задумчивым. Ц Это з
начит, что он приготовился к Трафальгарской битве! Расстрига! А я-то думал
, что доктор в Англии! Если когда-нибудь он узнает… О, теперь я все понимаю.
Доктор потребовался Марку, чтобы кромсать старого дорогого Майлза… Ну и
доложите, что же вы обнаружили?
Ц Ничего.
Ц Как?
Ц Буквально ничего. Тела не было в склепе.
На лице Огдена появилась растерянность, и Стивенс подумал, что никогда р
аньше он не видел у него такого выражения.
Ц Может быть, вы хотите сказать, что обнаружили бедного старого Майлза с
желудком, переполненным ядом, и спрятали его труп? Чтобы никто никогда не
узнал об этом? Мне известно намерение Марка не сообщать полиции. А не хоти
те ли вы узнать мое?
Ц Нет. Я вам рассказал, что произошло. Подержите, пожалуйста, дверь, я унес
у чашки.
Огден, думая о чем-то своем, машинально выполнил просьбу, затем сказал, пр
истально вглядываясь в Стивенса:
Ц А… где же Мэри?
Ц Она… она еще в постели.
Ц Занятно!
Стивенс понимал, что за этим замечанием не кроется ничего и что Огден про
сто-напросто остался верным своей привычке приводить в замешательство
собеседника, но, однако, оно произвело на него очень неприятное впечатле
ние.
Огден проследовал за Стивенсом в гостиную и поприветствовал мисс Корбе
т, приподняв стакан.
Ц Я хотел поговорить с вами, моя дорогая, но вначале должен был немного п
одкрепиться. Ваше здоровье!
Мисс Корбет сидела спокойно, сложив на коленях руки, и, казалось, ее нискол
ько не удивляет и не оскорбляет такая развязность.
Ц А что вы скажете по поводу телеграмм? Ц спросил Огден.
Ц Почему вы решили, что я получила телеграмму? Ц поинтересовалась сиде
лка.
Ц Выходит, что и вам надо все растолковывать? Ради Бога. Потому что я сам п
олучил телеграмму этой ночью. В тот момент я как раз совершал обход ресто
ранчиков…
Ц В таком случае, Ц практично заметила мисс Корбет, Ц каким же образом
телеграмма смогла вас найти?
Глаза Огдена сверкнули, казалось, он был готов ответить какой-нибудь гру
бостью, но, видимо, он отдавал себе отчет в том, что это будет означать приз
нание своего промаха, и предпочел сдержаться.
Ц Вам хочется поймать меня на ошибке? Но все очень просто. Телеграмма был
а послана в Хаверфорд Клаб. И мне вручили ее, как только я добрался туда. Но
хватит говорить об одном и том же. Вы можете расспросить о телеграммах Те
да Стивенса. Он в курсе всех этих событий. Однако очень хорошо, что вас выз
вали сюда, так как ваше свидетельство может оказаться важным. Никто не зн
ает…
Ц Мое свидетельство о чем?
Ц Об отравлении дяди Майлза, разумеется.
Ц У вас нет никаких оснований подозревать меня хоть в чем-либо! Ц вскри
чала сиделка, и немного кофе пролилось из ее чашки в блюдце. Ц Но если уж у
вас возникают такие мысли, обратитесь к доктору Бейкеру! Нет никаких осн
ований думать…
Она замолчала, потом продолжила.
Ц Признаюсь, я немного волнуюсь. Не потому, что получила этот дурацкий пр
иказ явиться сюда, а потому что отсутствовала в ту ночь, когда все это прои
зошло. И потому…
Ц И потому, что вы так старательно забаррикадировали вашу комнату, Ц до
бавил медленно Огден. Ц Так старательно, что никто не смог бы добраться д
о лекарств, случись у дяди приступ. Таким образом, у вас есть причины, чтоб
ы чувствовать за собой вину. И я не думаю, что ваша репутация останется без
упречной, после того, как эти подробности станут известными…
Стивенс сознавал, что именно это обстоятельство беспокоит мисс Корбет.

Ц О, я понимаю, Ц продолжал Огден, Ц что у вас были основания поступить
именно таким образом. Дяде Майлзу, казалось, стало лучше. К тому же из ваше
й комнаты только что был похищен смертельный яд. Вы, без сомнения, поступи
ли правильно, желая воспрепятствовать тому, чтобы кража повторилась. Одн
ако как же это у вас до сих пор не возникло никаких подозрений? В субботу п
охищают яд, а в ночь на четверг ваш больной умирает! Мне бы это показалось
в высшей степени странным!
Огден скорее играл у мисс Корбет на нервах, чем искал доказательства ее в
ины. Он как бы наблюдал себя со стороны, причем с таким удовольствием, что
сиделка наконец сообразила что к чему и снова стала бесстрастной.
Ц Вы, кажется, знаете об этом деле больше, чем кто-либо, Ц устало вымолви
ла она. Ц Следовательно вам должно быть известно, что похищенное из моей
комнаты, во-первых, не может стать причиной смерти, а во-вторых, не могло вы
звать ни одного из симптомов, появившихся у мистера Деспарда.
Ц Ах, даже так! Значит, это не был мышьяк? Так что же в таком случае?
Она не ответила.
Ц Между прочим, вы должны кого-то подозревать…
Мисс Корбет поставила пустую чашку на стол. Стивенс, который в это утро ос
обенно остро воспринимал происходящее, почувствовал, что разговор прин
имает какой-то новый оборот.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22